| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore Yahweh's anger burned against the children of Israel. | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. |
וימעלו בני־ישראל מעל בחרם ויקח עכן בן־כרמי בן־זבדי בן־זרח למטה יהודה מן־החרם ויחר־אף יהוה בבני ישראל׃ |
VYM'yLV BNY-YShUr'aL M'yL BChUrM VYQCh 'yKN BN-KUrMY BN-ZBDY BN-ZUrCh LMTH YHVDH MN-HChUrM VYChUr-'aPh YHVH BBNY YShUr'aL. | And the sons of Israel commit a trespass in the devoted thing, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, taketh of the devoted thing, and the anger of Jehovah burneth against the sons of Israel. | filii autem Israhel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda tulit aliquid de anathemate iratusque est Dominus contra filios Israhel | |||||
| 2. | Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai. | And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. |
וישלח יהושע אנשים מיריחו העי אשר עם־בית און מקדם לבית־אל ויאמר אליהם לאמר עלו ורגלו את־הארץ ויעלו האנשים וירגלו את־העי׃ |
VYShLCh YHVSh'y 'aNShYM MYUrYChV H'yY 'aShUr 'yM-BYTh 'aVN MQDM LBYTh-'aL VY'aMUr 'aLYHM L'aMUr 'yLV VUrGLV 'aTh-H'aUrTSh VY'yLV H'aNShYM VYUrGLV 'aTh-H'yY. | And Joshua sendeth men from Jericho to Ai, which is near Beth-Aven, on the east of Bethel, and speaketh unto them, saying, `Go up and spy the land;` and the men go up and spy Ai, | cumque mitteret Iosue de Hiericho viros contra Ahi quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel dixit eis ascendite et explorate terram qui praecepta conplentes exploraverunt Ahi | |||||
| 3. | They returned to Joshua, and said to him, "Don't let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don't make all the people to toil there, for there are only a few of them." | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. |
וישבו אל־יהושע ויאמרו אליו אל־יעל כל־העם כאלפים איש או כשלשת אלפים איש יעלו ויכו את־העי אל־תיגע־שמה את־כל־העם כי מעט המה׃ |
VYShBV 'aL-YHVSh'y VY'aMUrV 'aLYV 'aL-Y'yL KL-H'yM K'aLPhYM 'aYSh 'aV KShLShTh 'aLPhYM 'aYSh Y'yLV VYKV 'aTh-H'yY 'aL-ThYG'y-ShMH 'aTh-KL-H'yM KY M'yT HMH. | and they turn back unto Joshua, and say unto him, `Let not all the people go up; let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they smite Ai; cause not all the people to labour thither; for they are few.` | et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimos | |||||
| 4. | So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai. | So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
ויעלו מן־העם שמה כשלשת אלפים איש וינסו לפני אנשי העי׃ |
VY'yLV MN-H'yM ShMH KShLShTh 'aLPhYM 'aYSh VYNSV LPhNY 'aNShY H'yY. | And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai, | ascenderunt ergo tria milia pugnatores qui statim terga vertentes | |||||
| 5. | The men of Ai struck about thirty-six men of them, and they chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water. | And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. |
ויכו מהם אנשי העי כשלשים וששה איש וירדפום לפני השער עד־השברים ויכום במורד וימס לבב־העם ויהי למים׃ |
VYKV MHM 'aNShY H'yY KShLShYM VShShH 'aYSh VYUrDPhVM LPhNY HSh'yUr 'yD-HShBUrYM VYKVM BMVUrD VYMS LBB-H'yM VYHY LMYM. | and the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becometh water. | percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est | |||||
| 6. | Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads. | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. |
ויקרע יהושע שמלתיו ויפל על־פניו ארצה לפני ארון יהוה עד־הערב הוא וזקני ישראל ויעלו עפר על־ראשם׃ |
VYQUr'y YHVSh'y ShMLThYV VYPhL 'yL-PhNYV 'aUrTShH LPhNY 'aUrVN YHVH 'yD-H'yUrB HV'a VZQNY YShUr'aL VY'yLV 'yPhUr 'yL-Ur'aShM. | And Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head. | Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum tam ipse quam omnes senes Israhel miseruntque pulverem super capita sua | |||||
| 7. | Joshua said, "Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan! | And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! |
ויאמר יהושע אהה אדני יהוה למה העברת העביר את־העם הזה את־הירדן לתת אתנו ביד האמרי להאבידנו ולו הואלנו ונשב בעבר הירדן׃ |
