| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons." | And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. |
ויאמר יהוה אל־שמואל עד־מתי אתה מתאבל אל־שאול ואני מאסתיו ממלך על־ישראל מלא קרנך שמן ולך אשלחך אל־ישי בית־הלחמי כי־ראיתי בבניו לי מלך׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-ShMV'aL 'yD-MThY 'aThH MTh'aBL 'aL-Sh'aVL V'aNY M'aSThYV MMLK 'yL-YShUr'aL ML'a QUrNK ShMN VLK 'aShLChK 'aL-YShY BYTh-HLChMY KY-Ur'aYThY BBNYV LY MLK. | And Jehovah saith unto Samuel, `Till when art thou mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I send thee unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king. | dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem | |||||
| 2. | Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." Yahweh said, "Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh. | And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. |
ויאמר שמואל איך אלך ושמע שאול והרגני ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי׃ |
VY'aMUr ShMV'aL 'aYK 'aLK VShM'y Sh'aVL VHUrGNY VY'aMUr YHVH 'yGLTh BQUr ThQCh BYDK V'aMUrTh LZBCh LYHVH B'aThY. | And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.` And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come; | et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni | |||||
| 3. | Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you." | And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. |
וקראת לישי בזבח ואנכי אודיעך את אשר־תעשה ומשחת לי את אשר־אמר אליך׃ |
VQUr'aTh LYShY BZBCh V'aNKY 'aVDY'yK 'aTh 'aShUr-Th'yShH VMShChTh LY 'aTh 'aShUr-'aMUr 'aLYK. | and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.` | et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi | |||||
| 4. | Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, "Do you come peaceably?" | And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? |
ויעש שמואל את אשר דבר יהוה ויבא בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראתו ויאמר שלם בואך׃ |
VY'ySh ShMV'aL 'aTh 'aShUr DBUr YHVH VYB'a BYTh LChM VYChUrDV ZQNY H'yYUr LQUr'aThV VY'aMUr ShLM BV'aK. | And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and one saith, `Is thy coming peace?` | fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus | |||||
| 5. | He said, "Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. |
ויאמר שלום לזבח ליהוה באתי התקדשו ובאתם אתי בזבח ויקדש את־ישי ואת־בניו ויקרא להם לזבח׃ |
VY'aMUr ShLVM LZBCh LYHVH B'aThY HThQDShV VB'aThM 'aThY BZBCh VYQDSh 'aTh-YShY V'aTh-BNYV VYQUr'a LHM LZBCh. | and he saith, `Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;` and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice. | et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium | |||||
| 6. | It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, "Surely Yahweh's anointed is before him." | And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. |
ויהי בבואם וירא את־אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו׃ |
VYHY BBV'aM VYUr'a 'aTh-'aLY'aB VY'aMUr 'aK NGD YHVH MShYChV. | And it cometh to pass, in their coming in, that he seeth Eliab, and saith, `Surely, before Jehovah is His anointed.` | cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius | |||||
| 7. | But Yahweh said to Samuel, "Don't look on his face, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [Yahweh sees] not as man sees; for man looks at the outward appearance, but Yahweh looks at the heart." | But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. |
ויאמר יהוה אל־שמואל אל־תבט אל־מראהו ואל־גבה קומתו כי מאסתיהו כי לא אשר יראה האדם כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-ShMV'aL 'aL-ThBT 'aL-MUr'aHV V'aL-GBH QVMThV KY M'aSThYHV KY L'a 'aShUr YUr'aH H'aDM KY H'aDM YUr'aH L'yYNYM VYHVH YUr'aH LLBB. | And Jehovah saith unto Samuel, `Look not unto his appearance, and unto the height of his stature, for I have rejected him; for it is not as man seeth -- for man looketh at the eyes, and Jehovah looketh at the heart.` | et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor | |||||
| 8. | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has Yahweh chosen this one." | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
ויקרא ישי אל־אבינדב ויעברהו לפני שמואל ויאמר גם־בזה לא־בחר יהוה׃ |
VYQUr'a YShY 'aL-'aBYNDB VY'yBUrHV LPhNY ShMV'aL VY'aMUr GM-BZH L'a-BChUr YHVH. | And Jesse calleth unto Abinadab, and causeth him to pass by before Samuel; and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.` | et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus | |||||
| 9. | Then Jesse made Shammah to pass by. He said, "Neither has Yahweh chosen this one." | Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
ויעבר ישי שמה ויאמר גם־בזה לא־בחר יהוה׃ |
VY'yBUr YShY ShMH VY'aMUr GM-BZH L'a-BChUr YHVH. | And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.` | adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus | |||||
| 10. | Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse, "Yahweh has not chosen these." | Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. |
ויעבר ישי שבעת בניו לפני שמואל ויאמר שמואל אל־ישי לא־בחר יהוה באלה׃ |
VY'yBUr YShY ShB'yTh BNYV LPhNY ShMV'aL VY'aMUr ShMV'aL 'aL-YShY L'a-BChUr YHVH B'aLH. | And Jesse causeth seven of his sons to pass by before Samuel, and Samuel saith to Jesse, `Jehovah hath not fixed on these.` | adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis | |||||
| 11. | Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" He said, "There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep." Samuel said to Jesse, "Send and get him; for we will not sit down until he comes here." | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. |
ויאמר שמואל אל־ישי התמו הנערים ויאמר עוד שאר הקטן והנה רעה בצאן ויאמר שמואל אל־ישי שלחה וקחנו כי לא־נסב עד־באו פה׃ |
VY'aMUr ShMV'aL 'aL-YShY HThMV HN'yUrYM VY'aMUr 'yVD Sh'aUr HQTN VHNH Ur'yH BTSh'aN VY'aMUr ShMV'aL 'aL-YShY ShLChH VQChNV KY L'a-NSB 'yD-B'aV PhH. | And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?` and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;` and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.` | dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit | |||||
| 12. | He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, "Arise, anoint him; for this is he." | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. |
וישלח ויביאהו והוא אדמוני עם־יפה עינים וטוב ראי ויאמר יהוה קום משחהו כי־זה הוא׃ |
VYShLCh VYBY'aHV VHV'a 'aDMVNY 'yM-YPhH 'yYNYM VTVB Ur'aY VY'aMUr YHVH QVM MShChHV KY-ZH HV'a. | And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this is he.` | misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim | |||||
| 13. | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of Yahweh came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. |
ויקח שמואל את־קרן השמן וימשח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח־יהוה אל־ דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שמואל וילך הרמתה׃ |
VYQCh ShMV'aL 'aTh-QUrN HShMN VYMShCh 'aThV BQUrB 'aChYV VThTShLCh UrVCh-YHVH 'aL- DVD MHYVM HHV'a VM'yLH VYQM ShMV'aL VYLK HUrMThH. | And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath. | tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha | |||||
| 14. | Now the Spirit of Yahweh departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him. | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
ורוח יהוה סרה מעם שאול ובעתתו רוח־רעה מאת יהוה׃ |
VUrVCh YHVH SUrH M'yM Sh'aVL VB'yThThV UrVCh-Ur'yH M'aTh YHVH. | And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him; | spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino | |||||
| 15. | Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you. | And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
ויאמרו עבדי־שאול אליו הנה־נא רוח־אלהים רעה מבעתך׃ |
VY'aMUrV 'yBDY-Sh'aVL 'aLYV HNH-N'a UrVCh-'aLHYM Ur'yH MB'yThK. | and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness from God is terrifying thee; | dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te | |||||
| 16. | Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. It shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well." | Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. |
יאמר־נא אדננו עבדיך לפניך יבקשו איש ידע מנגן בכנור והיה בהיות עליך רוח־אלהים רעה ונגן בידו וטוב לך׃ |
Y'aMUr-N'a 'aDNNV 'yBDYK LPhNYK YBQShV 'aYSh YD'y MNGN BKNVUr VHYH BHYVTh 'yLYK UrVCh-'aLHYM Ur'yH VNGN BYDV VTVB LK. | let our lord command, we pray thee, thy servants before thee, they seek a skilful man, playing on a harp, and it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being upon thee, that he hath played with his hand, and it is well with thee.` | iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras | |||||
| 17. | Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me." | And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. |
ויאמר שאול אל־עבדיו ראו־נא לי איש מיטיב לנגן והביאותם אלי׃ |
VY'aMUr Sh'aVL 'aL-'yBDYV Ur'aV-N'a LY 'aYSh MYTYB LNGN VHBY'aVThM 'aLY. | And Saul saith unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well -- then ye have brought him in unto me.` | et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me | |||||
| 18. | Then one of the young men answered, and said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a comely person; and Yahweh is with him." | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. |
ויען אחד מהנערים ויאמר הנה ראיתי בן לישי בית הלחמי ידע נגן וגבור חיל ואיש מלחמה ונבון דבר ואיש תאר ויהוה עמו׃ |
VY'yN 'aChD MHN'yUrYM VY'aMUr HNH Ur'aYThY BN LYShY BYTh HLChMY YD'y NGN VGBVUr ChYL V'aYSh MLChMH VNBVN DBUr V'aYSh Th'aUr VYHVH 'yMV. | And one of the servants answereth and saith, `Lo, I have seen a son of Jesse the Beth-Lehemite, skilful in playing, and a mighty virtuous man, and a man of battle, and intelligent in word, and a man of form, and Jehovah is with him.` | et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo | |||||
| 19. | Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep." | Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. |
וישלח שאול מלאכים אל־ישי ויאמר שלחה אלי את־דוד בנך אשר בצאן׃ |
VYShLCh Sh'aVL ML'aKYM 'aL-YShY VY'aMUr ShLChH 'aLY 'aTh-DVD BNK 'aShUr BTSh'aN. | And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who is with the flock.` | misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis | |||||
| 20. | Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. | And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. |
ויקח ישי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישלח ביד־דוד בנו אל־שאול׃ |
VYQCh YShY ChMVUr LChM VN'aD YYN VGDY 'yZYM 'aChD VYShLCh BYD-DVD BNV 'aL-Sh'aVL. | And Jesse taketh an ass, with bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul. | tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul | |||||
| 21. | David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer. | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. |
ויבא דוד אל־שאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי־לו נשא כלים׃ |
VYB'a DVD 'aL-Sh'aVL VY'yMD LPhNYV VY'aHBHV M'aD VYHY-LV NSh'a KLYM. | And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons. | et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger | |||||
| 22. | Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight." | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. |
וישלח שאול אל־ישי לאמר יעמד־נא דוד לפני כי־מצא חן בעיני׃ |
VYShLCh Sh'aVL 'aL-YShY L'aMUr Y'yMD-N'a DVD LPhNY KY-MTSh'a ChN B'yYNY. | And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.` | misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis | |||||
| 23. | It happened, when the [evil] spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. | And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
והיה בהיות רוח־אלהים אל־שאול ולקח דוד את־הכנור ונגן בידו ורוח לשאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃ |
VHYH BHYVTh UrVCh-'aLHYM 'aL-Sh'aVL VLQCh DVD 'aTh-HKNVUr VNGN BYDV VUrVCh LSh'aVL VTVB LV VSUrH M'yLYV UrVCh HUr'yH. | And it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him. | igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus | |||||