* | bible | * | 9. 1 samuel | 23      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    David was told, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors."     Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.     ויגדו  לדוד  לאמר 
הנה  פלשתים  נלחמים
בקעילה  והמה  שסים
את־הגרנות׃
    VYGDV LDVD L'aMUr HNH PhLShThYM NLChMYM BQ'yYLH VHMH ShSYM 'aTh-HGUrNVTh.     And they declare to David, saying, `Lo, the Philistines are fighting against Keilah, and they are spoiling the threshing-floors.`     et nuntiaverunt David dicentes ecce Philisthim obpugnant Ceila et diripiunt areas
 
2.    Therefore David inquired of Yahweh, saying, "Shall I go and strike these Philistines?" Yahweh said to David, "Go strike the Philistines, and save Keilah."     Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.     וישאל  דוד  ביהוה 
לאמר  האלך  והכיתי
בפלשתים  האלה
ויאמר  יהוה  אל־
דוד  לך  והכית
בפלשתים  והושעת
את־קעילה׃
    VYSh'aL DVD BYHVH L'aMUr H'aLK VHKYThY BPhLShThYM H'aLH VY'aMUr YHVH 'aL- DVD LK VHKYTh BPhLShThYM VHVSh'yTh 'aTh-Q'yYLH.     And David asketh at Jehovah, saying, `Do I go? -- and have I smitten among these Philistines?` And Jehovah saith unto David, `Go, and thou hast smitten among the Philistines, and saved Keilah.`     consuluit igitur David Dominum dicens num vadam et percutiam Philistheos istos et ait Dominus ad David vade et percuties Philistheos et salvabis Ceila
 
3.    David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?"     And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?     ויאמרו  אנשי  דוד 
אליו  הנה  אנחנו  פה
ביהודה  יראים  ואף
כי־נלך  קעלה
אל־מערכות  פלשתים׃
    VY'aMUrV 'aNShY DVD 'aLYV HNH 'aNChNV PhH BYHVDH YUr'aYM V'aPh KY-NLK Q'yLH 'aL-M'yUrKVTh PhLShThYM.     And David`s men say unto him, `Lo, we here in Judah are afraid; and how much more when we go to Keilah, unto the ranks of the Philistines?`     et dixerunt viri qui erant cum David ad eum ecce nos hic in Iudaea consistentes timemus quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum
 
4.    Then David inquired of Yahweh yet again. Yahweh answered him, and said, "Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand."     Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.     ויוסף  עוד  דוד 
לשאל  ביהוה  ויענהו
יהוה  ויאמר  קום  רד
קעילה  כי־  אני  נתן
את־פלשתים  בידך׃
    VYVSPh 'yVD DVD LSh'aL BYHVH VY'yNHV YHVH VY'aMUr QVM UrD Q'yYLH KY- 'aNY NThN 'aTh-PhLShThYM BYDK.     And David addeth again to ask at Jehovah, and Jehovah answereth him, and saith, `Rise, go down to Keilah, for I am giving the Philistines into thy hand.`     rursum ergo David consuluit Dominum qui respondens ei ait surge et vade in Ceila ego enim tradam Philistheos in manu tua
 
5.    David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.     So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.     וילך  דוד  ואנשו 
קעילה  וילחם
בפלשתים  וינהג
את־מקניהם  ויך  בהם
מכה  גדולה  וישע
דוד  את  ישבי
קעילה׃
    VYLK DVD V'aNShV Q'yYLH VYLChM BPhLShThYM VYNHG 'aTh-MQNYHM VYK BHM MKH GDVLH VYSh'y DVD 'aTh YShBY Q'yYLH.     And David goeth, and his men, to Keilah, and fighteth with the Philistines, and leadeth away their cattle, and smiteth among them -- a great smiting, and David saveth the inhabitants of Keilah.     abiit David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philistheos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna et salvavit David habitatores Ceilae
 