VY'aMUr YHVSh'y 'aHH 'aDNY YHVH LMH H'yBUrTh H'yBYUr 'aTh-H'yM HZH 'aTh-HYUrDN LThTh 'aThNV BYD H'aMUrY LH'aBYDNV VLV HV'aLNV VNShB B'yBUr HYUrDN. | And Joshua saith, `Ah, Lord Jehovah, why hast Thou at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? -- and oh that we had been willing -- and we dwell beyond the Jordan! | et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans Iordanem | |||||
| 8. | Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies! | O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! |
בי אדני מה אמר אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו׃ |
BY 'aDNY MH 'aMUr 'aChUrY 'aShUr HPhK YShUr'aL 'yUrPh LPhNY 'aYBYV. | Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies? | mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem | |||||
| 9. | For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?" | For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? |
וישמעו הכנעני וכל ישבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את־שמנו מן־ הארץ ומה־תעשה לשמך הגדול׃ |
VYShM'yV HKN'yNY VKL YShBY H'aUrTSh VNSBV 'yLYNV VHKUrYThV 'aTh-ShMNV MN- H'aUrTSh VMH-Th'yShH LShMK HGDVL. | and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?` | audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuo | |||||
| 10. | Yahweh said to Joshua, "Get up! Why are you fallen on your face like that? | And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? |
ויאמר יהוה אל־יהושע קם לך למה זה אתה נפל על־פניך׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-YHVSh'y QM LK LMH ZH 'aThH NPhL 'yL-PhNYK. | And Jehovah saith unto Joshua, `Rise for thee, why is this? -- thou art falling on thy face? | dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terra | |||||
| 11. | Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff. | Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. |
חטא ישראל וגם עברו את־בריתי אשר צויתי אותם וגם לקחו מן־החרם וגם גנבו וגם כחשו וגם שמו בכליהם׃ |
ChT'a YShUr'aL VGM 'yBUrV 'aTh-BUrYThY 'aShUr TShVYThY 'aVThM VGM LQChV MN-HChUrM VGM GNBV VGM KChShV VGM ShMV BKLYHM. | Israel hath sinned, and also they have transgressed My covenant which I commanded them, and also taken of the devoted thing, and also stolen, and also deceived, and also put it among their vessels, | peccavit Israhel et praevaricatus est pactum meum tuleruntque de anathemate et furati sunt atque mentiti et absconderunt inter vasa sua | |||||
| 12. | Therefore the children of Israel can't stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you. | Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
ולא יכלו בני ישראל לקום לפני איביהם ערף יפנו לפני איביהם כי היו לחרם לא אוסיף להיות עמכם אם־לא תשמידו החרם מקרבכם׃ |
VL'a YKLV BNY YShUr'aL LQVM LPhNY 'aYBYHM 'yUrPh YPhNV LPhNY 'aYBYHM KY HYV LChUrM L'a 'aVSYPh LHYVTh 'yMKM 'aM-L'a ThShMYDV HChUrM MQUrBKM. | and the sons of Israel have not been able to stand before their enemies; the neck they turn before their enemies, for they have become a devoted thing; I add not to be with you -- if ye destroy not the devoted thing out of your midst. | nec poterit Israhel stare ante hostes suos eosque fugiet quia pollutus est anathemate non ero ultra vobiscum donec conteratis eum qui huius sceleris reus est | |||||
| 13. | "Get up! Sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow, for Yahweh, the God of Israel, says, "There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you." | Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. |
קם קדש את־העם ואמרת התקדשו למחר כי כה אמר יהוה אלהי ישראל חרם בקרבך ישראל לא תוכל לקום לפני איביך עד־הסירכם החרם מקרבכם׃ |
QM QDSh 'aTh-H'yM V'aMUrTh HThQDShV LMChUr KY KH 'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL ChUrM BQUrBK YShUr'aL L'a ThVKL LQVM LPhNY 'aYBYK 'yD-HSYUrKM HChUrM MQUrBKM. | `Rise, sanctify the people, and thou hast said, Sanctify yourselves for to-morrow; for thus said Jehovah, God of Israel, A devoted thing is in thy midst, O Israel, thou art not able to stand before thine enemies till your turning aside of the devoted thing out of your midst; | surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere | |||||
| 14. | "'In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which Yahweh selects shall come near by families. The family which Yahweh selects shall come near by households. The household which Yahweh selects shall come near man by man. | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. |
ונקרבתם בבקר לשבטיכם והיה השבט אשר־ילכדנו יהוה יקרב למשפחות והמשפחה אשר־ילכדנה יהוה תקרב לבתים והבית אשר ילכדנו יהוה יקרב לגברים׃ |
VNQUrBThM BBQUr LShBTYKM VHYH HShBT 'aShUr-YLKDNV YHVH YQUrB LMShPhChVTh VHMShPhChH 'aShUr-YLKDNH YHVH ThQUrB LBThYM VHBYTh 'aShUr YLKDNV YHVH YQUrB LGBUrYM. | and ye have been brought near in the morning by your tribes, and it hath been, the tribe which Jehovah doth capture doth draw near by families, and the family which Jehovah doth capture doth draw near by households, and the household which Jehovah doth capture doth draw near by men; | accedetisque mane singuli per tribus vestras et quamcumque tribum sors invenerit accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros | |||||
| 15. | It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Yahweh, and because he has done a disgraceful thing in Israel.'" | And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. |
והיה הנלכד בחרם ישרף באש אתו ואת־כל־אשר־לו כי עבר את־ברית יהוה וכי־עשה נבלה בישראל׃ |
VHYH HNLKD BChUrM YShUrPh B'aSh 'aThV V'aTh-KL-'aShUr-LV KY 'yBUr 'aTh-BUrYTh YHVH VKY-'yShH NBLH BYShUr'aL. | and it hath been, he who is captured with the devoted thing is burnt with fire, he and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath done folly in Israel.` | et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus conburetur igni cum omni substantia sua quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in Israhel | |||||
| 16. | So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected. | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: |
וישכם יהושע בבקר ויקרב את־ישראל לשבטיו וילכד שבט יהודה׃ |
VYShKM YHVSh'y BBQUr VYQUrB 'aTh-YShUr'aL LShBTYV VYLKD ShBT YHVDH. | And Joshua riseth early in the morning, and bringeth Israel near by its tribes, and the tribe of Judah is captured; | surgens itaque Iosue mane adplicavit Israhel per tribus suas et inventa est tribus Iuda | |||||
| 17. | He brought near the family of Judah; and he selected the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was selected. | And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: |
ויקרב את־משפחת יהודה וילכד את משפחת הזרחי ויקרב את־משפחת הזרחי לגברים וילכד זבדי׃ |
VYQUrB 'aTh-MShPhChTh YHVDH VYLKD 'aTh MShPhChTh HZUrChY VYQUrB 'aTh-MShPhChTh HZUrChY LGBUrYM VYLKD ZBDY. | and he bringeth near the family of Judah, and he captureth the family of the Zarhite; and he bringeth near the family of the Zarhite by men, and Zabdi is captured; | quae cum iuxta familias suas esset oblata inventa est familia Zarai illam quoque per viros offerens repperit Zabdi | |||||
| 18. | He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected. | And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. |
ויקרב את־ביתו לגברים וילכד עכן בן־כרמי בן־זבדי בן־זרח למטה יהודה׃ |
VYQUrB 'aTh-BYThV LGBUrYM VYLKD 'yKN BN-KUrMY BN-ZBDY BN-ZUrCh LMTH YHVDH. | and he bringeth near his household by men, and Achan -- son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah -- is captured. | cuius domum in singulos dividens viros invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda | |||||
| 19. | Joshua said to Achan, "My son, please give glory to Yahweh, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Don't hide it from me!" | And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. |
ויאמר יהושע אל־עכן בני שים־נא כבוד ליהוה אלהי ישראל ותן־לו תודה והגד־נא לי מה עשית אל־תכחד ממני׃ |
VY'aMUr YHVSh'y 'aL-'yKN BNY ShYM-N'a KBVD LYHVH 'aLHY YShUr'aL VThN-LV ThVDH VHGD-N'a LY MH 'yShYTh 'aL-ThKChD MMNY. | And Joshua saith unto Achan, `My son, put, I pray thee, honour on Jehovah, God of Israel, and give to Him thanks, and declare, I pray thee, to me, what thou hast done -- hide not from me.` | et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondas | |||||
| 20. | Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against Yahweh, the God of Israel, and this is what I have done. | And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: |
ויען עכן את־יהושע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישראל וכזאת וכזאת עשיתי׃ |
