| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, "Doesn't David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?" | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? |
ויבאו הזפים אל־שאול הגבעתה לאמר הלוא דוד מסתתר בגבעת החכילה על פני הישימן׃ |
VYB'aV HZPhYM 'aL-Sh'aVL HGB'yThH L'aMUr HLV'a DVD MSThThUr BGB'yTh HChKYLH 'yL PhNY HYShYMN. | And the Ziphites come in unto Saul, at Gibeah, saying, `Is not David hiding himself in the height of Hachilah, on the front of the desert?` | et venerunt Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes ecce David absconditus est in colle Achilae quae est ex adverso solitudinis | |||||
| 2. | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. |
ויקם שאול וירד אל־מדבר־זיף ואתו שלשת־אלפים איש בחורי ישראל לבקש את־דוד במדבר־זיף׃ |
VYQM Sh'aVL VYUrD 'aL-MDBUr-ZYPh V'aThV ShLShTh-'aLPhYM 'aYSh BChVUrY YShUr'aL LBQSh 'aTh-DVD BMDBUr-ZYPh. | And Saul riseth, and goeth down unto the wilderness of Ziph, and with him three thousand men, chosen ones of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. | et surrexit Saul et descendit in desertum Ziph et cum eo tria milia virorum de electis Israhel ut quaereret David in deserto Ziph | |||||
| 3. | Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. |
ויחן שאול בגבעת החכילה אשר על־פני הישימן על־הדרך ודוד ישב במדבר וירא כי בא שאול אחריו המדברה׃ |
VYChN Sh'aVL BGB'yTh HChKYLH 'aShUr 'yL-PhNY HYShYMN 'yL-HDUrK VDVD YShB BMDBUr VYUr'a KY B'a Sh'aVL 'aChUrYV HMDBUrH. | And Saul encampeth in the height of Hachilah, which is on the front of the desert, by the way, and David is abiding in the wilderness, and he seeth that Saul hath come after him in to the wilderness; | et castrametatus est Saul in Gabaa Achilae quae erat ex adverso solitudinis in via David autem habitabat in deserto videns autem quod venisset Saul post se in desertum | |||||
| 4. | David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come. | David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. |
וישלח דוד מרגלים וידע כי־בא שאול אל־נכון׃ |
VYShLCh DVD MUrGLYM VYD'y KY-B'a Sh'aVL 'aL-NKVN. | and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon, | misit exploratores et didicit quod venisset certissime | |||||
| 5. | David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his army: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around him. | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. |
ויקם דוד ויבא אל־המקום אשר חנה־שם שאול וירא דוד את־המקום אשר שכב־שם שאול ואבנר בן־נר שר־צבאו ושאול שכב במעגל והעם חנים סביבתו׃ |
VYQM DVD VYB'a 'aL-HMQVM 'aShUr ChNH-ShM Sh'aVL VYUr'a DVD 'aTh-HMQVM 'aShUr ShKB-ShM Sh'aVL V'aBNUr BN-NUr ShUr-TShB'aV VSh'aVL ShKB BM'yGL VH'yM ChNYM SBYBThV. | and David riseth, and cometh in unto the place where Saul hath encamped, and David seeth the place where Saul hath lain, and Abner son of Ner, head of his host, and Saul is lying in the path, and the people are encamping round about him. | et surrexit David et venit ad locum ubi erat Saul cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius Saulem dormientem in tentorio et reliquum vulgus per circuitum eius | |||||
| 6. | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, "Who will go down with me to Saul to the camp?" Abishai said, "I will go down with you." | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. |
ויען דוד ויאמר אל־אחימלך החתי ואל־אבישי בן־צרויה אחי יואב לאמר מי־ירד אתי אל־שאול אל־המחנה ויאמר אבישי אני ארד עמך׃ |
VY'yN DVD VY'aMUr 'aL-'aChYMLK HChThY V'aL-'aBYShY BN-TShUrVYH 'aChY YV'aB L'aMUr MY-YUrD 'aThY 'aL-Sh'aVL 'aL-HMChNH VY'aMUr 'aBYShY 'aNY 'aUrD 'yMK. | And David answereth and saith unto Ahimelech the Hittite, and unto Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying, `Who doth go down with me unto Saul, unto the camp?` and Abishai saith, `I -- I go down with thee.` | ait David ad Ahimelech Cettheum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens quis descendet mecum ad Saul in castra dixitque Abisai ego descendam tecum | |||||
| 7. | So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. | So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. |
ויבא דוד ואבישי אל־העם לילה והנה שאול שכב ישן במעגל וחניתו מעוכה־בארץ מראשתו ואבנר והעם שכבים סביבתו׃ |
VYB'a DVD V'aBYShY 'aL-H'yM LYLH VHNH Sh'aVL ShKB YShN BM'yGL VChNYThV M'yVKH-B'aUrTSh MUr'aShThV V'aBNUr VH'yM ShKBYM SBYBThV. | And David cometh -- and Abishai -- unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him. | venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius | |||||
| 8. | Then said Abishai to David, "God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time." | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. |
ויאמר אבישי אל־דוד סגר אלהים היום את־אויבך בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשנה לו׃ |
VY'aMUr 'aBYShY 'aL-DVD SGUr 'aLHYM HYVM 'aTh-'aVYBK BYDK V'yThH 'aKNV N'a BChNYTh VB'aUrTSh Ph'yM 'aChTh VL'a 'aShNH LV. | And Abishai saith unto David, `God hath shut up to-day thine enemy into thy hand; and, now, let me smite him, I pray thee, with a spear, even into the earth at once -- and I do repeat it to him.` | dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit | |||||
| 9. | David said to Abishai, "Don't destroy him; for who can put forth his hand against Yahweh's anointed, and be guiltless?" | And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless? |
ויאמר דוד אל־אבישי אל־תשחיתהו כי מי שלח ידו במשיח יהוה ונקה׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-'aBYShY 'aL-ThShChYThHV KY MY ShLCh YDV BMShYCh YHVH VNQH. | And David saith unto Abishai, `Destroy him not; for who hath put forth his hand against the anointed of Jehovah, and been acquitted?` | et dixit David ad Abisai ne interficias eum quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit | |||||
| 10. | David said, "As Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish. | David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. |
ויאמר דוד חי־יהוה כי אם־יהוה יגפנו או־יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃ |
VY'aMUr DVD ChY-YHVH KY 'aM-YHVH YGPhNV 'aV-YVMV YBV'a VMTh 'aV BMLChMH YUrD VNSPhH. | And David saith, `Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed -- | et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit | |||||
| 11. | Yahweh forbid that I should put forth my hand against Yahweh's anointed; but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go." | The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. |
חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח־נא את־החנית אשר מראשתו ואת־צפחת המים ונלכה לנו׃ |
ChLYLH LY MYHVH MShLCh YDY BMShYCh YHVH V'yThH QCh-N'a 'aTh-HChNYTh 'aShUr MUr'aShThV V'aTh-TShPhChTh HMYM VNLKH LNV. | far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which is at his pillow, and the cruse of water, and we go away.` | propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus | |||||
| 12. | So David took the spear and the jar of water from Saul's head; and they went away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Yahweh was fallen on them. | So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. |
ויקח דוד את־החנית ואת־צפחת המים מראשתי שאול וילכו להם ואין ראה ואין יודע ואין מקיץ כי כלם ישנים כי תרדמת יהוה נפלה עליהם׃ |
VYQCh DVD 'aTh-HChNYTh V'aTh-TShPhChTh HMYM MUr'aShThY Sh'aVL VYLKV LHM V'aYN Ur'aH V'aYN YVD'y V'aYN MQYTSh KY KLM YShNYM KY ThUrDMTh YHVH NPhLH 'yLYHM. | And David taketh the spear, and the cruse of water at the pillow of Saul, and they go away, and there is none seeing, and there is none knowing, and there is none awaking, for all of them are sleeping, for a deep sleep from Jehovah hath fallen upon them. | tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos | |||||
| 13. | Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them; | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: |
ויעבר דוד העבר ויעמד על־ראש־ההר מרחק רב המקום ביניהם׃ |
VY'yBUr DVD H'yBUr VY'yMD 'yL-Ur'aSh-HHUr MUrChQ UrB HMQVM BYNYHM. | And David passeth over to the other side, and standeth on the top of the hill afar off -- great is the place between them; | cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eos | |||||
| 14. | and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, "Don't you answer, Abner?" Then Abner answered, "Who are you who cries to the king?" | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? |
ויקרא דוד אל־העם ואל־אבנר בן־נר לאמר הלוא תענה אבנר ויען אבנר ויאמר מי אתה קראת אל־המלך׃ |
VYQUr'a DVD 'aL-H'yM V'aL-'aBNUr BN-NUr L'aMUr HLV'a Th'yNH 'aBNUr VY'yN 'aBNUr VY'aMUr MY 'aThH QUr'aTh 'aL-HMLK. | and David calleth unto the people, and unto Abner son of Ner, saying, `Dost thou not answer, Abner?` and Abner answereth and saith, `Who art thou who hast called unto the king?` | clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regem | |||||
