| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Hannah prayed, and said: "My heart exults in Yahweh! My horn is exalted in Yahweh. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation. | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. |
ותתפלל חנה ותאמר עלץ לבי ביהוה רמה קרני ביהוה רחב פי על־אויבי כי שמחתי בישועתך׃ |
VThThPhLL ChNH VTh'aMUr 'yLTSh LBY BYHVH UrMH QUrNY BYHVH UrChB PhY 'yL-'aVYBY KY ShMChThY BYShV'yThK. | And Hannah prayeth, and saith: `My heart hath exulted in Jehovah, My horn hath been high in Jehovah, My mouth hath been large over mine enemies, For I have rejoiced in Thy salvation. | exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo | |||||
| 2. | There is no one as holy as Yahweh, For there is no one besides you, nor is there any rock like our God. | There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. |
אין־קדוש כיהוה כי אין בלתך ואין צור כאלהינו׃ |
'aYN-QDVSh KYHVH KY 'aYN BLThK V'aYN TShVUr K'aLHYNV. | There is none holy like Jehovah, For there is none save Thee, And there is no rock like our God. | non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster | |||||
| 3. | "Talk no more so exceeding proudly. Don't let arrogance come out of your mouth, For Yahweh is a God of knowledge. By him actions are weighed. | Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. |
אל־תרבו תדברו גבהה גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה ולא נתכנו עללות׃ |
'aL-ThUrBV ThDBUrV GBHH GBHH YTSh'a 'yThQ MPhYKM KY 'aL D'yVTh YHVH VL'a NThKNV 'yLLVTh. | Ye multiply not -- ye speak haughtily -- The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge is Jehovah, And by Him actions are weighed. | nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes recedant vetera de ore vestro quoniam Deus scientiarum Dominus est et ipsi praeparantur cogitationes | |||||
| 4. | "The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are girded with strength. | The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. |
קשת גברים חתים ונכשלים אזרו חיל׃ |
QShTh GBUrYM ChThYM VNKShLYM 'aZUrV ChYL. | Bows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength. | arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt robore | |||||
| 5. | Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry have ceased [to hunger]. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes. | They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. |
שבעים בלחם נשכרו ורעבים חדלו עד־עקרה ילדה שבעה ורבת בנים אמללה׃ |
ShB'yYM BLChM NShKUrV VUr'yBYM ChDLV 'yD-'yQUrH YLDH ShB'yH VUrBTh BNYM 'aMLLH. | The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished. | saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est | |||||
| 6. | "Yahweh kills, and makes alive. He brings down to Sheol{Sheol is the place of the dead.}, and brings up. | The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. |
יהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל׃ |
YHVH MMYTh VMChYH MVUrYD Sh'aVL VY'yL. | Jehovah putteth to death, and keepeth alive, He bringeth down to Sheol, and bringeth up. | Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit | |||||
| 7. | Yahweh makes poor, and makes rich. He brings low, he also lifts up. | The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. |
יהוה מוריש ומעשיר משפיל אף־מרומם׃ |
YHVH MVUrYSh VM'yShYUr MShPhYL 'aPh-MUrVMM. | Jehovah dispossesseth, and He maketh rich, He maketh low, yea, He maketh high. | Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevat | |||||
| 8. | He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Yahweh's. He has set the world on them. | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. |
מקים מעפר דל מאשפת ירים אביון להושיב עם־נדיבים וכסא כבוד ינחלם כי ליהוה מצקי ארץ וישת עליהם תבל׃ |
MQYM M'yPhUr DL M'aShPhTh YUrYM 'aBYVN LHVShYB 'yM-NDYBYM VKS'a KBVD YNChLM KY LYHVH MTShQY 'aUrTSh VYShTh 'yLYHM ThBL. | He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause them to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah are the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world. | suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem | |||||
| 9. | He will keep the feet of his holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for no man shall prevail by strength. | He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. |
רגלי חסידו ישמר ורשעים בחשך ידמו כי־לא בכח יגבר־איש׃ |
UrGLY ChSYDV YShMUr VUrSh'yYM BChShK YDMV KY-L'a BKCh YGBUr-'aYSh. | The feet of His saints He keepeth, And the wicked in darkness are silent, For not by power doth man become mighty. | pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir | |||||
| 10. | Those who strive with Yahweh shall be broken to pieces. He will thunder against them in the sky. "Yahweh will judge the ends of the earth. He will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed." | The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. |
יהוה יחתו מריבו עלו בשמים ירעם יהוה ידין אפסי־ארץ ויתן־עז למלכו וירם קרן משיחו׃ |
