* | bible | * | 9. 1 samuel | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:     Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:     ויהי  איש  אחד 
מן־הרמתים  צופים
מהר  אפרים  ושמו
אלקנה  בן־ירחם  בן־
אליהוא  בן־תחו
בן־צוף  אפרתי׃
    VYHY 'aYSh 'aChD MN-HUrMThYM TShVPhYM MHUr 'aPhUrYM VShMV 'aLQNH BN-YUrChM BN- 'aLYHV'a BN-ThChV BN-TShVPh 'aPhUrThY.     And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name is Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite,     fuit vir unus de Ramathaimsophim de monte Ephraim et nomen eius Helcana filius Hieroam filii Heliu filii Thau filii Suph Ephratheus
 
2.    and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.     And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.     ולו  שתי  נשים  שם 
אחת  חנה  ושם  השנית
פננה  ויהי  לפננה
ילדים  ולחנה  אין
ילדים׃
    VLV ShThY NShYM ShM 'aChTh ChNH VShM HShNYTh PhNNH VYHY LPhNNH YLDYM VLChNH 'aYN YLDYM.     and he hath two wives, the name of the one is Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children.     et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberi
 
3.    This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} of Armies in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there.     And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.     ועלה  האיש  ההוא 
מעירו  מימים  ימימה
להשתחות  ולזבח
ליהוה  צבאות  בשלה
ושם  שני  בני־עלי
חפני  ופנחס  כהנים
ליהוה׃
    V'yLH H'aYSh HHV'a M'yYUrV MYMYM YMYMH LHShThChVTh VLZBCh LYHVH TShB'aVTh BShLH VShM ShNY BNY-'yLY ChPhNY VPhNChS KHNYM LYHVH.     And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there are two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah.     et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes Domini
 
4.    When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:     And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:     ויהי  היום  ויזבח 
אלקנה  ונתן  לפננה
אשתו  ולכל־בניה
ובנותיה  מנות׃
    VYHY HYVM VYZBCh 'aLQNH VNThN LPhNNH 'aShThV VLKL-BNYH VBNVThYH MNVTh.     And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,     venit ergo dies et immolavit Helcana deditque Fenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes
 
5.    but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.     But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.     ולחנה  יתן  מנה  אחת 
אפים  כי  את־חנה
אהב  ויהוה  סגר
רחמה׃
    VLChNH YThN MNH 'aChTh 'aPhYM KY 'aTh-ChNH 'aHB VYHVH SGUr UrChMH.     and to Hannah he giveth a certain portion -- double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;     Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius
 
6.    Her rival provoked her sore, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb.     And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.     וכעסתה  צרתה 
גם־כעס  בעבור
הרעמה  כי־סגר  יהוה
בעד  רחמה׃
    VK'ySThH TShUrThH GM-K'yS B'yBVUr HUr'yMH KY-SGUr YHVH B'yD UrChMH.     and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.     adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius
 
7.    [as] he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.     And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.     וכן  יעשה  שנה  בשנה 
מדי  עלתה  בבית
יהוה  כן  תכעסנה
ותבכה  ולא  תאכל׃
    VKN Y'yShH ShNH BShNH MDY 'yLThH BBYTh YHVH KN ThK'ySNH VThBKH VL'a Th'aKL.     And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.     sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
 
8.    Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why don't you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"     Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?     ויאמר  לה  אלקנה 
אישה  חנה  למה  תבכי
ולמה  לא  תאכלי
ולמה  ירע  לבבך
הלוא  אנכי  טוב  לך
מעשרה  בנים׃
    VY'aMUr LH 'aLQNH 'aYShH ChNH LMH ThBKY VLMH L'a Th'aKLY VLMH YUr'y LBBK HLV'a 'aNKY TVB LK M'yShUrH BNYM.     And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?`     dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii
 
9.    So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of the temple of Yahweh.     So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.     ותקם  חנה  אחרי 
אכלה  בשלה  ואחרי
שתה  ועלי  הכהן  ישב
על־הכסא  על־  מזוזת
היכל  יהוה׃
    VThQM ChNH 'aChUrY 'aKLH BShLH V'aChUrY ShThH V'yLY HKHN YShB 'yL-HKS'a 'yL- MZVZTh HYKL YHVH.     And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah.     surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini
 
10.    She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept sore.     And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.     והיא  מרת  נפש 
ותתפלל  על־יהוה
ובכה  תבכה׃
    VHY'a MUrTh NPhSh VThThPhLL 'yL-YHVH VBKH ThBKH.     And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,     cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter
 