6.    It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.     And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.     ויהי  בברח  אביתר 
בן־אחימלך  אל־דוד
קעילה  אפוד  ירד
בידו׃
    VYHY BBUrCh 'aBYThUr BN-'aChYMLK 'aL-DVD Q'yYLH 'aPhVD YUrD BYDV.     And it cometh to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand.     porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Ahimelech ad David in Ceila ephod secum habens descenderat
 
7.    It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, "God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars."     And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.     ויגד  לשאול  כי־בא 
דוד  קעילה  ויאמר
שאול  נכר  אתו
אלהים  בידי  כי
נסגר  לבוא  בעיר
דלתים  ובריח׃
    VYGD LSh'aVL KY-B'a DVD Q'yYLH VY'aMUr Sh'aVL NKUr 'aThV 'aLHYM BYDY KY NSGUr LBV'a B'yYUr DLThYM VBUrYCh.     And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, `God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.`     nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae
 
8.    Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.     And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.     וישמע  שאול 
את־כל־העם  למלחמה
לרדת  קעילה  לצור
אל־דוד  ואל־אנשיו׃
    VYShM'y Sh'aVL 'aTh-KL-H'yM LMLChMH LUrDTh Q'yYLH LTShVUr 'aL-DVD V'aL-'aNShYV.     And Saul summoneth the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men.     et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius
 
9.    David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."     And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.     וידע  דוד  כי  עליו 
שאול  מחריש  הרעה
ויאמר  אל־אביתר
הכהן  הגישה  האפוד׃
    VYD'y DVD KY 'yLYV Sh'aVL MChUrYSh HUr'yH VY'aMUr 'aL-'aBYThUr HKHN HGYShH H'aPhVD.     And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.`     quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephod
 
10.    Then David said, "O Yahweh, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake.     Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.     ויאמר  דוד  יהוה 
אלהי  ישראל  שמע
שמע  עבדך  כי־מבקש
שאול  לבוא  אל־
קעילה  לשחת  לעיר
בעבורי׃
    VY'aMUr DVD YHVH 'aLHY YShUr'aL ShM'y ShM'y 'yBDK KY-MBQSh Sh'aVL LBV'a 'aL- Q'yYLH LShChTh L'yYUr B'yBVUrY.     And David saith, `Jehovah, God of Israel, Thy servant hath certainly heard that Saul is seeking to come in unto Keilah, to destroy the city on mine account.     et ait David Domine Deus Israhel audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila ut evertat urbem propter me
 
11.    Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Yahweh, the God of Israel, I beg you, tell your servant." Yahweh said, "He will come down."     Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.     היסגרני  בעלי 
קעילה  בידו  הירד
שאול  כאשר  שמע
עבדך  יהוה  אלהי
ישראל  הגד־נא
לעבדך  ויאמר  יהוה
ירד׃
    HYSGUrNY B'yLY Q'yYLH BYDV HYUrD Sh'aVL K'aShUr ShM'y 'yBDK YHVH 'aLHY YShUr'aL HGD-N'a L'yBDK VY'aMUr YHVH YUrD.     Do the possessors of Keilah shut me up into his hand? doth Saul come down as Thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, declare, I pray Thee, to Thy servant.` And Jehovah saith, `He doth come down.`     si tradent me viri Ceila in manus eius et si descendet Saul sicut audivit servus tuus Domine Deus Israhel indica servo tuo et ait Dominus descendet
 
12.    Then said David, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" Yahweh said, "They will deliver you up."     Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.     ויאמר  דוד  היסגרו 
בעלי  קעילה  אתי
ואת־אנשי  ביד־שאול
ויאמר  יהוה
יסגירו׃
    VY'aMUr DVD HYSGUrV B'yLY Q'yYLH 'aThY V'aTh-'aNShY BYD-Sh'aVL VY'aMUr YHVH YSGYUrV.     And David saith, `Do the possessors of Keilah shut me up, and my men, into the hand of Saul?` And Jehovah saith, `They shut thee up.`     dixitque David si tradent viri Ceilae me et viros qui sunt mecum in manu Saul et dixit Dominus tradent
 
13.    Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. It was told Saul that David was escaped from Keilah; and he gave up going there.     Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.     ויקם  דוד  ואנשיו 
כשש־מאות  איש
ויצאו  מקעלה
ויתהלכו  באשר
יתהלכו  ולשאול  הגד
כי־נמלט  דוד
מקעילה  ויחדל
לצאת׃
    VYQM DVD V'aNShYV KShSh-M'aVTh 'aYSh VYTSh'aV MQ'yLH VYThHLKV B'aShUr YThHLKV VLSh'aVL HGD KY-NMLT DVD MQ'yYLH VYChDL LTSh'aTh.     And David riseth -- and his men -- about six hundred men, and they go out from Keilah, and go up and down where they go up and down; and to Saul it hath been declared that David hath escaped from Keilah, and he ceaseth to go out.     surrexit ergo David et viri eius quasi sescenti et egressi de Ceila huc atque illuc vagabantur incerti nuntiatumque est Saul quod fugisset David de Ceila quam ob rem dissimulavit exire
 
14.    David stayed in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God didn't deliver him into his hand.     And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.     וישב  דוד  במדבר 
במצדות  וישב  בהר
במדבר־זיף  ויבקשהו
שאול  כל־  הימים
ולא־נתנו  אלהים
בידו׃
    VYShB DVD BMDBUr BMTShDVTh VYShB BHUr BMDBUr-ZYPh VYBQShHV Sh'aVL KL- HYMYM VL'a-NThNV 'aLHYM BYDV.     And David abideth in the wilderness, in fortresses, and abideth in the hill-country, in the wilderness of Ziph; and Saul seeketh him all the days, and God hath not given him into his hand.     morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte solitudinis Ziph quaerebat tamen eum Saul cunctis diebus et non tradidit eum Deus in manus eius
 
15.    David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph in the wood.     And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.     וירא  דוד  כי־יצא 
שאול  לבקש  את־נפשו
ודוד  במדבר־זיף
בחרשה׃
    VYUr'a DVD KY-YTSh'a Sh'aVL LBQSh 'aTh-NPhShV VDVD BMDBUr-ZYPh BChUrShH.     And David seeth that Saul hath come out to seek his life, and David is in the wilderness of Ziph, in a forest.     et vidit David quod egressus esset Saul ut quaereret animam eius porro David erat in deserto Ziph in silva
 
16.    Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.     And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.     ויקם  יהונתן 
בן־שאול  וילך
אל־דוד  חרשה  ויחזק
את־ידו  באלהים׃
    VYQM YHVNThN BN-Sh'aVL VYLK 'aL-DVD ChUrShH VYChZQ 'aTh-YDV B'aLHYM.     And Jonathan son of Saul riseth, and goeth unto David to the forest, and strengtheneth his hand in God,     et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in silva et confortavit manus eius in Deo dixitque ei
 
17.    He said to him, "Don't be afraid; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows."     And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.     ויאמר  אליו 
אל־תירא  כי  לא
תמצאך  יד  שאול  אבי
ואתה  תמלך  על־
ישראל  ואנכי
אהיה־לך  למשנה
וגם־שאול  אבי  ידע
כן׃
    VY'aMUr 'aLYV 'aL-ThYUr'a KY L'a ThMTSh'aK YD Sh'aVL 'aBY V'aThH ThMLK 'yL- YShUr'aL V'aNKY 'aHYH-LK LMShNH VGM-Sh'aVL 'aBY YD'y KN.     and saith unto him, `Fear not, for the hand of Saul my father doth not find thee, and thou dost reign over Israel, and I am to thee for second, and also so knoweth Saul my father.`     ne timeas neque enim inveniet te manus Saul patris mei et tu regnabis super Israhel et ego ero tibi secundus sed et Saul pater meus scit hoc
 