YHVH YChThV MUrYBV 'yLV BShMYM YUr'yM YHVH YDYN 'aPhSY-'aUrTSh VYThN-'yZ LMLKV VYUrM QUrN MShYChV. | Jehovah -- broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thundereth: Jehovah judgeth the ends of earth, And giveth strength to His king, And exalteth the horn of His anointed.` | Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui | |||||
| 11. | Elkanah went to Ramah to his house. The child did minister to Yahweh before Eli the priest. | And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. |
וילך אלקנה הרמתה על־ביתו והנער היה משרת את־יהוה את־פני עלי הכהן׃ |
VYLK 'aLQNH HUrMThH 'yL-BYThV VHN'yUr HYH MShUrTh 'aTh-YHVH 'aTh-PhNY 'yLY HKHN. | And Elkanah goeth to Ramath, unto his house, and the youth hath been serving Jehovah, in the presence of Eli the priest; | et abiit Helcana Ramatha in domum suam puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis | |||||
| 12. | Now the sons of Eli were base men; they didn't know Yahweh. | Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. |
ובני עלי בני בליעל לא ידעו את־יהוה׃ |
VBNY 'yLY BNY BLY'yL L'a YD'yV 'aTh-YHVH. | and the sons of Eli are sons of worthlessness, they have not known Jehovah. | porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum | |||||
| 13. | The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fork of three teeth in his hand; | And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; |
ומשפט הכהנים את־העם כל־איש זבח זבח ובא נער הכהן כבשל הבשר והמזלג שלש־השנים בידו׃ |
VMShPhT HKHNYM 'aTh-H'yM KL-'aYSh ZBCh ZBCh VB'a N'yUr HKHN KBShL HBShUr VHMZLG ShLSh-HShNYM BYDV. | And the custom of the priests with the people is: any man sacrificing a sacrifice -- then hath the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand, | neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua | |||||
| 14. | and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. | And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. |
והכה בכיור או בדוד או בקלחת או בפרור כל אשר יעלה המזלג יקח הכהן בו ככה יעשו לכל־ישראל הבאים שם בשלה׃ |
VHKH BKYVUr 'aV BDVD 'aV BQLChTh 'aV BPhUrVUr KL 'aShUr Y'yLH HMZLG YQCh HKHN BV KKH Y'yShV LKL-YShUr'aL HB'aYM ShM BShLH. | and hath struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh. | et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo | |||||
| 15. | Yes, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, "Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw." | Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. |
גם בטרם יקטרון את־החלב ובא נער הכהן ואמר לאיש הזבח תנה בשר לצלות לכהן ולא־יקח ממך בשר מבשל כי אם־חי׃ |
GM BTUrM YQTUrVN 'aTh-HChLB VB'a N'yUr HKHN V'aMUr L'aYSh HZBCh ThNH BShUr LTShLVTh LKHN VL'a-YQCh MMK BShUr MBShL KY 'aM-ChY. | Also before they make perfume with the fat -- then hath the priest`s servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;` | etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam | |||||
| 16. | If the man said to him, "Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;" then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force." | And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. |
ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח־לך כאשר תאוה נפשך ואמר לו כי עתה תתן ואם־לא לקחתי בחזקה׃ |
VY'aMUr 'aLYV H'aYSh QTUr YQTYUrVN KYVM HChLB VQCh-LK K'aShUr Th'aVH NPhShK V'aMUr LV KY 'yThH ThThN V'aM-L'a LQChThY BChZQH. | and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;` and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not -- I have taken by strength.` | dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi | |||||
| 17. | The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised the offering of Yahweh. | Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. |
ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את־פני יהוה כי נאצו האנשים את מנחת יהוה׃ |
VThHY ChT'aTh HN'yUrYM GDVLH M'aD 'aTh-PhNY YHVH KY N'aTShV H'aNShYM 'aTh MNChTh YHVH. | And the sin of the young men is very great in the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah. | erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini | |||||
| 18. | But Samuel ministered before Yahweh, being a child, girded with a linen ephod. | But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. |
ושמואל משרת את־פני יהוה נער חגור אפוד בד׃ |
VShMV'aL MShUrTh 'aTh-PhNY YHVH N'yUr ChGVUr 'aPhVD BD. | And Samuel is ministering in the presence of Jehovah, a youth girt with an ephod of linen; | Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo | |||||
| 19. | Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. | Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. |
ומעיל קטן תעשה־לו אמו והעלתה לו מימים ימימה בעלותה את־אישה לזבח את־זבח הימים׃ |
VM'yYL QTN Th'yShH-LV 'aMV VH'yLThH LV MYMYM YMYMH B'yLVThH 'aTh-'aYShH LZBCh 'aTh-ZBCh HYMYM. | and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time. | et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem | |||||
