* | bible | * | 6. joshua | 8      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh said to Joshua, "Don't be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.     And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:     ויאמר  יהוה 
אל־יהושע  אל־תירא
ואל־תחת  קח  עמך  את
כל־עם  המלחמה  וקום
עלה  העי  ראה  נתתי
בידך  את־מלך  העי
ואת־עמו  ואת־עירו
ואת־  ארצו׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-YHVSh'y 'aL-ThYUr'a V'aL-ThChTh QCh 'yMK 'aTh KL-'yM HMLChMH VQVM 'yLH H'yY Ur'aH NThThY BYDK 'aTh-MLK H'yY V'aTh-'yMV V'aTh-'yYUrV V'aTh- 'aUrTShV.     And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land,     dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram
 
2.    You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."     And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.     ועשית  לעי  ולמלכה 
כאשר  עשית  ליריחו
ולמלכה  רק־שללה
ובהמתה  תבזו  לכם
שים־לך  ארב  לעיר
מאחריה׃
    V'yShYTh L'yY VLMLKH K'aShUr 'yShYTh LYUrYChV VLMLKH UrQ-ShLLH VBHMThH ThBZV LKM ShYM-LK 'aUrB L'yYUr M'aChUrYH.     and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.`     faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam
 
3.    So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night.     So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.     ויקם  יהושע  וכל־עם 
המלחמה  לעלות  העי
ויבחר  יהושע  שלשים
אלף  איש  גבורי
החיל  וישלחם  לילה׃
    VYQM YHVSh'y VKL-'yM HMLChMH L'yLVTh H'yY VYBChUr YHVSh'y ShLShYM 'aLPh 'aYSh GBVUrY HChYL VYShLChM LYLH.     And Joshua riseth, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooseth thirty thousand men, mighty ones of valour, and sendeth them away by night,     surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocte
 
4.    He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don't go very far from the city, but all of you be ready.     And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:     ויצו  אתם  לאמר  ראו 
אתם  ארבים  לעיר
מאחרי  העיר
אל־תרחיקו  מן־העיר
מאד  והייתם  כלכם
נכנים׃
    VYTShV 'aThM L'aMUr Ur'aV 'aThM 'aUrBYM L'yYUr M'aChUrY H'yYUr 'aL-ThUrChYQV MN-H'yYUr M'aD VHYYThM KLKM NKNYM.     and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared,     praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati
 
5.    I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.     And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,     ואני  וכל־העם  אשר 
אתי  נקרב  אל־העיר
והיה  כי־יצאו
לקראתנו  כאשר
בראשנה  ונסנו
לפניהם׃
    V'aNY VKL-H'yM 'aShUr 'aThY NQUrB 'aL-H'yYUr VHYH KY-YTSh'aV LQUr'aThNV K'aShUr BUr'aShNH VNSNV LPhNYHM.     and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,     ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus
 
6.    They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,     (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.     ויצאו  אחרינו  עד 
התיקנו  אותם
מן־העיר  כי  יאמרו
נסים  לפנינו  כאשר
בראשנה  ונסנו
לפניהם׃
    VYTSh'aV 'aChUrYNV 'yD HThYQNV 'aVThM MN-H'yYUr KY Y'aMUrV NSYM LPhNYNV K'aShUr BUr'aShNH VNSNV LPhNYHM.     and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,     donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius
 
7.    and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand.     Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.     ואתם  תקמו  מהאורב 
והורשתם  את־העיר
ונתנה  יהוה  אלהיכם
בידכם׃
    V'aThM ThQMV MH'aVUrB VHVUrShThM 'aTh-H'yYUr VNThNH YHVH 'aLHYKM BYDKM.     and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand;     nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras
 
8.    It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of Yahweh. Behold, I have commanded you."     And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.     והיה  כתפשכם 
את־העיר  תציתו
את־העיר  באש  כדבר
יהוה  תעשו  ראו
צויתי  אתכם׃
    VHYH KThPhShKM 'aTh-H'yYUr ThTShYThV 'aTh-H'yYUr B'aSh KDBUr YHVH Th'yShV Ur'aV TShVYThY 'aThKM.     and it hath been, when ye capture the city, ye burn the city with fire, according to the word of Jehovah ye do, see, I have commanded you.`     cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussi
 