18.    They both made a covenant before Yahweh: and David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.     And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.     ויכרתו  שניהם  ברית 
לפני  יהוה  וישב
דוד  בחרשה  ויהונתן
הלך  לביתו׃
    VYKUrThV ShNYHM BUrYTh LPhNY YHVH VYShB DVD BChUrShH VYHVNThN HLK LBYThV.     And they make a covenant both of them before Jehovah; and David abideth in the forest, and Jonathan hath gone to his house.     percussit igitur uterque foedus coram Domino mansitque David in silva Ionathas autem reversus est in domum suam
 
19.    Then the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, "Doesn't David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert?     Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?     ויעלו  זפים 
אל־שאול  הגבעתה
לאמר  הלוא  דוד
מסתתר  עמנו  במצדות
בחרשה  בגבעת
החכילה  אשר  מימין
הישימון׃
    VY'yLV ZPhYM 'aL-Sh'aVL HGB'yThH L'aMUr HLV'a DVD MSThThUr 'yMNV BMTShDVTh BChUrShH BGB'yTh HChKYLH 'aShUr MYMYN HYShYMVN.     And the Ziphites go up unto Saul to Gibeah, saying, `Is not David hiding himself with us in fortresses, in the forest, in the height of Hachilah, which is on the south of the desolate place?     ascenderunt autem Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes nonne David latitat apud nos in locis tutissimis silvae in colle Achilae quae est ad dexteram deserti
 
20.    Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand."     Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.     ועתה  לכל־אות  נפשך 
המלך  לרדת  רד  ולנו
הסגירו  ביד  המלך׃
    V'yThH LKL-'aVTh NPhShK HMLK LUrDTh UrD VLNV HSGYUrV BYD HMLK.     And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours is to shut him up into the hand of the king.`     nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis
 
21.    Saul said, "You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.     And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.     ויאמר  שאול  ברוכים 
אתם  ליהוה  כי
חמלתם  עלי׃
    VY'aMUr Sh'aVL BUrVKYM 'aThM LYHVH KY ChMLThM 'yLY.     And Saul saith, `Blessed are ye of Jehovah, for ye have pity on me;     dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam
 
22.    Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who has seen him there; for it is told me that he deals very subtly.     Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.     לכו־נא  הכינו  עוד 
ודעו  וראו
את־מקומו  אשר  תהיה
רגלו  מי  ראהו  שם
כי  אמר  אלי  ערום
יערם  הוא׃
    LKV-N'a HKYNV 'yVD VD'yV VUr'aV 'aTh-MQVMV 'aShUr ThHYH UrGLV MY Ur'aHV ShM KY 'aMUr 'aLY 'yUrVM Y'yUrM HV'a.     go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who hath seen him there? for one hath said unto me, He is very subtile.     abite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier ei
 
23.    See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come again to me with certainty, and I will go with you: and it shall happen, if he is in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah."     See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.     וראו  ודעו  מכל 
המחבאים  אשר  יתחבא
שם  ושבתם  אלי
אל־נכון  והלכתי
אתכם  והיה  אם־ישנו
בארץ  וחפשתי  אתו
בכל  אלפי  יהודה׃
    VUr'aV VD'yV MKL HMChB'aYM 'aShUr YThChB'a ShM VShBThM 'aLY 'aL-NKVN VHLKThY 'aThKM VHYH 'aM-YShNV B'aUrTSh VChPhShThY 'aThV BKL 'aLPhY YHVDH.     And see and know of all the hiding-places where he hideth himself, and ye have turned back unto me prepared, and I have gone with you, and it hath been, if he is in the land, that I have searched him out through all the thousands of Judah.`     considerate et videte omnia latibula eius in quibus absconditur et revertimini ad me ad rem certam ut vadam vobiscum quod si etiam in terra se abstruserit perscrutabor eum in cunctis milibus Iuda
 
24.    They arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.     And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.     ויקומו  וילכו  זיפה 
לפני  שאול  ודוד
ואנשיו  במדבר  מעון
בערבה  אל  ימין
הישימון׃
    VYQVMV VYLKV ZYPhH LPhNY Sh'aVL VDVD V'aNShYV BMDBUr M'yVN B'yUrBH 'aL YMYN HYShYMVN.     And they rise and go to Ziph before Saul, and David and his men are in the wilderness of Maon, in the plain, at the south of the desolate place.     at illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul David autem et viri eius erant in deserto Maon in campestribus ad dextram Iesimuth
 
25.    Saul and his men went to seek him. When David was told, he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon.     Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.     וילך  שאול  ואנשיו 
לבקש  ויגדו  לדוד
וירד  הסלע  וישב
במדבר  מעון  וישמע
שאול  וירדף
אחרי־דוד  מדבר
מעון׃
    VYLK Sh'aVL V'aNShYV LBQSh VYGDV LDVD VYUrD HSL'y VYShB BMDBUr M'yVN VYShM'y Sh'aVL VYUrDPh 'aChUrY-DVD MDBUr M'yVN.     And Saul and his men go to seek, and they declare to David, and he goeth down the rock, and abideth in the wilderness of Maon; and Saul heareth, and pursueth after David to the wilderness of Maon.     ivit ergo Saul et socii eius ad quaerendum et nuntiatum est David statimque descendit ad petram et versabatur in deserto Maon quod cum audisset Saul persecutus est David in deserto Maon
 
26.    Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.     And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.     וילך  שאול  מצד  ההר 
מזה  ודוד  ואנשיו
מצד  ההר  מזה  ויהי
דוד  נחפז  ללכת
מפני  שאול  ושאול
ואנשיו  עטרים
אל־דוד  ואל־אנשיו
לתפשם׃
    VYLK Sh'aVL MTShD HHUr MZH VDVD V'aNShYV MTShD HHUr MZH VYHY DVD NChPhZ LLKTh MPhNY Sh'aVL VSh'aVL V'aNShYV 'yTUrYM 'aL-DVD V'aL-'aNShYV LThPhShM.     And Saul goeth on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hastened to go from the face of Saul, and Saul and his men are compassing David and his men, to catch them.     et ibat Saul ad latus montis ex parte una David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera porro David desperabat se posse evadere a facie Saul itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius ut caperent eos
 
27.    But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!"     But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.     ומלאך  בא  אל־שאול 
לאמר  מהרה  ולכה
כי־פשטו  פלשתים
על־הארץ׃
    VML'aK B'a 'aL-Sh'aVL L'aMUr MHUrH VLKH KY-PhShTV PhLShThYM 'yL-H'aUrTSh.     And a messenger hath come in unto Saul, saying, `Haste, and come, for the Philistines have pushed against the land.`     et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram
 
28.    So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela Hammahlekoth.     Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.     וישב  שאול  מרדף 
אחרי  דוד  וילך
לקראת  פלשתים
על־כן  קראו  למקום
ההוא  סלע  המחלקות׃
    VYShB Sh'aVL MUrDPh 'aChUrY DVD VYLK LQUr'aTh PhLShThYM 'yL-KN QUr'aV LMQVM HHV'a SL'y HMChLQVTh.     And Saul turneth back from pursuing after David, and goeth to meet the Philistines, therefore they have called that place `The Rock of Divisions.`     reversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram Dividentem
 
29.    David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.     And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.     ויעל  דוד  משם  וישב 
במצדות  עין־גדי׃
    VY'yL DVD MShM VYShB BMTShDVTh 'yYN-GDY.     And David goeth up thence, and abideth in fortresses at En-gedi.     ascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis Engaddi