| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Behold, David is in the wilderness of En Gedi." | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. |
ויהי כאשר שב שאול מאחרי פלשתים ויגדו לו לאמר הנה דוד במדבר עין גדי׃ |
VYHY K'aShUr ShB Sh'aVL M'aChUrY PhLShThYM VYGDV LV L'aMUr HNH DVD BMDBUr 'yYN GDY. | And it cometh to pass when Saul hath turned back from after the Philistines, that they declare to him, saying, `Lo, David is in the wilderness of En-gedi.` | cumque reversus esset Saul postquam persecutus est Philistheos nuntiaverunt ei dicentes ecce David in deserto est Engaddi | |||||
| 2. | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats. | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. |
ויקח שאול שלשת אלפים איש בחור מכל־ישראל וילך לבקש את־דוד ואנשיו על־פני צורי היעלים׃ |
VYQCh Sh'aVL ShLShTh 'aLPhYM 'aYSh BChVUr MKL-YShUr'aL VYLK LBQSh 'aTh-DVD V'aNShYV 'yL-PhNY TShVUrY HY'yLYM. | And Saul taketh three thousand chosen men out of all Israel, and goeth to seek David and his men, on the front of the rocks of the wild goats, | adsumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israhel perrexit ad investigandum David et viros eius etiam super abruptissimas petras quae solis hibicibus perviae sunt | |||||
| 3. | He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave. | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. |
ויבא אל־גדרות הצאן על־הדרך ושם מערה ויבא שאול להסך את־רגליו ודוד ואנשיו בירכתי המערה ישבים׃ |
VYB'a 'aL-GDUrVTh HTSh'aN 'yL-HDUrK VShM M'yUrH VYB'a Sh'aVL LHSK 'aTh-UrGLYV VDVD V'aNShYV BYUrKThY HM'yUrH YShBYM. | and he cometh in unto folds of the flock, on the way, and there is a cave, and Saul goeth in to cover his feet; and David and his men in the sides of the cave are abiding. | et venit ad caulas quoque ovium quae se offerebant vianti eratque ibi spelunca quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem porro David et viri eius in interiori parte speluncae latebant | |||||
| 4. | The men of David said to him, "Behold, the day of which Yahweh said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'" Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly. | And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. |
ויאמרו אנשי דוד אליו הנה היום אשר־אמר יהוה אליך הנה אנכי נתן את־איביך בידך ועשית לו כאשר יטב בעיניך ויקם דוד ויכרת את־כנף־ המעיל אשר־לשאול בלט׃ |
VY'aMUrV 'aNShY DVD 'aLYV HNH HYVM 'aShUr-'aMUr YHVH 'aLYK HNH 'aNKY NThN 'aTh-'aYBYK BYDK V'yShYTh LV K'aShUr YTB B'yYNYK VYQM DVD VYKUrTh 'aTh-KNPh- HM'yYL 'aShUr-LSh'aVL BLT. | And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Jehovah said unto thee, Lo, I am giving thine enemy into thy hand, and thou hast done to him as it is good in thine eyes;` and David riseth and cutteth off the skirt of the upper robe which is on Saul -- gently. | et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenter | |||||
| 5. | It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off Saul's skirt. | And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. |
ויהי אחרי־כן ויך לב־דוד אתו על אשר כרת את־כנף אשר לשאול׃ |
VYHY 'aChUrY-KN VYK LB-DVD 'aThV 'yL 'aShUr KUrTh 'aTh-KNPh 'aShUr LSh'aVL. | And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which is on Saul, | post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul | |||||
| 6. | He said to his men, "Yahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahweh's anointed, to put forth my hand against him, since he is Yahweh's anointed." | And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. |
ויאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם־אעשה את־הדבר הזה לאדני למשיח יהוה לשלח ידי בו כי־משיח יהוה הוא׃ |
VY'aMUr L'aNShYV ChLYLH LY MYHVH 'aM-'a'yShH 'aTh-HDBUr HZH L'aDNY LMShYCh YHVH LShLCh YDY BV KY-MShYCh YHVH HV'a. | and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord -- to the anointed of Jehovah -- to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he is.` | dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est | |||||
| 7. | So David checked his men with these words, and didn't allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way. | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
וישסע דוד את־אנשיו בדברים ולא נתנם לקום אל־שאול ושאול קם מהמערה וילך בדרך׃ |
VYShS'y DVD 'aTh-'aNShYV BDBUrYM VL'a NThNM LQVM 'aL-Sh'aVL VSh'aVL QM MHM'yUrH VYLK BDUrK. | And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way; | et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere | |||||
| 8. | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
ויקם דוד אחרי־כן ויצא מן־המערה ויקרא אחרי־שאול לאמר אדני המלך ויבט שאול אחריו ויקד דוד אפים ארצה וישתחו׃ |
VYQM DVD 'aChUrY-KN VYTSh'a MN-HM'yUrH VYQUr'a 'aChUrY-Sh'aVL L'aMUr 'aDNY HMLK VYBT Sh'aVL 'aChUrYV VYQD DVD 'aPhYM 'aUrTShH VYShThChV. | and David riseth afterwards, and goeth out from the cave, and calleth after Saul, saying, `My lord, O king!` And Saul looketh attentively behind him, and David boweth -- face to the earth -- and doth obeisance. | surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens domine mi rex et respexit Saul post se et inclinans se David pronus in terram adoravit | |||||
| 9. | David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Behold, David seeks your hurt?' | And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? |
ויאמר דוד לשאול למה תשמע את־דברי אדם לאמר הנה דוד מבקש רעתך׃ |
VY'aMUr DVD LSh'aVL LMH ThShM'y 'aTh-DBUrY 'aDM L'aMUr HNH DVD MBQSh Ur'yThK. | And David saith to Saul, `Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil? | dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te | |||||
| 10. | Behold, this day your eyes have seen how that Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Yahweh's anointed. | Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. |
הנה היום הזה ראו עיניך את אשר־נתנך יהוה היום בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא־אשלח ידי באדני כי־משיח יהוה הוא׃ |
HNH HYVM HZH Ur'aV 'yYNYK 'aTh 'aShUr-NThNK YHVH HYVM BYDY BM'yUrH V'aMUr LHUrGK VThChS 'yLYK V'aMUr L'a-'aShLCh YDY B'aDNY KY-MShYCh YHVH HV'a. | Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and one said to slay thee, and mine eye hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he is. | ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est | |||||
| 11. | Moreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and didn't kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it. | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. |
ואבי ראה גם ראה את־כנף מעילך בידי כי בכרתי את־כנף מעילך ולא הרגתיך דע וראה כי אין בידי רעה ופשע ולא־חטאתי לך ואתה צדה את־ נפשי לקחתה׃ |
V'aBY Ur'aH GM Ur'aH 'aTh-KNPh M'yYLK BYDY KY BKUrThY 'aTh-KNPh M'yYLK VL'a HUrGThYK D'y VUr'aH KY 'aYN BYDY Ur'yH VPhSh'y VL'a-ChT'aThY LK V'aThH TShDH 'aTh- NPhShY LQChThH. | `And, my father, see, yea see the skirt of thine upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of thy upper robe, and I have not slain thee, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against thee, and thou art hunting my soul to take it! | quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eam | |||||
| 12. | May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand shall not be on you. | The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. |
ישפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה־בך׃ |
YShPhT YHVH BYNY VBYNK VNQMNY YHVH MMK VYDY L'a ThHYH-BK. | `Jehovah doth judge between me and thee, and Jehovah hath avenged me of thee, and my hand is not on thee; | iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in te | |||||
| 13. | As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you. | As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. |
כאשר יאמר משל הקדמני מרשעים יצא רשע וידי לא תהיה־בך׃ |
K'aShUr Y'aMUr MShL HQDMNY MUrSh'yYM YTSh'a UrSh'y VYDY L'a ThHYH-BK. | as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee. | sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te | |||||
| 14. | Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea? | After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. |
אחרי מי יצא מלך ישראל אחרי מי אתה רדף אחרי כלב מת אחרי פרעש אחד׃ |
'aChUrY MY YTSh'a MLK YShUr'aL 'aChUrY MY 'aThH UrDPh 'aChUrY KLB MTh 'aChUrY PhUr'ySh 'aChD. | `After whom hath the king of Israel come out? after whom art thou pursuing? -- after a dead dog! after one flea! | quem sequeris rex Israhel quem persequeris canem mortuum sequeris et pulicem unum | |||||
| 15. | May Yahweh therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand." | The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. |
והיה יהוה לדין ושפט ביני ובינך וירא וירב את־ריבי וישפטני מידך׃ |
VHYH YHVH LDYN VShPhT BYNY VBYNK VYUr'a VYUrB 'aTh-UrYBY VYShPhTNY MYDK. | And Jehovah hath been for judge, and hath judged between me and thee, yea, he seeth and pleadeth my cause, and doth deliver me out of thy hand.` | sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua | |||||
| 16. | It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" Saul lifted up his voice, and wept. | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. |
ויהי ככלות דוד לדבר את־הדברים האלה אל־שאול ויאמר שאול הקלך זה בני דוד וישא שאול קלו ויבך׃ |
VYHY KKLVTh DVD LDBUr 'aTh-HDBUrYM H'aLH 'aL-Sh'aVL VY'aMUr Sh'aVL HQLK ZH BNY DVD VYSh'a Sh'aVL QLV VYBK. | And it cometh to pass, when David completeth to speak these words unto Saul, that Saul saith, `Is this thy voice, my son David?` and Saul lifteth up his voice, and weepeth. | cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit | |||||
| 17. | He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you. | And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. |
ויאמר אל־דוד צדיק אתה ממני כי אתה גמלתני הטובה ואני גמלתיך הרעה׃ |
VY'aMUr 'aL-DVD TShDYQ 'aThH MMNY KY 'aThH GMLThNY HTVBH V'aNY GMLThYK HUr'yH. | And he saith unto David, `More righteous thou art than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil; | dixitque ad David iustior tu es quam ego tu enim tribuisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala | |||||
| 18. | You have declared this day how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn't kill me. | And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. |
ואת הגדת היום את אשר־עשיתה אתי טובה את אשר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני׃ |
V'aTh HGDTh HYVM 'aTh 'aShUr-'yShYThH 'aThY TVBH 'aTh 'aShUr SGUrNY YHVH BYDK VL'a HUrGThNY. | and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me, | et tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris me | |||||
| 19. | For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me this day. | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. |
וכי־ימצא איש את־איבו ושלחו בדרך טובה ויהוה ישלמך טובה תחת היום הזה אשר עשיתה לי׃ |
VKY-YMTSh'a 'aYSh 'aTh-'aYBV VShLChV BDUrK TVBH VYHVH YShLMK TVBH ThChTh HYVM HZH 'aShUr 'yShYThH LY. | and that a man doth find his enemy, and hath sent him away in a good manner; and Jehovah doth repay thee good for that which thou didst to me this day. | quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me | |||||
| 20. | Now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. | And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. |
ועתה הנה ידעתי כי מלך תמלוך וקמה בידך ממלכת ישראל׃ |
V'yThH HNH YD'yThY KY MLK ThMLVK VQMH BYDK MMLKTh YShUr'aL. | `And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand; | et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis et habiturus in manu tua regnum Israhel | |||||
| 21. | Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name out of my father's house." | Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. |
ועתה השבעה לי ביהוה אם־תכרית את־זרעי אחרי ואם־תשמיד את־שמי מבית אבי׃ |
V'yThH HShB'yH LY BYHVH 'aM-ThKUrYTh 'aTh-ZUr'yY 'aChUrY V'aM-ThShMYD 'aTh-ShMY MBYTh 'aBY. | and, now, swear to me by Jehovah -- thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.` | iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei | |||||
| 22. | David swore to Saul. Saul went home; but David and his men went up to the stronghold. | And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. |
וישבע דוד לשאול וילך שאול אל־ביתו ודוד ואנשיו עלו על־המצודה׃ |
VYShB'y DVD LSh'aVL VYLK Sh'aVL 'aL-BYThV VDVD V'aNShYV 'yLV 'yL-HMTShVDH. | And David sweareth to Saul, and Saul goeth unto his house, and David and his men have gone up unto the fortress. | et iuravit David Sauli abiit ergo Saul in domum suam et David et viri eius ascenderunt ad tutiora loca | |||||