9.    Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.     Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.     וישלחם  יהושע 
וילכו  אל־המארב
וישבו  בין  בית־אל
ובין  העי  מים  לעי
וילן  יהושע  בלילה
ההוא  בתוך  העם׃
    VYShLChM YHVSh'y VYLKV 'aL-HM'aUrB VYShBV BYN BYTh-'aL VBYN H'yY MYM L'yY VYLN YHVSh'y BLYLH HHV'a BThVK H'yM.     And Joshua sendeth them away, and they go unto the ambush, and abide between Bethel and Ai, on the west of Ai; and Joshua lodgeth on that night in the midst of the people.     dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populi
 
10.    Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.     And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.     וישכם  יהושע  בבקר 
ויפקד  את־העם  ויעל
הוא  וזקני  ישראל
לפני  העם  העי׃
    VYShKM YHVSh'y BBQUr VYPhQD 'aTh-H'yM VY'yL HV'a VZQNY YShUr'aL LPhNY H'yM H'yY.     And Joshua riseth early in the morning, and inspecteth the people, and goeth up, he and the elders of Israel, before the people to Ai;     surgensque diluculo recensuit socios et ascendit cum senioribus in fronte exercitus vallatus auxilio pugnatorum
 
11.    All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.     And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.     וכל־העם  המלחמה 
אשר  אתו  עלו  ויגשו
ויבאו  נגד  העיר
ויחנו  מצפון  לעי
והגי  בינו
ובין־העי׃
    VKL-H'yM HMLChMH 'aShUr 'aThV 'yLV VYGShV VYB'aV NGD H'yYUr VYChNV MTShPhVN L'yY VHGY BYNV VBYN-H'yY.     and all the people of war who are with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley is between him and Ai.     cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat
 
12.    He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.     And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.     ויקח  כחמשת  אלפים 
איש  וישם  אותם  ארב
בין  בית־אל  ובין
העי  מים  לעיר׃
    VYQCh KChMShTh 'aLPhYM 'aYSh VYShM 'aVThM 'aUrB BYN BYTh-'aL VBYN H'yY MYM L'yYUr.     And he taketh about five thousand men, and setteth them an ambush between Bethel and Ai, on the west of the city;     quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatis
 
13.    So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.     And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.     וישימו  העם 
את־כל־המחנה  אשר
מצפון  לעיר
ואת־עקבו  מים  לעיר
וילך  יהושע  בלילה
ההוא  בתוך  העמק׃
    VYShYMV H'yM 'aTh-KL-HMChNH 'aShUr MTShPhVN L'yYUr V'aTh-'yQBV MYM L'yYUr VYLK YHVSh'y BLYLH HHV'a BThVK H'yMQ.     and they set the people, all the camp which is on the north of the city, and its rear on the west of the city, and Joshua goeth on that night into the midst of the valley.     omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio
 
14.    It happened, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he didn't know that there was an ambush against him behind the city.     And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.     ויהי  כראות 
מלך־העי  וימהרו
וישכימו  ויצאו
אנשי־העיר  לקראת־
ישראל  למלחמה  הוא
וכל־עמו  למועד
לפני  הערבה  והוא
לא  ידע  כי־ארב  לו
מאחרי  העיר׃
    VYHY KUr'aVTh MLK-H'yY VYMHUrV VYShKYMV VYTSh'aV 'aNShY-H'yYUr LQUr'aTh- YShUr'aL LMLChMH HV'a VKL-'yMV LMV'yD LPhNY H'yUrBH VHV'a L'a YD'y KY-'aUrB LV M'aChUrY H'yYUr.     And it cometh to pass, when the king of Ai seeth it, that hasten, and rise early, and go out do the men of the city to meet Israel for battle, he and all his people, at the appointed season, at the front of the plain, and he hath not known that an ambush is against him, on the rear of the city.     quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae
 
15.    Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.     And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.     וינגעו  יהושע 
וכל־ישראל  לפניהם
וינסו  דרך  המדבר׃
    VYNG'yV YHVSh'y VKL-YShUr'aL LPhNYHM VYNSV DUrK HMDBUr.     And Joshua and all Israel seem stricken before them, and flee the way of the wilderness,     Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis
 
16.    All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.     And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.     ויזעקו  כל־העם  אשר 
בעיר  לרדף  אחריהם
וירדפו  אחרי  יהושע
וינתקו  מן־העיר׃
    VYZ'yQV KL-H'yM 'aShUr B'yYUr LUrDPh 'aChUrYHM VYUrDPhV 'aChUrY YHVSh'y VYNThQV MN-H'yYUr.     and all the people who are in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city,     at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitate
 
17.    There was not a man left in Ai or Beth El who didn't go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.     And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.     ולא־נשאר  איש  בעי 
ובית  אל  אשר
לא־יצאו  אחרי
ישראל  ויעזבו  את־
העיר  פתוחה  וירדפו
אחרי  ישראל׃
    VL'a-NSh'aUr 'aYSh B'yY VBYTh 'aL 'aShUr L'a-YTSh'aV 'aChUrY YShUr'aL VY'yZBV 'aTh- H'yYUr PhThVChH VYUrDPhV 'aChUrY YShUr'aL.     and there hath not been left a man in Ai and Bethel who hath not gone out after Israel, and they leave the city open, and pursue after Israel.     et ne unus quidem in urbe Ahi et Bethel remansisset qui non persequeretur Israhel sicut eruperant aperta oppida relinquentes
 
18.    Yahweh said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.     And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.     ויאמר  יהוה 
אל־יהושע  נטה
בכידון  אשר־בידך
אל־העי  כי  בידך
אתננה  ויט  יהושע
בכידון  אשר־בידו
אל־העיר׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-YHVSh'y NTH BKYDVN 'aShUr-BYDK 'aL-H'yY KY BYDK 'aThNNH VYT YHVSh'y BKYDVN 'aShUr-BYDV 'aL-H'yYUr.     And Jehovah saith unto Joshua, `Stretch out with the javelin which is in thy hand towards Ai, for into thy hand I give it;` and Joshua stretcheth out with the javelin which is in his hand toward the city,     dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam
 
19.    The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.     And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.     והאורב  קם  מהרה 
ממקומו  וירוצו
כנטות  ידו  ויבאו
העיר  וילכדוה
וימהרו  ויציתו
את־העיר  באש׃
    VH'aVUrB QM MHUrH MMQVMV VYUrVTShV KNTVTh YDV VYB'aV H'yYUr VYLKDVH VYMHUrV VYTShYThV 'aTh-H'yYUr B'aSh.     and the ambush hath risen with haste, out of its place, and they run at the stretching out of his hand, and go into the city, and capture it, and hasten, and burn the city with fire.     cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam
 
20.    When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.     And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.     ויפנו  אנשי  העי 
אחריהם  ויראו  והנה
עלה  עשן  העיר
השמימה  ולא־היה
בהם  ידים  לנוס  הנה
והנה  והעם  הנס
המדבר  נהפך
אל־הרודף׃
    VYPhNV 'aNShY H'yY 'aChUrYHM VYUr'aV VHNH 'yLH 'yShN H'yYUr HShMYMH VL'a-HYH BHM YDYM LNVS HNH VHNH VH'yM HNS HMDBUr NHPhK 'aL-HUrVDPh.     And the men of Ai look behind them, and see, and lo, the smoke of the city hath gone up unto the heavens, and there hath not been in them power to flee hither and thither -- and the people who are fleeing to the wilderness have turned against the pursuer, --     viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissent
 
21.    When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.     And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.     ויהושע  וכל־ישראל 
ראו  כי־לכד  הארב
את־העיר  וכי  עלה
עשן  העיר  וישבו
ויכו  את־אנשי  העי׃
    VYHVSh'y VKL-YShUr'aL Ur'aV KY-LKD H'aUrB 'aTh-H'yYUr VKY 'yLH 'yShN H'yYUr VYShBV VYKV 'aTh-'aNShY H'yY.     and Joshua and all Israel have seen that the ambush hath captured the city, and that the smoke of the city hath gone up, and they turn back and smite the men of Ai;     vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi
 
22.    The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.     And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.     ואלה  יצאו  מן־העיר 
לקראתם  ויהיו
לישראל  בתוך  אלה
מזה  ואלה  מזה  ויכו
אותם  עד־בלתי
השאיר־לו  שריד
ופליט׃
    V'aLH YTSh'aV MN-H'yYUr LQUr'aThM VYHYV LYShUr'aL BThVK 'aLH MZH V'aLH MZH VYKV 'aVThM 'yD-BLThY HSh'aYUr-LV ShUrYD VPhLYT.     and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he hath not left to them a remnant and escaped one;     siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur
 