| 20. | Eli blessed Elkanah and his wife, and said, "Yahweh give you seed of this woman for the petition which was asked of Yahweh." They went to their own home. | And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. |
וברך עלי את־אלקנה ואת־אשתו ואמר ישם יהוה לך זרע מן־האשה הזאת תחת השאלה אשר שאל ליהוה והלכו למקמו׃ |
VBUrK 'yLY 'aTh-'aLQNH V'aTh-'aShThV V'aMUr YShM YHVH LK ZUr'y MN-H'aShH HZ'aTh ThChTh HSh'aLH 'aShUr Sh'aL LYHVH VHLKV LMQMV. | And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, `Jehovah doth appoint for thee seed of this woman, for the petition which she asked for Jehovah;` and they have gone to their place. | et benedixit Heli Helcanae et uxori eius dixitque reddat Dominus tibi semen de muliere hac pro fenore quod commodasti Domino et abierunt in locum suum | |||||
| 21. | Yahweh visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before Yahweh. | And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. |
כי־פקד יהוה את־חנה ותהר ותלד שלשה־בנים ושתי בנות ויגדל הנער שמואל עם־יהוה׃ |
KY-PhQD YHVH 'aTh-ChNH VThHUr VThLD ShLShH-BNYM VShThY BNVTh VYGDL HN'yUr ShMV'aL 'yM-YHVH. | When Jehovah hath looked after Hannah, then she conceiveth and beareth three sons and two daughters; and the youth Samuel groweth up with Jehovah. | visitavit ergo Dominus Annam et concepit et peperit tres filios et duas filias et magnificatus est puer Samuhel apud Dominum | |||||
| 22. | Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who served at the door of the Tent of Meeting. | Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
ועלי זקן מאד ושמע את כל־אשר יעשון בניו לכל־ישראל ואת אשר־ ישכבון את־הנשים הצבאות פתח אהל מועד׃ |
V'yLY ZQN M'aD VShM'y 'aTh KL-'aShUr Y'yShVN BNYV LKL-YShUr'aL V'aTh 'aShUr- YShKBVN 'aTh-HNShYM HTShB'aVTh PhThCh 'aHL MV'yD. | And Eli is very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling at the opening of the tent of meeting, | Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi | |||||
| 23. | He said to them, "Why do you do such things? for I hear of your evil dealings from all this people. | And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
ויאמר להם למה תעשון כדברים האלה אשר אנכי שמע את־דבריכם רעים מאת כל־העם אלה׃ |
VY'aMUr LHM LMH Th'yShVN KDBUrYM H'aLH 'aShUr 'aNKY ShM'y 'aTh-DBUrYKM Ur'yYM M'aTh KL-H'yM 'aLH. | and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people -- these! | et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo | |||||
| 24. | No, my sons; for it is no good report that I hear: you make Yahweh's people disobey. | Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. |
אל בני כי לוא־טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים עם־יהוה׃ |
'aL BNY KY LV'a-TVBH HShM'yH 'aShUr 'aNKY ShM'y M'yBUrYM 'yM-YHVH. | Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. -- | nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini | |||||
| 25. | If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Yahweh, who shall entreat for him?" Notwithstanding, they didn't listen to the voice of their father, because Yahweh was minded to kill them. | If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. |
אם־יחטא איש לאיש ופללו אלהים ואם ליהוה יחטא־איש מי יתפלל־לו ולא ישמעו לקול אביהם כי־חפץ יהוה להמיתם׃ |
'aM-YChT'a 'aYSh L'aYSh VPhLLV 'aLHYM V'aM LYHVH YChT'a-'aYSh MY YThPhLL-LV VL'a YShM'yV LQVL 'aBYHM KY-ChPhTSh YHVH LHMYThM. | If a man sin against a man, then hath God judged him; but if against Jehovah a man sin, who doth pray for him?` and they hearken not to the voice of their father, though Jehovah hath delighted to put them to death. | si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos | |||||
| 26. | The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh, and also with men. | And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. |
והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם־יהוה וגם עם־אנשים׃ |
VHN'yUr ShMV'aL HLK VGDL VTVB GM 'yM-YHVH VGM 'yM-'aNShYM. | And the youth Samuel is going on and growing up, and is good both with Jehovah, and also with men. | puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus | |||||
| 27. | A man of God came to Eli, and said to him, "Thus says Yahweh, 'Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? | And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? |
ויבא איש־אלהים אל־עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל־ בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃ |
VYB'a 'aYSh-'aLHYM 'aL-'yLY VY'aMUr 'aLYV KH 'aMUr YHVH HNGLH NGLYThY 'aL- BYTh 'aBYK BHYVThM BMTShUrYM LBYTh PhUr'yH. | And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh`s house, | venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis | |||||
| 28. | Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Did I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire? | And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? |
ובחר אתו מכל־שבטי ישראל לי לכהן לעלות על־מזבחי להקטיר קטרת לשאת אפוד לפני ואתנה לבית אביך את־כל־אשי בני ישראל׃ |
