| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Ebenezer: and the Philistines encamped in Aphek. | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. |
ויהי דבר־שמואל לכל־ישראל ויצא ישראל לקראת פלשתים למלחמה ויחנו על־האבן העזר ופלשתים חנו באפק׃ |
VYHY DBUr-ShMV'aL LKL-YShUr'aL VYTSh'a YShUr'aL LQUr'aTh PhLShThYM LMLChMH VYChNV 'yL-H'aBN H'yZUr VPhLShThYM ChNV B'aPhQ. | And the word of Samuel is to all Israel, and Israel goeth out to meet the Philistines for battle, and they encamp by Eben-Ezer, and the Philistines have encamped in Aphek, | egressus est namque Israhel obviam Philisthim in proelium et castrametatus est iuxta lapidem Adiutorii porro Philisthim venerunt in Afec | |||||
| 2. | The Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was struck before the Philistines; and they killed of the army in the field about four thousand men. | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. |
ויערכו פלשתים לקראת ישראל ותטש המלחמה וינגף ישראל לפני פלשתים ויכו במערכה בשדה כארבעת אלפים איש׃ |
VY'yUrKV PhLShThYM LQUr'aTh YShUr'aL VThTSh HMLChMH VYNGPh YShUr'aL LPhNY PhLShThYM VYKV BM'yUrKH BShDH K'aUrB'yTh 'aLPhYM 'aYSh. | and the Philistines set themselves in array to meet Israel, and the battle spreadeth itself, and Israel is smitten before the Philistines, and they smite among the ranks in the field about four thousand men. | et instruxerunt aciem contra Israhel inito autem certamine terga vertit Israhel Philistheis et caesa sunt in illo certamine passim per agros quasi quattuor milia virorum | |||||
| 3. | When the people were come into the camp, the elders of Israel said, "Why has Yahweh struck us today before the Philistines? Let us get the ark of the covenant of Yahweh out of Shiloh to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies." | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
ויבא העם אל־המחנה ויאמרו זקני ישראל למה נגפנו יהוה היום לפני פלשתים נקחה אלינו משלה את־ארון ברית יהוה ויבא בקרבנו וישענו מכף איבינו׃ |
VYB'a H'yM 'aL-HMChNH VY'aMUrV ZQNY YShUr'aL LMH NGPhNV YHVH HYVM LPhNY PhLShThYM NQChH 'aLYNV MShLH 'aTh-'aUrVN BUrYTh YHVH VYB'a BQUrBNV VYSh'yNV MKPh 'aYBYNV. | And the people cometh in unto the camp, and the elders of Israel say, `Why hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? we take unto us from Shiloh the ark of the covenant of Jehovah, and it cometh into our midst, and He doth save us out of the hand of our enemies.` | et reversus est populus ad castra dixeruntque maiores natu de Israhel quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthim adferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini et veniat in medium nostri ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum | |||||
| 4. | So the people sent to Shiloh; and they brought from there the ark of the covenant of Yahweh of Armies, who sits [above] the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. | So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. |
וישלח העם שלה וישאו משם את ארון ברית־יהוה צבאות ישב הכרבים ושם שני בני־עלי עם־ארון ברית האלהים חפני ופינחס׃ |
VYShLCh H'yM ShLH VYSh'aV MShM 'aTh 'aUrVN BUrYTh-YHVH TShB'aVTh YShB HKUrBYM VShM ShNY BNY-'yLY 'yM-'aUrVN BUrYTh H'aLHYM ChPhNY VPhYNChS. | And the people sendeth to Shiloh, and they take up thence the ark of the covenant of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs, and there are two sons of Eli, with the ark of the covenant of God, Hophni and Phinehas. | misit ergo populus in Silo et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubin erantque duo filii Heli cum arca foederis Domini Ofni et Finees | |||||
| 5. | When the ark of the covenant of Yahweh came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. | And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. |
ויהי כבוא ארון ברית־יהוה אל־המחנה וירעו כל־ישראל תרועה גדולה ותהם הארץ׃ |
VYHY KBV'a 'aUrVN BUrYTh-YHVH 'aL-HMChNH VYUr'yV KL-YShUr'aL ThUrV'yH GDVLH VThHM H'aUrTSh. | And it cometh to pass, at the coming in of the ark of the covenant of Jehovah unto the camp, that all Israel shout -- a great shout -- and the earth is moved. | cumque venisset arca foederis Domini in castra vociferatus est omnis Israhel clamore grandi et personuit terra | |||||
| 6. | When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" They understood that the ark of Yahweh had come into the camp. | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. |
וישמעו פלשתים את־קול התרועה ויאמרו מה קול התרועה הגדולה הזאת במחנה העברים וידעו כי ארון יהוה בא אל־המחנה׃ |
VYShM'yV PhLShThYM 'aTh-QVL HThUrV'yH VY'aMUrV MH QVL HThUrV'yH HGDVLH HZ'aTh BMChNH H'yBUrYM VYD'yV KY 'aUrVN YHVH B'a 'aL-HMChNH. | And the Philistines hear the noise of the shouting, and say, `What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?` and they perceive that the ark of Jehovah hath come in unto the camp. | et audierunt Philisthim vocem clamoris dixeruntque quaenam haec est vox clamoris magni in castris Hebraeorum et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra | |||||
| 7. | The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before. | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. |
ויראו הפלשתים כי אמרו בא אלהים אל־המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם׃ |
VYUr'aV HPhLShThYM KY 'aMUrV B'a 'aLHYM 'aL-HMChNH VY'aMUrV 'aVY LNV KY L'a HYThH KZ'aTh 'aThMVL ShLShM. | And the Philistines are afraid, for they said, `God hath come in unto the camp;` and they say, `Wo to us, for there hath not been like this heretofore. | timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemuerunt | |||||
| 8. | Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness. | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. |
אוי לנו מי יצילנו מיד האלהים האדירים האלה אלה הם האלהים המכים את־מצרים בכל־מכה במדבר׃ |
'aVY LNV MY YTShYLNV MYD H'aLHYM H'aDYUrYM H'aLH 'aLH HM H'aLHYM HMKYM 'aTh-MTShUrYM BKL-MKH BMDBUr. | Wo to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these are the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness. | vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto | |||||
| 9. | Be strong, and behave like men, O you Philistines, that you not be servants to the Hebrews, as they have been to you. Strengthen yourselves like men, and fight!" | Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. |
התחזקו והיו לאנשים פלשתים פן תעבדו לעברים כאשר עבדו לכם והייתם לאנשים ונלחמתם׃ |
HThChZQV VHYV L'aNShYM PhLShThYM PhN Th'yBDV L'yBUrYM K'aShUr 'yBDV LKM VHYYThM L'aNShYM VNLChMThM. | Strengthen yourselves, and become men, O Philistines, lest ye do service to Hebrews, as they have done to you -- then ye have become men, and have fought.` | confortamini et estote viri Philisthim ne serviatis Hebraeis sicut illi servierunt vobis confortamini et bellate | |||||
| 10. | The Philistines fought, and Israel was struck, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. |
וילחמו פלשתים וינגף ישראל וינסו איש לאהליו ותהי המכה גדולה מאד ויפל מישראל שלשים אלף רגלי׃ |
VYLChMV PhLShThYM VYNGPh YShUr'aL VYNSV 'aYSh L'aHLYV VThHY HMKH GDVLH M'aD VYPhL MYShUr'aL ShLShYM 'aLPh UrGLY. | And the Philistines fight, and Israel is smitten, and they flee each to his tents, and the blow is very great, and there fall of Israel thirty thousand footmen; | pugnaverunt ergo Philisthim et caesus est Israhel et fugit unusquisque in tabernaculum suum et facta est plaga magna nimis et ceciderunt de Israhel triginta milia peditum | |||||
| 11. | The ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. | And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. |
וארון אלהים נלקח ושני בני־עלי מתו חפני ופינחס׃ |
V'aUrVN 'aLHYM NLQCh VShNY BNY-'yLY MThV ChPhNY VPhYNChS. | and the ark of God hath been taken, and the two sons of Eli have died, Hophni and Phinehas. | et arca Dei capta est duoque filii Heli mortui sunt Ofni et Finees | |||||
| 12. | There ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with earth on his head. | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. |
וירץ איש־בנימן מהמערכה ויבא שלה ביום ההוא ומדיו קרעים ואדמה על־ראשו׃ |
VYUrTSh 'aYSh-BNYMN MHM'yUrKH VYB'a ShLH BYVM HHV'a VMDYV QUr'yYM V'aDMH 'yL-Ur'aShV. | And a man of Benjamin runneth out of the ranks, and cometh into Shiloh, on that day, and his long robes are rent, and earth on his head; | currens autem vir de Beniamin ex acie venit in Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere caput | |||||
| 13. | When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching; for his heart trembled for the ark of God. When the man came into the city, and told it, all the city cried out. | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
ויבוא והנה עלי ישב על־הכסא יך דרך מצפה כי־היה לבו חרד על ארון האלהים והאיש בא להגיד בעיר ותזעק כל־העיר׃ |
VYBV'a VHNH 'yLY YShB 'yL-HKS'a YK DUrK MTShPhH KY-HYH LBV ChUrD 'yL 'aUrVN H'aLHYM VH'aYSh B'a LHGYD B'yYUr VThZ'yQ KL-H'yYUr. | and he cometh in, and lo, Eli is sitting on the throne by the side of the way, watching, for his heart hath been trembling for the ark of God, and the man hath come in to declare it in the city, and all the city crieth out. | cumque ille venisset Heli sedebat super sellam contra viam aspectans erat enim cor eius pavens pro arca Domini vir autem ille postquam ingressus est nuntiavit urbi et ululavit omnis civitas | |||||
| 14. | When Eli heard the noise of the crying, he said, "What does the noise of this tumult mean?" The man hurried, and came and told Eli. | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. |
וישמע עלי את־קול הצעקה ויאמר מה קול ההמון הזה והאיש מהר ויבא ויגד לעלי׃ |
VYShM'y 'yLY 'aTh-QVL HTSh'yQH VY'aMUr MH QVL HHMVN HZH VH'aYSh MHUr VYB'a VYGD L'yLY. | And Eli heareth the noise of the cry, and saith, `What -- the noise of this tumult!` And the man hasted, and cometh in, and declareth to Eli. | et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et venit et adnuntiavit Heli | |||||
| 15. | Now Eli was ninety-eight years old; and his eyes were set, so that he could not see. | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. |
ועלי בן־תשעים ושמנה שנה ועיניו קמה ולא יכול לראות׃ |
V'yLY BN-ThSh'yYM VShMNH ShNH V'yYNYV QMH VL'a YKVL LUr'aVTh. | And Eli is a son of ninety and eight years, and his eyes have stood, and he hath not been able to see. | Heli autem erat nonaginta et octo annorum et oculi eius caligaverant et videre non poterat | |||||
| 16. | The man said to Eli, "I am he who came out of the army, and I fled today out of the army." He said, "How did the matter go, my son?" | And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
ויאמר האיש אל־עלי אנכי הבא מן־המערכה ואני מן־המערכה נסתי היום ויאמר מה־היה הדבר בני׃ |
VY'aMUr H'aYSh 'aL-'yLY 'aNKY HB'a MN-HM'yUrKH V'aNY MN-HM'yUrKH NSThY HYVM VY'aMUr MH-HYH HDBUr BNY. | And the man saith unto Eli, `I am he who hath come out of the ranks, and I out of the ranks have fled to-day;` and he saith, `What hath been the matter, my son?` | et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum est fili mi | |||||
| 17. | He who brought the news answered, "Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
ויען המבשר ויאמר נס ישראל לפני פלשתים וגם מגפה גדולה היתה בעם וגם־שני בניך מתו חפני ופינחס וארון האלהים נלקחה׃ |
VY'yN HMBShUr VY'aMUr NS YShUr'aL LPhNY PhLShThYM VGM MGPhH GDVLH HYThH B'yM VGM-ShNY BNYK MThV ChPhNY VPhYNChS V'aUrVN H'aLHYM NLQChH. | And he who is bearing tidings answereth and saith, `Israel hath fled before the Philistines, and also a great slaughter hath been among the people, and also thy two sons have died -- Hophni and Phinehas -- and the ark of God hath been captured.` | respondens autem qui nuntiabat fugit inquit Israhel coram Philisthim et ruina magna facta est in populo insuper et duo filii tui mortui sunt Ofni et Finees et arca Dei capta est | |||||
| 18. | It happened, when he made mention of the ark of God, that [Eli] fell from off his seat backward by the side of the gate; and his neck broke, and he died: for he was an old man, and heavy. He had judged Israel forty years. | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. |
ויהי כהזכירו את־ארון האלהים ויפל מעל־הכסא אחרנית בעד יד השער ותשבר מפרקתו וימת כי־זקן האיש וכבד והוא שפט את־ישראל ארבעים שנה׃ |
VYHY KHZKYUrV 'aTh-'aUrVN H'aLHYM VYPhL M'yL-HKS'a 'aChUrNYTh B'yD YD HSh'yUr VThShBUr MPhUrQThV VYMTh KY-ZQN H'aYSh VKBD VHV'a ShPhT 'aTh-YShUr'aL 'aUrB'yYM ShNH. | And it cometh to pass, at his mentioning the ark of God, that he falleth from off the throne backward, by the side of the gate, and his neck is broken, and he dieth, for the man is old and heavy, and he hath judged Israel forty years. | cumque ille nominasset arcam Dei cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et fractis cervicibus mortuus est senex enim erat vir et grandevus et ipse iudicavit Israhel quadraginta annis | |||||
| 19. | His daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered. When she heard the news that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came on her. | And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. |
וכלתו אשת־פינחס הרה ללת ותשמע את־השמעה אל־הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי־נהפכו עליה צריה׃ |
VKLThV 'aShTh-PhYNChS HUrH LLTh VThShM'y 'aTh-HShM'yH 'aL-HLQCh 'aUrVN H'aLHYM VMTh ChMYH V'aYShH VThKUr'y VThLD KY-NHPhKV 'yLYH TShUrYH. | And his daughter-in-law, wife of Phinehas, is pregnant, about to bear, and she heareth the report of the taking of the ark of God, that her father-in-law and her husband have died, and she boweth, and beareth, for her pains have turned upon her. | nurus autem eius uxor Finees praegnans erat vicinaque partui et audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus incurvavit se et peperit inruerant enim in eam dolores subiti | |||||
| 20. | About the time of her death the women who stood by her said to her, "Don't be afraid; for you have brought forth a son." But she didn't answer, neither did she regard it. | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. |
וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל־תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא־שתה לבה׃ |
VK'yTh MVThH VThDBUrNH HNTShBVTh 'yLYH 'aL-ThYUr'aY KY BN YLDTh VL'a 'yNThH VL'a-ShThH LBH. | And at the time of her death, when the women who are standing by her say, `Fear not, for a son thou hast borne,` she hath not answered, nor set her heart to it; | in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit | |||||
| 21. | She named the child Ichabod,{"Ichabod" means "no glory."} saying, "The glory has departed from Israel;" because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. | And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. |
ותקרא לנער אי־כבוד לאמר גלה כבוד מישראל אל־הלקח ארון האלהים ואל־חמיה ואישה׃ |
VThQUr'a LN'yUr 'aY-KBVD L'aMUr GLH KBVD MYShUr'aL 'aL-HLQCh 'aUrVN H'aLHYM V'aL-ChMYH V'aYShH. | and she calleth the youth I-Chabod, saying, `Honour hath removed from Israel,` because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband. | et vocavit puerum Hicabod dicens translata est gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo | |||||
| 22. | She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken." | And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. |
ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים׃ |
VTh'aMUr GLH KBVD MYShUr'aL KY NLQCh 'aUrVN H'aLHYM. | And she saith, `Honour hath removed from Israel, for the ark of God hath been taken.` | et ait translata est gloria ab Israhel eo quod capta esset arca Dei | |||||