23.    They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.     And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.     ואת־מלך  העי  תפשו 
חי  ויקרבו  אתו
אל־יהושע׃
    V'aTh-MLK H'yY ThPhShV ChY VYQUrBV 'aThV 'aL-YHVSh'y.     and the king of Ai they caught alive, and bring him near unto Joshua.     regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue
 
24.    It happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword.     And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.     ויהי  ככלות  ישראל 
להרג  את־כל־ישבי
העי  בשדה  במדבר
אשר  רדפום  בו
ויפלו  כלם  לפי־חרב
עד־תמם  וישבו
כל־ישראל  העי  ויכו
אתה  לפי־חרב׃
    VYHY KKLVTh YShUr'aL LHUrG 'aTh-KL-YShBY H'yY BShDH BMDBUr 'aShUr UrDPhVM BV VYPhLV KLM LPhY-ChUrB 'yD-ThMM VYShBV KL-YShUr'aL H'yY VYKV 'aThH LPhY-ChUrB.     And it cometh to pass, at Israel`s finishing to slay all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them (and they fall all of them by the mouth of the sword till their consumption), that all Israel turn back to Ai, and smite it by the mouth of the sword;     igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatem
 
25.    All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.     And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.     ויהי  כל־הנפלים 
ביום  ההוא  מאיש
ועד־אשה  שנים  עשר
אלף  כל  אנשי  העי׃
    VYHY KL-HNPhLYM BYVM HHV'a M'aYSh V'yD-'aShH ShNYM 'yShUr 'aLPh KL 'aNShY H'yY.     and all who fall during the day, of men and of women, are twelve thousand -- all men of Ai.     erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Ahi
 
26.    For Joshua didn't draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.     For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.     ויהושע  לא־השיב 
ידו  אשר  נטה
בכידון  עד  אשר
החרים  את  כל־ישבי
העי׃
    VYHVSh'y L'a-HShYB YDV 'aShUr NTH BKYDVN 'yD 'aShUr HChUrYM 'aTh KL-YShBY H'yY.     And Joshua hath not brought back his hand which he stretched out with the javelin till that he hath devoted all the inhabitants of Ai;     Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi
 
27.    Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of Yahweh which he commanded Joshua.     Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.     רק  הבהמה  ושלל 
העיר  ההיא  בזזו
להם  ישראל  כדבר
יהוה  אשר  צוה  את־
יהושע׃
    UrQ HBHMH VShLL H'yYUr HHY'a BZZV LHM YShUr'aL KDBUr YHVH 'aShUr TShVH 'aTh- YHVSh'y.     only, the cattle and the spoil of that city have Israel spoiled for themselves, according to the word of Jehovah which He commanded Joshua.     iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue
 
28.    So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.     And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.     וישרף  יהושע 
את־העי  וישימה
תל־עולם  שממה  עד
היום  הזה׃
    VYShUrPh YHVSh'y 'aTh-H'yY VYShYMH ThL-'yVLM ShMMH 'yD HYVM HZH.     And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during -- a desolation unto this day;     qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum
 
29.    He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at the sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.     And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.     ואת־מלך  העי  תלה 
על־העץ  עד־עת  הערב
וכבוא  השמש  צוה
יהושע  וירידו
את־נבלתו  מן־העץ
וישליכו  אותה
אל־פתח  שער  העיר
ויקימו  עליו
גל־אבנים  גדול  עד
היום  הזה׃
    V'aTh-MLK H'yY ThLH 'yL-H'yTSh 'yD-'yTh H'yUrB VKBV'a HShMSh TShVH YHVSh'y VYUrYDV 'aTh-NBLThV MN-H'yTSh VYShLYKV 'aVThH 'aL-PhThCh Sh'yUr H'yYUr VYQYMV 'yLYV GL-'aBNYM GDVL 'yD HYVM HZH.     and the king of Ai he hath hanged on the tree till even-time, and at the going in of the sun hath Joshua commanded, and they take down his carcase from the tree, and cast it unto the opening of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones till this day.     regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem
 