VBChUr 'aThV MKL-ShBTY YShUr'aL LY LKHN L'yLVTh 'yL-MZBChY LHQTYUr QTUrTh LSh'aTh 'aPhVD LPhNY V'aThNH LBYTh 'aBYK 'aTh-KL-'aShY BNY YShUr'aL. | even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel? | et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israhel | |||||
| 29. | Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in [my] habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?' | Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? |
למה תבעטו בזבחי ובמנחתי אשר צויתי מעון ותכבד את־בניך ממני להבריאכם מראשית כל־מנחת ישראל לעמי׃ |
LMH ThB'yTV BZBChY VBMNChThY 'aShUr TShVYThY M'yVN VThKBD 'aTh-BNYK MMNY LHBUrY'aKM MUr'aShYTh KL-MNChTh YShUr'aL L'yMY. | Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded in My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people? | quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei | |||||
| 30. | "Therefore Yahweh, the God of Israel, says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever.' But now Yahweh says, 'Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. | Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
לכן נאם־יהוה אלהי ישראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד־עולם ועתה נאם־יהוה חלילה לי כי־מכבדי אכבד ובזי יקלו׃ |
LKN N'aM-YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aMVUr 'aMUrThY BYThK VBYTh 'aBYK YThHLKV LPhNY 'yD-'yVLM V'yThH N'aM-YHVH ChLYLH LY KY-MKBDY 'aKBD VBZY YQLV. | `Therefore -- the affirmation of Jehovah, God of Israel -- I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now -- the affirmation of Jehovah -- Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed. | propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles | |||||
| 31. | Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. | Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. |
הנה ימים באים וגדעתי את־זרעך ואת־זרע בית אביך מהיות זקן בביתך׃ |
HNH YMYM B'aYM VGD'yThY 'aTh-ZUr'yK V'aTh-ZUr'y BYTh 'aBYK MHYVTh ZQN BBYThK. | `Lo, days are coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house; | ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua | |||||
| 32. | You shall see the affliction of [my] habitation, in all the wealth which [God] shall give Israel; and there shall not be an old man in your house forever. | And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. |
והבטת צר מעון בכל אשר־ייטיב את־ישראל ולא־יהיה זקן בביתך כל־ הימים׃ |
VHBTTh TShUr M'yVN BKL 'aShUr-YYTYB 'aTh-YShUr'aL VL'a-YHYH ZQN BBYThK KL- HYMYM. | and thou hast beheld an adversary in My habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days. | et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebus | |||||
| 33. | The man of yours, [whom] I shall not cut off from my altar, [shall be] to consume your eyes, and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age. | And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. |
ואיש לא־אכרית לך מעם מזבחי לכלות את־עיניך ולאדיב את־נפשך וכל־ מרבית ביתך ימותו אנשים׃ |
V'aYSh L'a-'aKUrYTh LK M'yM MZBChY LKLVTh 'aTh-'yYNYK VL'aDYB 'aTh-NPhShK VKL- MUrBYTh BYThK YMVThV 'aNShYM. | `And the man I cut not off of thine from Mine altar, is to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men; | verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit | |||||
| 34. | "'This shall be the sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die. | And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. |
וזה־לך האות אשר יבא אל־שני בניך אל־חפני ופינחס ביום אחד ימותו שניהם׃ |
VZH-LK H'aVTh 'aShUr YB'a 'aL-ShNY BNYK 'aL-ChPhNY VPhYNChS BYVM 'aChD YMVThV ShNYHM. | and this is to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas -- in one day they die both of them; | hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo | |||||
| 35. | I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed forever. | And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. |
והקימתי לי כהן נאמן כאשר בלבבי ובנפשי יעשה ובניתי לו בית נאמן והתהלך לפני־משיחי כל־הימים׃ |
VHQYMThY LY KHN N'aMN K'aShUr BLBBY VBNPhShY Y'yShH VBNYThY LV BYTh N'aMN VHThHLK LPhNY-MShYChY KL-HYMYM. | and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days; | et suscitabo mihi sacerdotem fidelem qui iuxta cor meum et animam meam faciat et aedificabo ei domum fidelem et ambulabit coram christo meo cunctis diebus | |||||
| 36. | It shall happen, that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, "Please put me into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread."'" | And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread. |
והיה כל־הנותר בביתך יבוא להשתחות לו לאגורת כסף וככר־לחם ואמר ספחני נא אל־אחת הכהנות לאכל פת־לחם׃ |
VHYH KL-HNVThUr BBYThK YBV'a LHShThChVTh LV L'aGVUrTh KSPh VKKUr-LChM V'aMUr SPhChNY N'a 'aL-'aChTh HKHNVTh L'aKL PhTh-LChM. | and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest`s offices, to eat a morsel of bread.` | futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis | |||||