11.    She vowed a vow, and said, "Yahweh of Armies, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a boy, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and there shall no razor come on his head."     And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.     ותדר  נדר  ותאמר 
יהוה  צבאות  אם־ראה
תראה  בעני  אמתך
וזכרתני  ולא־  תשכח
את־אמתך  ונתתה
לאמתך  זרע  אנשים
ונתתיו  ליהוה
כל־ימי  חייו  ומורה
לא־יעלה  על־ראשו׃
    VThDUr NDUr VTh'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aM-Ur'aH ThUr'aH B'yNY 'aMThK VZKUrThNY VL'a- ThShKCh 'aTh-'aMThK VNThThH L'aMThK ZUr'y 'aNShYM VNThThYV LYHVH KL-YMY ChYYV VMVUrH L'a-Y'yLH 'yL-Ur'aShV.     and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men -- then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.`     et votum vovit dicens Domine exercituum si respiciens videris adflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem dabo eum Domino omnes dies vitae eius et novacula non ascendet super caput eius
 
12.    It happened, as she continued praying before Yahweh, that Eli saw her mouth.     And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.     והיה  כי  הרבתה 
להתפלל  לפני  יהוה
ועלי  שמר  את־פיה׃
    VHYH KY HUrBThH LHThPhLL LPhNY YHVH V'yLY ShMUr 'aTh-PhYH.     And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth,     factum est ergo cum illa multiplicaret preces coram Domino ut Heli observaret os eius
 
13.    Now Hannah spoke in her heart. Only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she had been drunken.     Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.     וחנה  היא  מדברת 
על־לבה  רק  שפתיה
נעות  וקולה  לא
ישמע  ויחשבה  עלי
לשכרה׃
    VChNH HY'a MDBUrTh 'yL-LBH UrQ ShPhThYH N'yVTh VQVLH L'a YShM'y VYChShBH 'yLY LShKUrH.     and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken.     porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam
 
14.    Eli said to her, "How long will you be drunken? Put away your wine from you."     And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.     ויאמר  אליה  עלי 
עד־מתי  תשתכרין
הסירי  את־יינך
מעליך׃
    VY'aMUr 'aLYH 'yLY 'yD-MThY ThShThKUrYN HSYUrY 'aTh-YYNK M'yLYK.     And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.`     dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades
 
15.    Hannah answered, "No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.     And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.     ותען  חנה  ותאמר  לא 
אדני  אשה  קשת־רוח
אנכי  ויין  ושכר  לא
שתיתי  ואשפך
את־נפשי  לפני
יהוה׃
    VTh'yN ChNH VTh'aMUr L'a 'aDNY 'aShH QShTh-UrVCh 'aNKY VYYN VShKUr L'a ShThYThY V'aShPhK 'aTh-NPhShY LPhNY YHVH.     And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I am, and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah;     respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini
 
16.    Don't count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation."     Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.     אל־תתן  את־אמתך 
לפני  בת־בליעל
כי־מרב  שיחי  וכעסי
דברתי  עד־הנה׃
    'aL-ThThN 'aTh-'aMThK LPhNY BTh-BLY'yL KY-MUrB ShYChY VK'ySY DBUrThY 'yD-HNH.     put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.`     ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens
 
17.    Then Eli answered, "Go in peace; and may the God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} of Israel grant your petition that you have asked of him."     Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.     ויען  עלי  ויאמר 
לכי  לשלום  ואלהי
ישראל  יתן  את־שלתך
אשר  שאלת  מעמו׃
    VY'yN 'yLY VY'aMUr LKY LShLVM V'aLHY YShUr'aL YThN 'aTh-ShLThK 'aShUr Sh'aLTh M'yMV.     And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.`     tunc Heli ait ei vade in pace et Deus Israhel det tibi petitionem quam rogasti eum
 
18.    She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.     And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.     ותאמר  תמצא  שפחתך 
חן  בעיניך  ותלך
האשה  לדרכה  ותאכל
ופניה  לא־  היו־לה
עוד׃
    VTh'aMUr ThMTSh'a ShPhChThK ChN B'yYNYK VThLK H'aShH LDUrKH VTh'aKL VPhNYH L'a- HYV-LH 'yVD.     And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;` and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more.     et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati
 
19.    They rose up in the morning early, and worshiped before Yahweh, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her.     And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.     וישכמו  בבקר 
וישתחוו  לפני  יהוה
וישבו  ויבאו
אל־ביתם  הרמתה
וידע  אלקנה  את־חנה
אשתו  ויזכרה  יהוה׃
    VYShKMV BBQUr VYShThChVV LPhNY YHVH VYShBV VYB'aV 'aL-BYThM HUrMThH VYD'y 'aLQNH 'aTh-ChNH 'aShThV VYZKUrH YHVH.     And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her;     et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius Dominus
 
20.    It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel,{Samuel sounds like the Hebrew for "heard by God."} [saying], "Because I have asked him of Yahweh."     Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.     ויהי  לתקפות  הימים 
ותהר  חנה  ותלד  בן
ותקרא  את־שמו
שמואל  כי  מיהוה
שאלתיו׃
    VYHY LThQPhVTh HYMYM VThHUr ChNH VThLD BN VThQUr'a 'aTh-ShMV ShMV'aL KY MYHVH Sh'aLThYV.     and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.`     et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum
 
21.    The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow.     And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.     ויעל  האיש  אלקנה 
וכל־ביתו  לזבח
ליהוה  את־זבח
הימים  ואת־נדרו׃
    VY'yL H'aYSh 'aLQNH VKL-BYThV LZBCh LYHVH 'aTh-ZBCh HYMYM V'aTh-NDUrV.     And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow.     ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suum
 
22.    But Hannah didn't go up; for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and stay there forever."     But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.     וחנה  לא  עלתה 
כי־אמרה  לאישה  עד
יגמל  הנער  והבאתיו
ונראה  את־פני  יהוה
וישב  שם  עד־עולם׃
    VChNH L'a 'yLThH KY-'aMUrH L'aYShH 'yD YGML HN'yUr VHB'aThYV VNUr'aH 'aTh-PhNY YHVH VYShB ShM 'yD-'yVLM.     And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned -- then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there -- unto the age.`     et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter
 
23.    Elkanah her husband said to her, "Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may Yahweh establish his word." So the woman waited and nursed her son, until she weaned him.     And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.     ויאמר  לה  אלקנה 
אישה  עשי  הטוב
בעיניך  שבי
עד־גמלך  אתו  אך
יקם  יהוה  את־דברו
ותשב  האשה  ותינק
את־בנה  עד־גמלה
אתו׃
    VY'aMUr LH 'aLQNH 'aYShH 'yShY HTVB B'yYNYK ShBY 'yD-GMLK 'aThV 'aK YQM YHVH 'aTh-DBUrV VThShB H'aShH VThYNQ 'aTh-BNH 'yD-GMLH 'aThV.     And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;` and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him,     et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte
 
24.    When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of meal, and a bottle of wine, and brought him to Yahweh's house in Shiloh. The child was young.     And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.     ותעלהו  עמה  כאשר 
גמלתו  בפרים  שלשה
ואיפה  אחת  קמח
ונבל  יין  ותבאהו
בית־יהוה  שלו
והנער  נער׃
    VTh'yLHV 'yMH K'aShUr GMLThV BPhUrYM ShLShH V'aYPhH 'aChTh QMCh VNBL YYN VThB'aHV BYTh-YHVH ShLV VHN'yUr N'yUr.     and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth is but a youth.     et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus
 
25.    They killed the bull, and brought the child to Eli.     And they slew a bullock, and brought the child to Eli.     וישחטו  את־הפר 
ויביאו  את־הנער
אל־עלי׃
    VYShChTV 'aTh-HPhUr VYBY'aV 'aTh-HN'yUr 'aL-'yLY.     And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,     et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli
 
26.    She said, "Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.     And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.     ותאמר  בי  אדני  חי 
נפשך  אדני  אני
האשה  הנצבת  עמכה
בזה  להתפלל  אל־
יהוה׃
    VTh'aMUr BY 'aDNY ChY NPhShK 'aDNY 'aNY H'aShH HNTShBTh 'yMKH BZH LHThPhLL 'aL- YHVH.     and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I am the woman who stood with thee in this place, to pray unto Jehovah;     et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum
 
27.    For this child I prayed; and Yahweh has given me my petition which I asked of him.     For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:     אל־הנער  הזה 
התפללתי  ויתן  יהוה
לי  את־שאלתי  אשר
שאלתי  מעמו׃
    'aL-HN'yUr HZH HThPhLLThY VYThN YHVH LY 'aTh-Sh'aLThY 'aShUr Sh'aLThY M'yMV.     for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him;     pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum
 
28.    Therefore also I have granted him to Yahweh. As long as he lives he is granted to Yahweh." He worshiped Yahweh there.     Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.     וגם  אנכי  השאלתהו 
ליהוה  כל־הימים
אשר  היה  הוא  שאול
ליהוה  וישתחו  שם
ליהוה׃
    VGM 'aNKY HSh'aLThHV LYHVH KL-HYMYM 'aShUr HYH HV'a Sh'aVL LYHVH VYShThChV ShM LYHVH.     and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived -- he is asked for Jehovah;` and he boweth himself there before Jehovah.     idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait