| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | This was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. | There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. |
ויהי הגורל למטה מנשה כי־הוא בכור יוסף למכיר בכור מנשה אבי הגלעד כי הוא היה איש מלחמה ויהי־לו הגלעד והבשן׃ |
VYHY HGVUrL LMTH MNShH KY-HV'a BKVUr YVSPh LMKYUr BKVUr MNShH 'aBY HGL'yD KY HV'a HYH 'aYSh MLChMH VYHY-LV HGL'yD VHBShN. | And the lot is for the tribe of Manasseh (for he is first-born of Joseph), for Machir first-born of Manasseh, father of Gilead, for he hath been a man of war, and his are Gilead and Bashan. | cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et Basan | |||||
| 2. | So this was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, for the children of Helek, for the children of Asriel, for the children of Shechem, for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families. | There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. |
ויהי לבני מנשה הנותרים למשפחתם לבני אביעזר ולבני־חלק ולבני אשריאל ולבני־שכם ולבני־חפר ולבני שמידע אלה בני מנשה בן־יוסף הזכרים למשפחתם׃ |
VYHY LBNY MNShH HNVThUrYM LMShPhChThM LBNY 'aBY'yZUr VLBNY-ChLQ VLBNY 'aShUrY'aL VLBNY-ShKM VLBNY-ChPhUr VLBNY ShMYD'y 'aLH BNY MNShH BN-YVSPh HZKUrYM LMShPhChThM. | And there is for the sons of Manasseh who are left, for their families; for the sons of Abiezer, and for the sons of Helek, and for the sons of Asriel, and for the sons of Shechem, and for the sons of Hepher, and for the sons of Shemida; these are the children of Manasseh son of Joseph -- the males -- by their families. | et reliquis filiorum Manasse iuxta familias suas filiis Abiezer et filiis Elech et filiis Esrihel et filiis Sechem et filiis Epher et filiis Semida isti sunt filii Manasse filii Ioseph mares per cognationes suas | |||||
| 3. | But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. | But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
ולצלפחד בן־חפר בן־גלעד בן־מכיר בן־מנשה לא־היו לו בנים כי אם־ בנות ואלה שמות בנתיו מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה׃ |
VLTShLPhChD BN-ChPhUr BN-GL'yD BN-MKYUr BN-MNShH L'a-HYV LV BNYM KY 'aM- BNVTh V'aLH ShMVTh BNThYV MChLH VN'yH ChGLH MLKH VThUrTShH. | As to Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, he hath no children except daughters, and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah, | Salphaad vero filio Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii sed solae filiae quarum ista sunt nomina Maala et Noa Egla et Melcha et Thersa | |||||
| 4. | They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, "Yahweh commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore according to the commandment of Yahweh he gave them an inheritance among the brothers of their father. | And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
ותקרבנה לפני אלעזר הכהן ולפני יהושע בן־נון ולפני הנשיאים לאמר יהוה צוה את־משה לתת־לנו נחלה בתוך אחינו ויתן להם אל־פי יהוה נחלה בתוך אחי אביהן׃ |
VThQUrBNH LPhNY 'aL'yZUr HKHN VLPhNY YHVSh'y BN-NVN VLPhNY HNShY'aYM L'aMUr YHVH TShVH 'aTh-MShH LThTh-LNV NChLH BThVK 'aChYNV VYThN LHM 'aL-PhY YHVH NChLH BThVK 'aChY 'aBYHN. | and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, `Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;` and he giveth to them, at the command of Jehovah, an inheritance in the midst of the brethren of their father. | veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum | |||||
| 5. | Ten parts fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan; | And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; |
ויפלו חבלי־מנשה עשרה לבד מארץ הגלעד והבשן אשר מעבר לירדן׃ |
VYPhLV ChBLY-MNShH 'yShUrH LBD M'aUrTSh HGL'yD VHBShN 'aShUr M'yBUr LYUrDN. | And ten portions fall to Manasseh, apart from the land of Gilead and Bashan, which are beyond the Jordan; | et ceciderunt funiculi Manasse decem absque terra Galaad et Basan trans Iordanem | |||||
| 6. | because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh. | Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. |
כי בנות מנשה נחלו נחלה בתוך בניו וארץ הגלעד היתה לבני־מנשה הנותרים׃ |
KY BNVTh MNShH NChLV NChLH BThVK BNYV V'aUrTSh HGL'yD HYThH LBNY-MNShH HNVThUrYM. | for the daughters of Manasseh have inherited an inheritance in the midst of his sons, and the land of Gilead hath been to the sons of Manasseh who are left. | filiae enim Manasse possederunt hereditatem in medio filiorum eius terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant | |||||
| 7. | The border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. The border went along to the right hand, to the inhabitants of En Tappuah. | And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. |
ויהי גבול־מנשה מאשר המכמתת אשר על־פני שכם והלך הגבול אל־הימין אל־ישבי עין תפוח׃ |
VYHY GBVL-MNShH M'aShUr HMKMThTh 'aShUr 'yL-PhNY ShKM VHLK HGBVL 'aL-HYMYN 'aL-YShBY 'yYN ThPhVCh. | And the border of Manasseh is from Asher to Michmethah, which is on the front of Shechem, and the border hath gone on unto the right, unto the inhabitants of En-Tappuah. | fuitque terminus Manasse ab Aser Machmathath quae respicit Sychem et egreditur ad dextram iuxta habitatores fontis Taffuae | |||||
| 8. | The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim. | Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; |
למנשה היתה ארץ תפוח ותפוח אל־גבול מנשה לבני אפרים׃ |
LMNShH HYThH 'aUrTSh ThPhVCh VThPhVCh 'aL-GBVL MNShH LBNY 'aPhUrYM. | To Manasseh hath been the land of Tappuah, and Tappuah unto the border of Manasseh is to the sons of Ephraim. | etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taffuae quae est iuxta terminos Manasse filiorum Ephraim | |||||
| 9. | The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the brook, and ended at the sea. | And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: |
וירד הגבול נחל קנה נגבה לנחל ערים האלה לאפרים בתוך ערי מנשה וגבול מנשה מצפון לנחל ויהי תצאתיו הימה׃ |
VYUrD HGBVL NChL QNH NGBH LNChL 'yUrYM H'aLH L'aPhUrYM BThVK 'yUrY MNShH VGBVL MNShH MTShPhVN LNChL VYHY ThTSh'aThYV HYMH. | And the border hath come down to the brook of Kanah, southward of the brook; these cities of Ephraim are in the midst of the cities of Manasseh, and the border of Manasseh is on the north of the brook, and its outgoings are at the sea. | descenditque terminus vallis Harundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim quae in medio sunt urbium Manasse terminus Manasse ab aquilone torrentis et exitus eius pergit ad mare | |||||
| 10. | Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border. They reached to Asher on the north, and to Issachar on the east. | Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. |
נגבה לאפרים וצפונה למנשה ויהי הים גבולו ובאשר יפגעון מצפון וביששכר ממזרח׃ |
NGBH L'aPhUrYM VTShPhVNH LMNShH VYHY HYM GBVLV VB'aShUr YPhG'yVN MTShPhVN VBYShShKUr MMZUrCh. | Southward is to Ephraim and northward to Manasseh, and the sea is his border, and in Asher they meet on the north, and in Issachar on the east. | ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse et utramque claudat mare et coniungantur sibi in tribu Aser ab aquilone et in tribu Isachar ab oriente | |||||
| 11. | Manasseh had three heights in Issachar, in Asher Beth Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Endor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns. | And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. |
ויהי למנשה ביששכר ובאשר בית־שאן ובנותיה ויבלעם ובנותיה ואת־ ישבי דאר ובנותיה וישבי עין־דר ובנתיה וישבי תענך ובנתיה וישבי מגדו ובנותיה שלשת הנפת׃ |
VYHY LMNShH BYShShKUr VB'aShUr BYTh-Sh'aN VBNVThYH VYBL'yM VBNVThYH V'aTh- YShBY D'aUr VBNVThYH VYShBY 'yYN-DUr VBNThYH VYShBY Th'yNK VBNThYH VYShBY MGDV VBNVThYH ShLShTh HNPhTh. | And Manasseh hath in Issachar and in Asher, Beth-Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-Dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, three counties. | fuitque hereditas Manasse in Isachar et in Aser Bethsan et viculi eius et Ieblaam cum villulis suis et habitatores Dor cum oppidis suis habitatores quoque Hendor cum villulis suis similiterque habitatores Thanach cum villulis suis et habitatores Mageddo cum viculis suis et tertia pars urbis Nofeth | |||||
| 12. | Yet the children of Manasseh couldn't drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. | Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. |
ולא יכלו בני מנשה להוריש את־הערים האלה ויואל הכנעני לשבת בארץ הזאת׃ |
VL'a YKLV BNY MNShH LHVUrYSh 'aTh-H'yUrYM H'aLH VYV'aL HKN'yNY LShBTh B'aUrTSh HZ'aTh. | And the sons of Manasseh have not been able to occupy these cities, and the Canaanite is desirous to dwell in this land, | nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra ista | |||||
| 13. | It happened, when the children of Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and didn't utterly drive them out. | Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out. |
ויהי כי חזקו בני ישראל ויתנו את־הכנעני למס והורש לא הורישו׃ |
VYHY KY ChZQV BNY YShUr'aL VYThNV 'aTh-HKN'yNY LMS VHVUrSh L'a HVUrYShV. | and it cometh to pass when the sons of Israel have been strong, that they put the Canaanite to tribute, and have not utterly dispossessed him. | postquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eos | |||||
| 14. | The children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because Yahweh has blessed me so far?" | And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? |
וידברו בני יוסף את־יהושע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם־רב עד אשר־עד־כה ברכני יהוה׃ |
VYDBUrV BNY YVSPh 'aTh-YHVSh'y L'aMUr MDV'y NThThH LY NChLH GVUrL 'aChD VChBL 'aChD V'aNY 'yM-UrB 'yD 'aShUr-'yD-KH BUrKNY YHVH. | And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore hast thou given to me an inheritance -- one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto hath Jehovah blessed me.` | locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus | |||||
| 15. | Joshua said to them, "If you are a great people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you." | And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. |
ויאמר אליהם יהושע אם־עם־רב אתה עלה לך היערה ובראת לך שם בארץ הפרזי והרפאים כי־אץ לך הר־אפרים׃ |
VY'aMUr 'aLYHM YHVSh'y 'aM-'yM-UrB 'aThH 'yLH LK HY'yUrH VBUr'aTh LK ShM B'aUrTSh HPhUrZY VHUrPh'aYM KY-'aTSh LK HUr-'aPhUrYM. | And Joshua saith unto them, `If thou art a numerous people, go up for thee to the forest, then thou hast prepared for thee there, in the land of the Perizzite, and of the Rephaim, when mount Ephraim hath been narrow for thee.` | ad quos Iosue ait si populus multus es ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Ferezei et Rafaim quia angusta est tibi possessio montis Ephraim | |||||
| 16. | The children of Joseph said, "The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel." | And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. |
ויאמרו בני יוסף לא־ימצא לנו ההר ורכב ברזל בכל־הכנעני הישב בארץ־העמק לאשר בבית־שאן ובנותיה ולאשר בעמק יזרעאל׃ |
VY'aMUrV BNY YVSPh L'a-YMTSh'a LNV HHUr VUrKB BUrZL BKL-HKN'yNY HYShB B'aUrTSh-H'yMQ L'aShUr BBYTh-Sh'aN VBNVThYH VL'aShUr B'yMQ YZUr'y'aL. | And the sons of Joseph say, `The hill is not found to us, and a chariot of iron is with every Canaanite who is dwelling in the land of the valley -- to him who is in Beth-Shean and its towns, and to him who is in the valley of Jezreel.` | cui responderunt filii Ioseph non poterimus ad montana conscendere cum ferreis curribus utantur Chananei qui habitant in terra campestri in qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis et Iezrahel mediam possidens vallem | |||||
| 17. | Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, "You are a great people, and have great power. You shall not have one lot only; | And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: |
ויאמר יהושע אל־בית יוסף לאפרים ולמנשה לאמר עם־רב אתה וכח גדול לך לא־יהיה לך גורל אחד׃ |
VY'aMUr YHVSh'y 'aL-BYTh YVSPh L'aPhUrYM VLMNShH L'aMUr 'yM-UrB 'aThH VKCh GDVL LK L'a-YHYH LK GVUrL 'aChD. | And Joshua speaketh unto the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, `Thou art a numerous people, and hast great power; thou hast not one lot only, | dixitque Iosue ad domum Ioseph Ephraim et Manasse populus multus es et magnae fortitudinis non habebis sortem unam | |||||
| 18. | but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it's farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong." | But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong. |
כי הר יהיה־לך כי־יער הוא ובראתו והיה לך תצאתיו כי־תוריש את־ הכנעני כי רכב ברזל לו כי חזק הוא׃ |
KY HUr YHYH-LK KY-Y'yUr HV'a VBUr'aThV VHYH LK ThTSh'aThYV KY-ThVUrYSh 'aTh- HKN'yNY KY UrKB BUrZL LV KY ChZQ HV'a. | because the mountain is thine; because it is a forest -- thou hast prepared it, and its outgoings have been thine; because thou dost dispossess the Canaanite, though it hath chariots of iron -- though it is strong.` | sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimum | |||||