30.    Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, in Mount Ebal,     Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,     אז  יבנה  יהושע 
מזבח  ליהוה  אלהי
ישראל  בהר  עיבל׃
    'aZ YBNH YHVSh'y MZBCh LYHVH 'aLHY YShUr'aL BHUr 'yYBL.     Then doth Joshua build an altar to Jehovah, God of Israel, in mount Ebal,     tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte Hebal
 
31.    as Moses the servant of Yahweh commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, on which no man had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to Yahweh, and sacrificed peace offerings.     As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.     כאשר  צוה  משה 
עבד־יהוה  את־בני
ישראל  ככתוב  בספר
תורת  משה  מזבח
אבנים  שלמות  אשר
לא־הניף  עליהן
ברזל  ויעלו  עליו
עלות  ליהוה  ויזבחו
שלמים׃
    K'aShUr TShVH MShH 'yBD-YHVH 'aTh-BNY YShUr'aL KKThVB BSPhUr ThVUrTh MShH MZBCh 'aBNYM ShLMVTh 'aShUr L'a-HNYPh 'yLYHN BUrZL VY'yLV 'yLYV 'yLVTh LYHVH VYZBChV ShLMYM.     as Moses, servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses -- an altar of whole stones, over which he hath not waved iron -- and they cause to go up upon it burnt-offerings to Jehovah, and sacrifice peace-offerings;     sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimas
 
32.    He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.     And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.     ויכתב־שם 
על־האבנים  את  משנה
תורת  משה  אשר  כתב
לפני  בני  ישראל׃
    VYKThB-ShM 'yL-H'aBNYM 'aTh MShNH ThVUrTh MShH 'aShUr KThB LPhNY BNY YShUr'aL.     and he writeth there on the stones the copy of the law of Moses, which he hath written in the presence of the sons of Israel.     et scripsit super lapides deuteronomium legis Mosi quod ille digesserat coram filiis Israhel
 
33.    All Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who carried the ark of Yahweh's covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of Yahweh had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.     And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.     וכל־ישראל  וזקניו 
ושטרים  ושפטיו
עמדים  מזה  ומזה
לארון  נגד  הכהנים
הלוים  נשאי  ארון
ברית־יהוה  כגר
כאזרח  חציו  אל־מול
הר־גרזים  והחציו
אל־מול  הר־עיבל
כאשר  צוה  משה
עבד־יהוה  לברך
את־העם  ישראל
בראשנה׃
    VKL-YShUr'aL VZQNYV VShTUrYM VShPhTYV 'yMDYM MZH VMZH L'aUrVN NGD HKHNYM HLVYM NSh'aY 'aUrVN BUrYTh-YHVH KGUr K'aZUrCh ChTShYV 'aL-MVL HUr-GUrZYM VHChTShYV 'aL-MVL HUr-'yYBL K'aShUr TShVH MShH 'yBD-YHVH LBUrK 'aTh-H'yM YShUr'aL BUr'aShNH.     And all Israel, and its elders, and authorities, and its judges, are standing on this side and on that of the ark, over-against the priests, the Levites, bearing the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the native, half of them over-against mount Gerizim, and the half of them over-against mount Ebal, as Moses servant of Jehovah commanded to bless the people of Israel at the first.     omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo Israhel
 
34.    Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.     And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.     ואחרי־כן  קרא 
את־כל־דברי  התורה
הברכה  והקללה
ככל־הכתוב  בספר
התורה׃
    V'aChUrY-KN QUr'a 'aTh-KL-DBUrY HThVUrH HBUrKH VHQLLH KKL-HKThVB BSPhUr HThVUrH.     And afterwards he hath proclaimed all the words of the law, the blessing and the reviling, according to all that is written in the book of the law;     post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis et cuncta quae scripta erant in legis volumine
 
35.    There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua didn't read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.     There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.     לא־היה  דבר  מכל 
אשר־צוה  משה  אשר
לא־קרא  יהושע  נגד
כל־קהל  ישראל
והנשים  והטף  והגר
ההלך  בקרבם׃
    L'a-HYH DBUr MKL 'aShUr-TShVH MShH 'aShUr L'a-QUr'a YHVSh'y NGD KL-QHL YShUr'aL VHNShYM VHTPh VHGUr HHLK BQUrBM.     there hath not been a thing of all that Moses commanded which Joshua hath not proclaimed before all the assembly of Israel, and the women, and the infants, and the sojourner who is going in their midst.     nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabantur