* | bible | * | 9. 1 samuel | 3      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. The word of Yahweh was precious in those days; there was no frequent vision.     And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.     והנער  שמואל  משרת 
את־יהוה  לפני  עלי
ודבר־יהוה  היה  יקר
בימים  ההם  אין
חזון  נפרץ׃
    VHN'yUr ShMV'aL MShUrTh 'aTh-YHVH LPhNY 'yLY VDBUr-YHVH HYH YQUr BYMYM HHM 'aYN ChZVN NPhUrTSh.     And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days -- there is no vision broken forth.     puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta
 
2.    It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),     And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;     ויהי  ביום  ההוא 
ועלי  שכב  במקמו
ועינו  החלו  כהות
לא  יוכל  לראות׃
    VYHY BYVM HHV'a V'yLY ShKB BMQMV V'yYNV HChLV KHVTh L'a YVKL LUr'aVTh.     And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.     factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
 
3.    and the lamp of God hadn't yet gone out, and Samuel had laid down [to sleep], in the temple of Yahweh, where the ark of God was;     And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;     ונר  אלהים  טרם 
יכבה  ושמואל  שכב
בהיכל  יהוה  אשר־שם
ארון  אלהים׃
    VNUr 'aLHYM TUrM YKBH VShMV'aL ShKB BHYKL YHVH 'aShUr-ShM 'aUrVN 'aLHYM.     And the lamp of God is not yet extinguished, and Samuel is lying down in the temple of Jehovah, where the ark of God is,     lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei
 
4.    that Yahweh called Samuel; and he said, "Here I am."     That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.     ויקרא  יהוה 
אל־שמואל  ויאמר
הנני׃
    VYQUr'a YHVH 'aL-ShMV'aL VY'aMUr HNNY.     and Jehovah calleth unto Samuel, and he saith, `Here am I.`     et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego
 
5.    He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I didn't call; lie down again." He went and lay down.     And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.     וירץ  אל־עלי  ויאמר 
הנני  כי־קראת  לי
ויאמר  לא־קראתי
שוב  שכב  וילך
וישכב׃
    VYUrTSh 'aL-'yLY VY'aMUr HNNY KY-QUr'aTh LY VY'aMUr L'a-QUr'aThY ShVB ShKB VYLK VYShKB.     And he runneth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;` and he saith, `I called not; turn back, lie down;` and he goeth and lieth down.     et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit
 
6.    Yahweh called yet again, "Samuel!" Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He answered, "I didn't call, my son; lie down again."     And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.     ויסף  יהוה  קרא  עוד 
שמואל  ויקם  שמואל
וילך  אל־עלי  ויאמר
הנני  כי  קראת  לי
ויאמר  לא־קראתי
בני  שוב  שכב׃
    VYSPh YHVH QUr'a 'yVD ShMV'aL VYQM ShMV'aL VYLK 'aL-'yLY VY'aMUr HNNY KY QUr'aTh LY VY'aMUr L'a-QUr'aThY BNY ShVB ShKB.     And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;` and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.`     et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi
 
7.    Now Samuel didn't yet know Yahweh, neither was the word of Yahweh yet revealed to him.     Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.     ושמואל  טרם  ידע 
את־יהוה  וטרם  יגלה
אליו  דבר־יהוה׃
    VShMV'aL TUrM YD'y 'aTh-YHVH VTUrM YGLH 'aLYV DBUr-YHVH.     And Samuel hath not yet known Jehovah, and the word of Jehovah is not yet revealed unto him.     porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini
 
8.    Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." Eli perceived that Yahweh had called the child.     And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.     ויסף  יהוה 
קרא־שמואל  בשלשית
ויקם  וילך  אל־עלי
ויאמר  הנני  כי
קראת  לי  ויבן  עלי
כי  יהוה  קרא  לנער׃
    VYSPh YHVH QUr'a-ShMV'aL BShLShYTh VYQM VYLK 'aL-'yLY VY'aMUr HNNY KY QUr'aTh LY VYBN 'yLY KY YHVH QUr'a LN'yUr.     And Jehovah addeth to call Samuel the third time, and he riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;` and Eli understandeth that Jehovah is calling to the youth.     et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli
 
9.    Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, 'Speak, Yahweh; for your servant hears.'" So Samuel went and lay down in his place.     Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.     ויאמר  עלי  לשמואל 
לך  שכב  והיה
אם־יקרא  אליך
ואמרת  דבר  יהוה  כי
שמע  עבדך  וילך
שמואל  וישכב
במקומו׃
    VY'aMUr 'yLY LShMV'aL LK ShKB VHYH 'aM-YQUr'a 'aLYK V'aMUrTh DBUr YHVH KY ShM'y 'yBDK VYLK ShMV'aL VYShKB BMQVMV.     And Eli saith to Samuel, `Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;` and Samuel goeth and lieth down in his place.     et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo
 
10.    Yahweh came, and stood, and called as at other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak; for your servant hears."     And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.     ויבא  יהוה  ויתיצב 
ויקרא  כפעם־בפעם
שמואל  שמואל  ויאמר
שמואל  דבר  כי  שמע
עבדך׃
    VYB'a YHVH VYThYTShB VYQUr'a KPh'yM-BPh'yM ShMV'aL ShMV'aL VY'aMUr ShMV'aL DBUr KY ShM'y 'yBDK.     And Jehovah cometh, and stationeth Himself, and calleth as time by time, `Samuel, Samuel;` and Samuel saith, `Speak, for Thy servant if hearing.`     et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus
 
11.    Yahweh said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.     And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.     ויאמר  יהוה 
אל־שמואל  הנה  אנכי
עשה  דבר  בישראל
אשר  כל־שמעו
תצלינה  שתי  אזניו׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-ShMV'aL HNH 'aNKY 'yShH DBUr BYShUr'aL 'aShUr KL-ShM'yV ThTShLYNH ShThY 'aZNYV.     And Jehovah saith unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.     et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius
 
12.    In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.     In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.     ביום  ההוא  אקים 
אל־עלי  את  כל־אשר
דברתי  אל־ביתו  החל
וכלה׃
    BYVM HHV'a 'aQYM 'aL-'yLY 'aTh KL-'aShUr DBUrThY 'aL-BYThV HChL VKLH.     In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;     in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo
 
13.    For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn't restrain them.     For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.     והגדתי  לו  כי־שפט 
אני  את־ביתו
עד־עולם  בעון
אשר־ידע  כי־מקללים
להם  בניו  ולא  כהה
בם׃
    VHGDThY LV KY-ShPhT 'aNY 'aTh-BYThV 'yD-'yVLM B'yVN 'aShUr-YD'y KY-MQLLYM LHM BNYV VL'a KHH BM.     and I have declared to him that I am judging his house -- to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,     praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos
 
14.    Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be removed with sacrifice nor offering forever."     And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.     ולכן  נשבעתי  לבית 
עלי  אם־יתכפר  עון
בית־עלי  בזבח
ובמנחה  עד־  עולם׃
    VLKN NShB'yThY LBYTh 'yLY 'aM-YThKPhUr 'yVN BYTh-'yLY BZBCh VBMNChH 'yD- 'yVLM.     and therefore I have sworn to the house of Eli: the iniquity of the house of Eli is not atoned for, by sacrifice, and by offering -- unto the age.`     idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum
 
15.    Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Yahweh. Samuel feared to show Eli the vision.     And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.     וישכב  שמואל 
עד־הבקר  ויפתח
את־דלתות  בית־יהוה
ושמואל  ירא  מהגיד
את־המראה  אל־עלי׃
    VYShKB ShMV'aL 'yD-HBQUr VYPhThCh 'aTh-DLThVTh BYTh-YHVH VShMV'aL YUr'a MHGYD 'aTh-HMUr'aH 'aL-'yLY.     And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.     dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli
 
16.    Then Eli called Samuel, and said, "Samuel, my son!" He said, "Here I am."     Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.     ויקרא  עלי 
את־שמואל  ויאמר
שמואל  בני  ויאמר
הנני׃
    VYQUr'a 'yLY 'aTh-ShMV'aL VY'aMUr ShMV'aL BNY VY'aMUr HNNY.     And Eli calleth Samuel, and saith, `Samuel, my son;` and he saith, `Here am I.`     vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum
 
17.    He said, "What is the thing that [Yahweh] has spoken to you? Please don't hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you."     And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.     ויאמר  מה  הדבר  אשר 
דבר  אליך  אל־נא
תכחד  ממני  כה
יעשה־לך  אלהים  וכה
יוסיף  אם־תכחד
ממני  דבר  מכל־הדבר
אשר־דבר  אליך׃
    VY'aMUr MH HDBUr 'aShUr DBUr 'aLYK 'aL-N'a ThKChD MMNY KH Y'yShH-LK 'aLHYM VKH YVSYPh 'aM-ThKChD MMNY DBUr MKL-HDBUr 'aShUr-DBUr 'aLYK.     And he saith, `What is the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.`     et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi
 
18.    Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, "It is Yahweh. Let him do what seems good to him."     And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.     ויגד־לו  שמואל 
את־כל־הדברים  ולא
כחד  ממנו  ויאמר
יהוה  הוא  הטוב
בעינו  יעשה׃
    VYGD-LV ShMV'aL 'aTh-KL-HDBUrYM VL'a KChD MMNV VY'aMUr YHVH HV'a HTVB B'yYNV Y'yShH.     And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, `It is Jehovah; that which is good in His eyes He doth.`     indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat
 
19.    Samuel grew, and Yahweh was with him, and let none of his words fall to the ground.     And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.     ויגדל  שמואל  ויהוה 
היה  עמו  ולא־הפיל
מכל־דבריו  ארצה׃
    VYGDL ShMV'aL VYHVH HYH 'yMV VL'a-HPhYL MKL-DBUrYV 'aUrTShH.     And Samuel groweth up, and Jehovah hath been with him, and hath not let fall any of his words to the earth;     crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram
 
20.    All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of Yahweh.     And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.     וידע  כל־ישראל  מדן 
ועד־באר  שבע  כי
נאמן  שמואל  לנביא
ליהוה׃
    VYD'y KL-YShUr'aL MDN V'yD-B'aUr ShB'y KY N'aMN ShMV'aL LNBY'a LYHVH.     and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Jehovah.     et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini
 
21.    Yahweh appeared again in Shiloh; for Yahweh revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Yahweh.     And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.     ויסף  יהוה  להראה 
בשלה  כי־נגלה  יהוה
אל־שמואל  בשלו
בדבר  יהוה׃
    VYSPh YHVH LHUr'aH BShLH KY-NGLH YHVH 'aL-ShMV'aL BShLV BDBUr YHVH.     And Jehovah addeth to appear in Shiloh, for Jehovah hath been revealed unto Samuel, in Shiloh, by the word of Jehovah.     et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli