| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammim. | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. |
ויאספו פלשתים את־מחניהם למלחמה ויאספו שכה אשר ליהודה ויחנו בין־שוכה ובין־עזקה באפס דמים׃ |
VY'aSPhV PhLShThYM 'aTh-MChNYHM LMLChMH VY'aSPhV ShKH 'aShUr LYHVDH VYChNV BYN-ShVKH VBYN-'yZQH B'aPhS DMYM. | And the Philistines gather their camps to battle, and are gathered to Shochoh, which is to Judah, and encamp between Shochoh and Azekah, in Ephes-Dammim; | congregantes vero Philisthim agmina sua in proelium convenerunt in Soccho Iudae et castrametati sunt inter Soccho et Azeca in finibus Dommim | |||||
| 2. | Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. |
ושאול ואיש־ישראל נאספו ויחנו בעמק האלה ויערכו מלחמה לקראת פלשתים׃ |
VSh'aVL V'aYSh-YShUr'aL N'aSPhV VYChNV B'yMQ H'aLH VY'yUrKV MLChMH LQUr'aTh PhLShThYM. | and Saul and the men of Israel have been gathered, and encamp by the valley of Elah, and set the battle in array to meet the Philistines. | porro Saul et viri Israhel congregati venerunt in valle Terebinthi et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthim | |||||
| 3. | The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them. | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. |
ופלשתים עמדים אל־ההר מזה וישראל עמדים אל־ההר מזה והגיא ביניהם׃ |
VPhLShThYM 'yMDYM 'aL-HHUr MZH VYShUr'aL 'yMDYM 'aL-HHUr MZH VHGY'a BYNYHM. | And the Philistines are standing on the mountain on this side, and the Israelites are standing on the mountain on that side, and the valley is between them. | et Philisthim stabant super montem ex hac parte et Israhel stabat super montem ex altera parte vallisque erat inter eos | |||||
| 4. | There went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. |
ויצא איש־הבנים ממחנות פלשתים גלית שמו מגת גבהו שש אמות וזרת׃ |
VYTSh'a 'aYSh-HBNYM MMChNVTh PhLShThYM GLYTh ShMV MGTh GBHV ShSh 'aMVTh VZUrTh. | And there goeth out a man of the duellists from the camps of the Philistines, Goliath is his name, from Gath; his height is six cubits and a span, | et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmo | |||||
| 5. | He had a helmet of brass on his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. |
וכובע נחשת על־ראשו ושריון קשקשים הוא לבוש ומשקל השריון חמשת־ אלפים שקלים נחשת׃ |
VKVB'y NChShTh 'yL-Ur'aShV VShUrYVN QShQShYM HV'a LBVSh VMShQL HShUrYVN ChMShTh- 'aLPhYM ShQLYM NChShTh. | and a helmet of brass is on his head, and with a scaled coat of mail he is clothed, and the weight of the coat of mail is five thousand shekels of brass, | et cassis aerea super caput eius et lorica hamata induebatur porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris | |||||
| 6. | He had brass shin armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders. | And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. |
ומצחת נחשת על־רגליו וכידון נחשת בין כתפיו׃ |
VMTShChTh NChShTh 'yL-UrGLYV VKYDVN NChShTh BYN KThPhYV. | and a frontlet of brass is on his feet, and a javelin of brass between his shoulders, | et ocreas aereas habebat in cruribus et clypeus aereus tegebat umeros eius | |||||
| 7. | The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield bearer went before him. | And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. |
וחץ חניתו כמנור ארגים ולהבת חניתו שש־מאות שקלים ברזל ונשא הצנה הלך לפניו׃ |
VChTSh ChNYThV KMNVUr 'aUrGYM VLHBTh ChNYThV ShSh-M'aVTh ShQLYM BUrZL VNSh'a HTShNH HLK LPhNYV. | and the wood of his spear is like a beam of weavers`, and the flame of his spear is six hundred shekels of iron, and the bearer of the buckler is going before him. | hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri et armiger eius antecedebat eum | |||||
| 8. | He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. | And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. |
ויעמד ויקרא אל־מערכת ישראל ויאמר להם למה תצאו לערך מלחמה הלוא אנכי הפלשתי ואתם עבדים לשאול ברו־לכם איש וירד אלי׃ |
VY'yMD VYQUr'a 'aL-M'yUrKTh YShUr'aL VY'aMUr LHM LMH ThTSh'aV L'yUrK MLChMH HLV'a 'aNKY HPhLShThY V'aThM 'yBDYM LSh'aVL BUrV-LKM 'aYSh VYUrD 'aLY. | And he standeth and calleth unto the ranks of Israel, and saith to them, `Why are ye come out to set in array the battle? am not I the Philistine, and ye servants to Saul? choose for you a man, and let him come down unto me; | stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamen | |||||
| 9. | If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us." | If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. |
אם־יוכל להלחם אתי והכני והיינו לכם לעבדים ואם־אני אוכל־לו והכיתיו והייתם לנו לעבדים ועבדתם אתנו׃ |
'aM-YVKL LHLChM 'aThY VHKNY VHYYNV LKM L'yBDYM V'aM-'aNY 'aVKL-LV VHKYThYV VHYYThM LNV L'yBDYM V'yBDThM 'aThNV. | if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.` | si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis | |||||
| 10. | The Philistine said, "I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!" | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. |
ויאמר הפלשתי אני חרפתי את־מערכות ישראל היום הזה תנו־לי איש ונלחמה יחד׃ |
VY'aMUr HPhLShThY 'aNY ChUrPhThY 'aTh-M'yUrKVTh YShUr'aL HYVM HZH ThNV-LY 'aYSh VNLChMH YChD. | And the Philistine saith, `I have reproached the ranks of Israel this day; give to me a man, and we fight together.` | et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamen | |||||
| 11. | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. |
וישמע שאול וכל־ישראל את־דברי הפלשתי האלה ויחתו ויראו מאד׃ |
VYShM'y Sh'aVL VKL-YShUr'aL 'aTh-DBUrY HPhLShThY H'aLH VYChThV VYUr'aV M'aD. | And Saul heareth -- and all Israel -- these words of the Philistine, and they are broken down and greatly afraid. | audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis | |||||
| 12. | Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken [in years] among men. | Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. |
ודוד בן־איש אפרתי הזה מבית לחם יהודה ושמו ישי ולו שמנה בנים והאיש בימי שאול זקן בא באנשים׃ |
VDVD BN-'aYSh 'aPhUrThY HZH MBYTh LChM YHVDH VShMV YShY VLV ShMNH BNYM VH'aYSh BYMY Sh'aVL ZQN B'a B'aNShYM. | And David is son of this Ephrathite of Beth-Lehem-Judah, whose name is Jesse, and he hath eight sons, and the man in the days of Saul hath become aged among men; | David autem erat filius viri ephrathei de quo supra dictum est de Bethleem Iuda cui erat nomen Isai qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandevus inter viros | |||||
| 13. | The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah. | And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. |
וילכו שלשת בני־ישי הגדלים הלכו אחרי־שאול למלחמה ושם שלשת בניו אשר הלכו במלחמה אליאב הבכור ומשנהו אבינדב והשלשי שמה׃ |
VYLKV ShLShTh BNY-YShY HGDLYM HLKV 'aChUrY-Sh'aVL LMLChMH VShM ShLShTh BNYV 'aShUr HLKV BMLChMH 'aLY'aB HBKVUr VMShNHV 'aBYNDB VHShLShY ShMH. | and the three eldest sons of Jesse go, they have gone after Saul to battle; and the name of his three sons who have gone into battle are Eliab the first-born, and his second Abinadab, and the third Shammah. | abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium et nomina trium filiorum eius qui perrexerant ad bellum Heliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma | |||||
| 14. | David was the youngest; and the three eldest followed Saul. | And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. |
ודוד הוא הקטן ושלשה הגדלים הלכו אחרי שאול׃ |
VDVD HV'a HQTN VShLShH HGDLYM HLKV 'aChUrY Sh'aVL. | And David is the youngest, and the three eldest have gone after Saul, | David autem erat minimus tribus ergo maioribus secutis Saulem | |||||
| 15. | Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. | But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. |
ודוד הלך ושב מעל שאול לרעות את־צאן אביו בית־לחם׃ |
VDVD HLK VShB M'yL Sh'aVL LUr'yVTh 'aTh-TSh'aN 'aBYV BYTh-LChM. | and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem. | abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem | |||||
| 16. | The Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. |
ויגש הפלשתי השכם והערב ויתיצב ארבעים יום׃ |
VYGSh HPhLShThY HShKM VH'yUrB VYThYTShB 'aUrB'yYM YVM. | And the Philistine draweth nigh, morning and evening, and stationeth himself forty days. | procedebat vero Philistheus mane et vespere et stabat quadraginta diebus | |||||
| 17. | Jesse said to David his son, "Now take for your brothers an ephah{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to your brothers; | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren. |
ויאמר ישי לדוד בנו קח־נא לאחיך איפת הקליא הזה ועשרה לחם הזה והרץ המחנה לאחיך׃ |
VY'aMUr YShY LDVD BNV QCh-N'a L'aChYK 'aYPhTh HQLY'a HZH V'yShUrH LChM HZH VHUrTSh HMChNH L'aChYK. | And Jesse saith to David his son, `Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; | dixit autem Isai ad David filium suum accipe fratribus tuis oephi pulentae et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos | |||||
| 18. | and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news." | And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. |
ואת עשרת חרצי החלב האלה תביא לשר־האלף ואת־אחיך תפקד לשלום ואת־ערבתם תקח׃ |
V'aTh 'yShUrTh ChUrTShY HChLB H'aLH ThBY'a LShUr-H'aLPh V'aTh-'aChYK ThPhQD LShLVM V'aTh-'yUrBThM ThQCh. | and these ten cuttings of the cheese thou dost take in to the head of the thousand, and thy brethren thou dost inspect for welfare, and their pledge dost receive.` | et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce | |||||
| 19. | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. |
ושאול והמה וכל־איש ישראל בעמק האלה נלחמים עם־פלשתים׃ |
VSh'aVL VHMH VKL-'aYSh YShUr'aL B'yMQ H'aLH NLChMYM 'yM-PhLShThYM. | And Saul, and they, and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | Saul autem et illi et omnes filii Israhel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim | |||||
| 20. | David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the army which was going forth to the fight shouted for the battle. | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. |
וישכם דוד בבקר ויטש את־הצאן על־שמר וישא וילך כאשר צוהו ישי ויבא המעגלה והחיל היצא אל־המערכה והרעו במלחמה׃ |
VYShKM DVD BBQUr VYTSh 'aTh-HTSh'aN 'yL-ShMUr VYSh'a VYLK K'aShUr TShVHV YShY VYB'a HM'yGLH VHChYL HYTSh'a 'aL-HM'yUrKH VHUr'yV BMLChMH. | And David riseth early in the morning, and leaveth the flock to a keeper, and lifteth up, and goeth, as Jesse commanded him, and he cometh in to the path, and to the force which is going out unto the rank, and they have shouted for battle; | surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine | |||||
| 21. | Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. |
ותערך ישראל ופלשתים מערכה לקראת מערכה׃ |
VTh'yUrK YShUr'aL VPhLShThYM M'yUrKH LQUr'aTh M'yUrKH. | and Israel and the Philistines set in array rank to meet rank. | direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati | |||||
| 22. | David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers. | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. |
ויטש דוד את־הכלים מעליו על־יד שומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישאל לאחיו לשלום׃ |
VYTSh DVD 'aTh-HKLYM M'yLYV 'yL-YD ShVMUr HKLYM VYUrTSh HM'yUrKH VYB'a VYSh'aL L'aChYV LShLVM. | And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare. | derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos | |||||
| 23. | As he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them. | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. |
והוא מדבר עמם והנה איש הבנים עולה גלית הפלשתי שמו מגת ממערות פלשתים וידבר כדברים האלה וישמע דוד׃ |
VHV'a MDBUr 'yMM VHNH 'aYSh HBNYM 'yVLH GLYTh HPhLShThY ShMV MGTh MM'yUrVTh PhLShThYM VYDBUr KDBUrYM H'aLH VYShM'y DVD. | And he is speaking with them, and lo, a man of the duellists is coming up, Goliath the Philistine is his name, of Gath, out of the ranks of the Philistines, and he speaketh according to those words, and David heareth; | cumque adhuc ille loqueretur eis apparuit vir ille spurius ascendens Goliath nomine Philistheus de Geth ex castris Philisthinorum et loquente eo haec eadem verba audivit David | |||||
| 24. | All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified. | And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
וכל איש ישראל בראותם את־האיש וינסו מפניו וייראו מאד׃ |
VKL 'aYSh YShUr'aL BUr'aVThM 'aTh-H'aYSh VYNSV MPhNYV VYYUr'aV M'aD. | and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid. | omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde | |||||
| 25. | The men of Israel said, "Have you seen this man who is come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel." | And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. |
ויאמר איש ישראל הראיתם האיש העלה הזה כי לחרף את־ישראל עלה והיה האיש אשר־יכנו יעשרנו המלך עשר גדול ואת־בתו יתן־לו ואת בית אביו יעשה חפשי בישראל׃ |
VY'aMUr 'aYSh YShUr'aL HUr'aYThM H'aYSh H'yLH HZH KY LChUrPh 'aTh-YShUr'aL 'yLH VHYH H'aYSh 'aShUr-YKNV Y'yShUrNV HMLK 'yShUr GDVL V'aTh-BThV YThN-LV V'aTh BYTh 'aBYV Y'yShH ChPhShY BYShUr'aL. | And the men of Israel say, `Have ye seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it hath been -- the man who smiteth him, the king doth enrich him with great riches, and his daughter he doth give to him, and his father`s house doth make free in Israel.` | et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel | |||||
| 26. | David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?" | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? |
ויאמר דוד אל־האנשים העמדים עמו לאמר מה־יעשה לאיש אשר יכה את־ הפלשתי הלז והסיר חרפה מעל ישראל כי מי הפלשתי הערל הזה כי חרף מערכות אלהים חיים׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-H'aNShYM H'yMDYM 'yMV L'aMUr MH-Y'yShH L'aYSh 'aShUr YKH 'aTh- HPhLShThY HLZ VHSYUr ChUrPhH M'yL YShUr'aL KY MY HPhLShThY H'yUrL HZH KY ChUrPh M'yUrKVTh 'aLHYM ChYYM. | And David speaketh unto the men who are standing by him, saying, `What is done to the man who smiteth this Philistine, and hath turned aside reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of the living God?` | et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventis | |||||
| 27. | The people answered him after this manner, saying, "So shall it be done to the man who kills him." | And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. |
ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשה לאיש אשר יכנו׃ |
VY'aMUr LV H'yM KDBUr HZH L'aMUr KH Y'yShH L'aYSh 'aShUr YKNV. | And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.` | referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum | |||||
| 28. | Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, "Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle." | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. |
וישמע אליאב אחיו הגדול בדברו אל־האנשים ויחר־אף אליאב בדוד ויאמר למה־זה ירדת ועל־מי נטשת מעט הצאן ההנה במדבר אני ידעתי את־ זדנך ואת רע לבבך כי למען ראות המלחמה ירדת׃ |
VYShM'y 'aLY'aB 'aChYV HGDVL BDBUrV 'aL-H'aNShYM VYChUr-'aPh 'aLY'aB BDVD VY'aMUr LMH-ZH YUrDTh V'yL-MY NTShTh M'yT HTSh'aN HHNH BMDBUr 'aNY YD'yThY 'aTh- ZDNK V'aTh Ur'y LBBK KY LM'yN Ur'aVTh HMLChMH YUrDTh. | And Eliab, his eldest brother, heareth when he speaketh unto the men, and the anger of Eliab burneth against David, and he saith, `Why is this -- thou hast come down! and to whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I have known thy pride, and the evil of thy heart -- for, to see the battle thou hast come down.` | quod cum audisset Heliab frater eius maior loquente eo cum aliis iratus est contra David et ait quare venisti et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui quia ut videres proelium descendisti | |||||
| 29. | David said, "What have I now done? Is there not a cause?" | And David said, What have I now done? Is there not a cause? |
ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא׃ |
VY'aMUr DVD MH 'yShYThY 'yThH HLV'a DBUr HV'a. | And David saith, `What have I done now? is it not a word?` | et dixit David quid feci numquid non verbum est | |||||
| 30. | He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way. | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. |
ויסב מאצלו אל־מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃ |
VYSB M'aTShLV 'aL-MVL 'aChUr VY'aMUr KDBUr HZH VYShBHV H'yM DBUr KDBUr HUr'aShVN. | And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word. | et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius | |||||
| 31. | When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him. | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. |
וישמעו הדברים אשר דבר דוד ויגדו לפני־שאול ויקחהו׃ |
VYShM'yV HDBUrYM 'aShUr DBUr DVD VYGDV LPhNY-Sh'aVL VYQChHV. | And the words which David hath spoken are heard, and they declare before Saul, and he receiveth him; | audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in conspectu Saul | |||||
| 32. | David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine." | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. |
ויאמר דוד אל־שאול אל־יפל לב־אדם עליו עבדך ילך ונלחם עם־ הפלשתי הזה׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-Sh'aVL 'aL-YPhL LB-'aDM 'yLYV 'yBDK YLK VNLChM 'yM- HPhLShThY HZH. | and David saith unto Saul, `Let no man`s heart fall because of him, thy servant doth go, and hath fought with this Philistine.` | ad quem cum fuisset adductus locutus est ei non concidat cor cuiusquam in eo ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philistheum | |||||
| 33. | Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth." | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. |
ויאמר שאול אל־דוד לא תוכל ללכת אל־הפלשתי הזה להלחם עמו כי־ נער אתה והוא איש מלחמה מנעריו׃ |
VY'aMUr Sh'aVL 'aL-DVD L'a ThVKL LLKTh 'aL-HPhLShThY HZH LHLChM 'yMV KY- N'yUr 'aThH VHV'a 'aYSh MLChMH MN'yUrYV. | And Saul saith unto David, `Thou art not able to go unto this Philistine, to fight with him, for a youth thou art, and he a man of war from his youth.` | et ait Saul ad David non vales resistere Philistheo isti nec pugnare adversum eum quia puer es hic autem vir bellator ab adulescentia sua | |||||
| 34. | David said to Saul, "Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, | And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: |
ויאמר דוד אל־שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת־הדוב ונשא שה מהעדר׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-Sh'aVL Ur'yH HYH 'yBDK L'aBYV BTSh'aN VB'a H'aUrY V'aTh-HDVB VNSh'a ShH MH'yDUr. | And David saith unto Saul, `A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come -- and the bear -- and hath taken away a sheep out of the drove, | dixitque David ad Saul pascebat servus tuus patris sui gregem et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis | |||||
| 35. | I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him. | And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. |
ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו׃ |
VYTSh'aThY 'aChUrYV VHKThYV VHTShLThY MPhYV VYQM 'yLY VHChZQThY BZQNV VHKThYV VHMYThYV. | and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death. | et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum et illi consurgebant adversum me et adprehendebam mentum eorum et suffocabam interficiebamque eos | |||||
| 36. | Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God." | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. |
גם את־הארי גם־הדוב הכה עבדך והיה הפלשתי הערל הזה כאחד מהם כי חרף מערכת אלהים חיים׃ |
GM 'aTh-H'aUrY GM-HDVB HKH 'yBDK VHYH HPhLShThY H'yUrL HZH K'aChD MHM KY ChUrPh M'yUrKTh 'aLHYM ChYYM. | Both the lion and the bear hath thy servant smitten, and this uncircumcised Philistine hath been as one of them, for he hath reproached the ranks of the living God.` | nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis | |||||
| 37. | David said, "Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go; and Yahweh shall be with you." | David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. |
ויאמר דוד יהוה אשר הצלני מיד הארי ומיד הדב הוא יצילני מיד הפלשתי הזה ויאמר שאול אל־דוד לך ויהוה יהיה עמך׃ |
VY'aMUr DVD YHVH 'aShUr HTShLNY MYD H'aUrY VMYD HDB HV'a YTShYLNY MYD HPhLShThY HZH VY'aMUr Sh'aVL 'aL-DVD LK VYHVH YHYH 'yMK. | And David saith, `Jehovah, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He doth deliver me from the hand of this Philistine.` And Saul saith unto David, `Go, and Jehovah is with thee.` | et ait David Dominus qui eruit me de manu leonis et de manu ursi ipse liberabit me de manu Philisthei huius dixit autem Saul ad David vade et Dominus tecum sit | |||||
| 38. | Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail. | And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. |
וילבש שאול את־דוד מדיו ונתן קובע נחשת על־ראשו וילבש אתו שריון׃ |
VYLBSh Sh'aVL 'aTh-DVD MDYV VNThN QVB'y NChShTh 'yL-Ur'aShV VYLBSh 'aThV ShUrYVN. | And Saul clotheth David with his long robe, and hath put a helmet of brass on his head, and doth clothe him with a coat of mail. | et induit Saul David vestimentis suis et inposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica | |||||
| 39. | David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, "I can't go with these; for I have not tested them." David took them off. | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. |
ויחגר דוד את־חרבו מעל למדיו ויאל ללכת כי לא־נסה ויאמר דוד אל־ שאול לא אוכל ללכת באלה כי לא נסיתי ויסרם דוד מעליו׃ |
VYChGUr DVD 'aTh-ChUrBV M'yL LMDYV VY'aL LLKTh KY L'a-NSH VY'aMUr DVD 'aL- Sh'aVL L'a 'aVKL LLKTh B'aLH KY L'a NSYThY VYSUrM DVD M'yLYV. | And David girded his sword above his long robe, and beginneth to go, for he hath not tried it; and David saith unto Saul, `I am not able to go with these, for I had not tried;` and David turneth them aside from off him. | accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit ea | |||||
| 40. | He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. His sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. |
ויקח מקלו בידו ויבחר־לו חמשה חלקי־אבנים מן־הנחל וישם אתם בכלי הרעים אשר־לו ובילקוט וקלעו בידו ויגש אל־הפלשתי׃ |
VYQCh MQLV BYDV VYBChUr-LV ChMShH ChLQY-'aBNYM MN-HNChL VYShM 'aThM BKLY HUr'yYM 'aShUr-LV VBYLQVT VQL'yV BYDV VYGSh 'aL-HPhLShThY. | And he taketh his staff in his hand, and chooseth for him five smooth stones from the brook, and putteth them in the shepherds` habiliments that he hath, even in the scrip, and his sling is in his hand, and he draweth nigh unto the Philistine. | et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum Philistheum | |||||
| 41. | The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him. | And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. |
וילך הפלשתי הלך וקרב אל־דוד והאיש נשא הצנה לפניו׃ |
VYLK HPhLShThY HLK VQUrB 'aL-DVD VH'aYSh NSh'a HTShNH LPhNYV. | And the Philistine goeth on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler is before him, | ibat autem Philistheus incedens et adpropinquans adversum David et armiger eius ante eum | |||||
| 42. | When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face. | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. |
ויבט הפלשתי ויראה את־דוד ויבזהו כי־היה נער ואדמני עם־יפה מראה׃ |
VYBT HPhLShThY VYUr'aH 'aTh-DVD VYBZHV KY-HYH N'yUr V'aDMNY 'yM-YPhH MUr'aH. | and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance. | cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu | |||||
| 43. | The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods. | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. |
ויאמר הפלשתי אל־דוד הכלב אנכי כי־אתה בא־אלי במקלות ויקלל הפלשתי את־דוד באלהיו׃ |
VY'aMUr HPhLShThY 'aL-DVD HKLB 'aNKY KY-'aThH B'a-'aLY BMQLVTh VYQLL HPhLShThY 'aTh-DVD B'aLHYV. | And the Philistine saith unto David, `Am I a dog that thou art coming unto me with staves?` and the Philistine revileth David by his gods, | et dixit Philistheus ad David numquid ego canis sum quod tu venis ad me cum baculo et maledixit Philistheus David in diis suis | |||||
| 44. | The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field." | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. |
ויאמר הפלשתי אל־דוד לכה אלי ואתנה את־בשרך לעוף השמים ולבהמת השדה׃ |
VY'aMUr HPhLShThY 'aL-DVD LKH 'aLY V'aThNH 'aTh-BShUrK L'yVPh HShMYM VLBHMTh HShDH. | and the Philistine saith unto David, `Come unto me, and I give thy flesh to the fowl of the heavens, and to the beast of the field.` | dixitque ad David veni ad me et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae | |||||
| 45. | Then said David to the Philistine, "You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of Yahweh of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied. | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. |
ויאמר דוד אל־הפלשתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא־ אליך בשם יהוה צבאות אלהי מערכות ישראל אשר חרפת׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-HPhLShThY 'aThH B'a 'aLY BChUrB VBChNYTh VBKYDVN V'aNKY B'a- 'aLYK BShM YHVH TShB'aVTh 'aLHY M'yUrKVTh YShUr'aL 'aShUr ChUrPhTh. | And David saith unto the Philistine, `Thou art coming unto me with sword, and with spear, and with buckler, and I am coming unto thee in the name of Jehovah of Hosts, God of the ranks of Israel, which thou hast reproached. | dixit autem David ad Philistheum tu venis ad me cum gladio et hasta et clypeo ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum Dei agminum Israhel quibus exprobrasti | |||||
| 46. | Today, Yahweh will deliver you into my hand. I will strike you, and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, | This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. |
היום הזה יסגרך יהוה בידי והכיתך והסרתי את־ראשך מעליך ונתתי פגר מחנה פלשתים היום הזה לעוף השמים ולחית הארץ וידעו כל־הארץ כי יש אלהים לישראל׃ |
HYVM HZH YSGUrK YHVH BYDY VHKYThK VHSUrThY 'aTh-Ur'aShK M'yLYK VNThThY PhGUr MChNH PhLShThYM HYVM HZH L'yVPh HShMYM VLChYTh H'aUrTSh VYD'yV KL-H'aUrTSh KY YSh 'aLHYM LYShUr'aL. | This day doth Jehovah shut thee up into my hand -- and I have smitten thee, and turned aside thy head from off thee, and given the carcase of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and all the earth do know that God is for Israel. | hodie et dabit te Dominus in manu mea et percutiam te et auferam caput tuum a te et dabo cadaver castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae ut sciat omnis terra quia est Deus in Israhel | |||||
| 47. | and that all this assembly may know that Yahweh doesn't save with sword and spear: for the battle is Yahweh's, and he will give you into our hand." | And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. |
וידעו כל־הקהל הזה כי־לא בחרב ובחנית יהושיע יהוה כי ליהוה המלחמה ונתן אתכם בידנו׃ |
VYD'yV KL-HQHL HZH KY-L'a BChUrB VBChNYTh YHVShY'y YHVH KY LYHVH HMLChMH VNThN 'aThKM BYDNV. | and all this assembly do know that not by sword and by spear doth Jehovah save, that the battle is Jehovah`s, and He hath given you into our hand.` | et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus ipsius est enim bellum et tradet vos in manus nostras | |||||
| 48. | It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. | And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. |
והיה כי־קם הפלשתי וילך ויקרב לקראת דוד וימהר דוד וירץ המערכה לקראת הפלשתי׃ |
VHYH KY-QM HPhLShThY VYLK VYQUrB LQUr'aTh DVD VYMHUr DVD VYUrTSh HM'yUrKH LQUr'aTh HPhLShThY. | And it hath come to pass, that the Philistine hath risen, and goeth, and draweth near to meet David, and David hasteth and runneth to the rank to meet the Philistine, | cum ergo surrexisset Philistheus et veniret et adpropinquaret contra David festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthei | |||||
| 49. | David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. |
וישלח דוד את־ידו אל־הכלי ויקח משם אבן ויקלע ויך את־הפלשתי אל־ מצחו ותטבע האבן במצחו ויפל על־פניו ארצה׃ |
VYShLCh DVD 'aTh-YDV 'aL-HKLY VYQCh MShM 'aBN VYQL'y VYK 'aTh-HPhLShThY 'aL- MTShChV VThTB'y H'aBN BMTShChV VYPhL 'yL-PhNYV 'aUrTShH. | and David putteth forth his hand unto the vessel, and taketh thence a stone, and slingeth, and smiteth the Philistine on his forehead, and the stone sinketh into his forehead, and he falleth on his face to the earth. | et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit et percussit Philistheum in fronte et infixus est lapis in fronte eius et cecidit in faciem suam super terram | |||||
| 50. | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David. | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. |
ויחזק דוד מן־הפלשתי בקלע ובאבן ויך את־הפלשתי וימיתהו וחרב אין ביד־דוד׃ |
VYChZQ DVD MN-HPhLShThY BQL'y VB'aBN VYK 'aTh-HPhLShThY VYMYThHV VChUrB 'aYN BYD-DVD. | And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smiteth the Philistine, and putteth him to death, and there is no sword in the hand of David, | praevaluitque David adversus Philistheum in funda et in lapide percussumque Philistheum interfecit cumque gladium non haberet in manu David | |||||
| 51. | Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. |
וירץ דוד ויעמד אל־הפלשתי ויקח את־חרבו וישלפה מתערה וימתתהו ויכרת־בה את־ראשו ויראו הפלשתים כי־מת גבורם וינסו׃ |
VYUrTSh DVD VY'yMD 'aL-HPhLShThY VYQCh 'aTh-ChUrBV VYShLPhH MTh'yUrH VYMThThHV VYKUrTh-BH 'aTh-Ur'aShV VYUr'aV HPhLShThYM KY-MTh GBVUrM VYNSV. | and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero is dead, and flee. | cucurrit et stetit super Philistheum et tulit gladium eius et eduxit de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt | |||||
| 52. | The men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to Gai, and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. |
ויקמו אנשי ישראל ויהודה וירעו וירדפו את־הפלשתים עד־בואך גיא ועד שערי עקרון ויפלו חללי פלשתים בדרך שערים ועד־גת ועד־עקרון׃ |
VYQMV 'aNShY YShUr'aL VYHVDH VYUr'yV VYUrDPhV 'aTh-HPhLShThYM 'yD-BV'aK GY'a V'yD Sh'yUrY 'yQUrVN VYPhLV ChLLY PhLShThYM BDUrK Sh'yUrYM V'yD-GTh V'yD-'yQUrVN. | And the men of Israel rise -- also Judah -- and shout, and pursue the Philistines till thou enter the valley, and unto the gates of Ekron, and the wounded of the Philistines fall in the way of Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron, | et consurgentes viri Israhel et Iuda vociferati sunt et persecuti Philistheos usque dum venirent in vallem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati de Philisthim in via Sarim usque ad Geth et usque Accaron | |||||
| 53. | The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp. | And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. |
וישבו בני ישראל מדלק אחרי פלשתים וישסו את־מחניהם׃ |
VYShBV BNY YShUr'aL MDLQ 'aChUrY PhLShThYM VYShSV 'aTh-MChNYHM. | and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps. | et revertentes filii Israhel postquam persecuti fuerant Philistheos invaserunt castra eorum | |||||
| 54. | David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. |
ויקח דוד את־ראש הפלשתי ויבאהו ירושלם ואת־כליו שם באהלו׃ |
VYQCh DVD 'aTh-Ur'aSh HPhLShThY VYB'aHV YUrVShLM V'aTh-KLYV ShM B'aHLV. | And David taketh the head of the Philistine, and bringeth it in to Jerusalem, and his weapons he hath put in his own tent. | adsumens autem David caput Philisthei adtulit illud in Hierusalem arma vero eius posuit in tabernaculo suo | |||||
| 55. | When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, "Abner, whose son is this youth?" Abner said, "As your soul lives, O king, I can't tell." | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. |
וכראות שאול את־דוד יצא לקראת הפלשתי אמר אל־אבנר שר הצבא בן־ מי־זה הנער אבנר ויאמר אבנר חי־נפשך המלך אם־ידעתי׃ |
VKUr'aVTh Sh'aVL 'aTh-DVD YTSh'a LQUr'aTh HPhLShThY 'aMUr 'aL-'aBNUr ShUr HTShB'a BN- MY-ZH HN'yUr 'aBNUr VY'aMUr 'aBNUr ChY-NPhShK HMLK 'aM-YD'yThY. | And when Saul seeth David going out to meet the Philistine, he hath said unto Abner, head of the host, `Whose son is this -- the youth, Abner?` and Abner saith, `Thy soul liveth, O king, I have not known.` | eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philistheum ait ad Abner principem militiae de qua stirpe descendit hic adulescens Abner dixitque Abner vivit anima tua rex si novi | |||||
| 56. | The king said, "Inquire whose son the young man is!" | And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. |
ויאמר המלך שאל אתה בן־מי־זה העלם׃ |
VY'aMUr HMLK Sh'aL 'aThH BN-MY-ZH H'yLM. | And the king saith, `Ask thou whose son this is -- the young man.` | et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer | |||||
| 57. | As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. |
וכשוב דוד מהכות את־הפלשתי ויקח אתו אבנר ויבאהו לפני שאול וראש הפלשתי בידו׃ |
VKShVB DVD MHKVTh 'aTh-HPhLShThY VYQCh 'aThV 'aBNUr VYB'aHV LPhNY Sh'aVL VUr'aSh HPhLShThY BYDV. | And when David turneth back from smiting the Philistine, then Abner taketh him and bringeth him in before Saul, and the head of the Philistine in his hand; | cumque regressus esset David percusso Philistheo tulit eum Abner et introduxit coram Saul caput Philisthei habentem in manu | |||||
| 58. | Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite." | And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite. |
ויאמר אליו שאול בן־מי אתה הנער ויאמר דוד בן־עבדך ישי בית הלחמי׃ |
VY'aMUr 'aLYV Sh'aVL BN-MY 'aThH HN'yUr VY'aMUr DVD BN-'yBDK YShY BYTh HLChMY. | and Saul saith unto him, `Whose son art thou, O youth?` and David saith, `Son of thy servant Jesse, the Beth-Lehemite.` | et ait ad eum Saul de qua progenie es o adulescens dixitque David filius servi tui Isai Bethleemitae ego sum | |||||