VY'yN 'yKN 'aTh-YHVSh'y VY'aMUr 'aMNH 'aNKY ChT'aThY LYHVH 'aLHY YShUr'aL VKZ'aTh VKZ'aTh 'yShYThY. | And Achan answereth Joshua, and saith, `Truly I have sinned against Jehovah, God of Israel, and thus and thus I have done; | responditque Achan Iosue et dixit ei vere ego peccavi Domino Deo Israhel et sic et sic feci | |||||
| 21. | When I saw among the spoil a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it." | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. |
ואראה בשלל אדרת שנער אחת טובה ומאתים שקלים כסף ולשון זהב אחד חמשים שקלים משקלו ואחמדם ואקחם והנם טמונים בארץ בתוך האהלי והכסף תחתיה׃ |
V'aUr'aH BShLL 'aDUrTh ShN'yUr 'aChTh TVBH VM'aThYM ShQLYM KSPh VLShVN ZHB 'aChD ChMShYM ShQLYM MShQLV V'aChMDM V'aQChM VHNM TMVNYM B'aUrTSh BThVK H'aHLY VHKSPh ThChThYH. | and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight is fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they are hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.` | vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque fossa humo operui | |||||
| 22. | So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it. | So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. |
וישלח יהושע מלאכים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה׃ |
VYShLCh YHVSh'y ML'aKYM VYUrTShV H'aHLH VHNH TMVNH B'aHLV VHKSPh ThChThYH. | And Joshua sendeth messengers, and they run unto the tent, and lo, it is hidden in his tent, and the silver under it; | misit ergo Iosue ministros qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul | |||||
| 23. | They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh. | And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. |
ויקחום מתוך האהל ויבאום אל־יהושע ואל כל־בני ישראל ויצקם לפני יהוה׃ |
VYQChVM MThVK H'aHL VYB'aVM 'aL-YHVSh'y V'aL KL-BNY YShUr'aL VYTShQM LPhNY YHVH. | and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah. | auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum | |||||
| 24. | Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor. | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. |
ויקח יהושע את־עכן בן־זרח ואת־הכסף ואת־האדרת ואת־לשון הזהב ואת־בניו ואת־בנתיו ואת־שורו ואת־חמרו ואת־צאנו ואת־אהלו ואת־כל־ אשר־לו וכל־ישראל עמו ויעלו אתם עמק עכור׃ |
VYQCh YHVSh'y 'aTh-'yKN BN-ZUrCh V'aTh-HKSPh V'aTh-H'aDUrTh V'aTh-LShVN HZHB V'aTh-BNYV V'aTh-BNThYV V'aTh-ShVUrV V'aTh-ChMUrV V'aTh-TSh'aNV V'aTh-'aHLV V'aTh-KL- 'aShUr-LV VKL-YShUr'aL 'yMV VY'yLV 'aThM 'yMQ 'yKVUr. | And Joshua taketh Achan son of Zerah, and the silver, and the robe, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he hath, and all Israel with him, and they cause them to go up the valley of Achor. | tollens itaque Iosue Achan filium Zare argentumque et pallium et auream regulam filiosque eius et filias boves et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem et omnis Israhel cum eo duxerunt eos ad vallem Achor | |||||
| 25. | Joshua said, "Why have you troubled us? Yahweh will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones. | And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. |
ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל־ ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים׃ |
VY'aMUr YHVSh'y MH 'yKUrThNV Y'yKUrK YHVH BYVM HZH VYUrGMV 'aThV KL- YShUr'aL 'aBN VYShUrPhV 'aThM B'aSh VYSQLV 'aThM B'aBNYM. | And Joshua saith, `What! thou hast troubled us! -- Jehovah doth trouble thee this day;` and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones, | ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt | |||||
| 26. | They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The valley of Achor" to this day. | And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. |
ויקימו עליו גל־אבנים גדול עד היום הזה וישב יהוה מחרון אפו על־ כן קרא שם המקום ההוא עמק עכור עד היום הזה׃ |
VYQYMV 'yLYV GL-'aBNYM GDVL 'yD HYVM HZH VYShB YHVH MChUrVN 'aPhV 'yL- KN QUr'a ShM HMQVM HHV'a 'yMQ 'yKVUr 'yD HYVM HZH. | and they raise up over him a great heap of stones unto this day, and Jehovah turneth back from the heat of His anger, therefore hath one called the name of that place `Valley of Achor` till this day. | congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum qui permanet usque in praesentem diem et aversus est furor Domini ab eis vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie | |||||