| 15. | David said to Abner, "Aren't you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? For one of the people came in to destroy the king your lord. | And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. |
ויאמר דוד אל־אבנר הלוא־איש אתה ומי כמוך בישראל ולמה לא שמרת אל־אדניך המלך כי־בא אחד העם להשחית את־המלך אדניך׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-'aBNUr HLV'a-'aYSh 'aThH VMY KMVK BYShUr'aL VLMH L'a ShMUrTh 'aL-'aDNYK HMLK KY-B'a 'aChD H'yM LHShChYTh 'aTh-HMLK 'aDNYK. | And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who is like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord. | et ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum | |||||
| 16. | This thing isn't good that you have done. As Yahweh lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, Yahweh's anointed. Now see where the king's spear is, and the jar of water that was at his head." | This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster. |
לא־טוב הדבר הזה אשר עשית חי־יהוה כי בני־מות אתם אשר לא־שמרתם על־אדניכם על־משיח יהוה ועתה ראה אי־חנית המלך ואת־צפחת המים אשר מראשתו׃ |
L'a-TVB HDBUr HZH 'aShUr 'yShYTh ChY-YHVH KY BNY-MVTh 'aThM 'aShUr L'a-ShMUrThM 'yL-'aDNYKM 'yL-MShYCh YHVH V'yThH Ur'aH 'aY-ChNYTh HMLK V'aTh-TShPhChTh HMYM 'aShUr MUr'aShThV. | Not good is this thing which thou hast done; Jehovah liveth, but ye are sons of death, in that ye have not watched over your lord, over the anointed of Jehovah; and now, see where the king`s spear is, and the cruse of water which is at his bolster.` | non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius | |||||
| 17. | Saul knew David's voice, and said, "Is this your voice, my son David?" David said, "It is my voice, my lord, O king." | And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. |
ויכר שאול את־קול דוד ויאמר הקולך זה בני דוד ויאמר דוד קולי אדני המלך׃ |
VYKUr Sh'aVL 'aTh-QVL DVD VY'aMUr HQVLK ZH BNY DVD VY'aMUr DVD QVLY 'aDNY HMLK. | And Saul discerneth the voice of David, and saith, `Is this thy voice, my son David?` and David saith, `My voice, my lord, O king!` | cognovit autem Saul vocem David et dixit num vox tua est haec fili mi David et David vox mea domine mi rex | |||||
| 18. | He said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand? | And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? |
ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה־בידי רעה׃ |
VY'aMUr LMH ZH 'aDNY UrDPh 'aChUrY 'yBDV KY MH 'yShYThY VMH-BYDY Ur'yH. | and he saith, `Why is this -- my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what is in my hand evil? | et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum | |||||
| 19. | Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out this day that I shouldn't cling to Yahweh's inheritance, saying, 'Go, serve other gods!' | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. |
ועתה ישמע־נא אדני המלך את דברי עבדו אם־יהוה הסיתך בי ירח מנחה ואם בני האדם ארורים הם לפני יהוה כי־גרשוני היום מהסתפח בנחלת יהוה לאמר לך עבד אלהים אחרים׃ |
V'yThH YShM'y-N'a 'aDNY HMLK 'aTh DBUrY 'yBDV 'aM-YHVH HSYThK BY YUrCh MNChH V'aM BNY H'aDM 'aUrVUrYM HM LPhNY YHVH KY-GUrShVNY HYVM MHSThPhCh BNChLTh YHVH L'aMUr LK 'yBD 'aLHYM 'aChUrYM. | And, now, let, I pray thee, my lord the king hear the words of his servant: if Jehovah hath moved thee against me, let Him accept a present; and if the sons of men -- cursed are they before Jehovah, for they have cast me out to-day from being admitted into the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. | nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis | |||||
| 20. | Now therefore, don't let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains." | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
ועתה אל־יפל דמי ארצה מנגד פני יהוה כי־יצא מלך ישראל לבקש את־ פרעש אחד כאשר ירדף הקרא בהרים׃ |
V'yThH 'aL-YPhL DMY 'aUrTShH MNGD PhNY YHVH KY-YTSh'a MLK YShUr'aL LBQSh 'aTh- PhUr'ySh 'aChD K'aShUr YUrDPh HQUr'a BHUrYM. | `And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as one pursueth the partridge in mountains.` | et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus | |||||
| 21. | Then said Saul, "I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly." | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
ויאמר שאול חטאתי שוב בני־דוד כי לא־ארע לך עוד תחת אשר יקרה נפשי בעיניך היום הזה הנה הסכלתי ואשגה הרבה מאד׃ |
VY'aMUr Sh'aVL ChT'aThY ShVB BNY-DVD KY L'a-'aUr'y LK 'yVD ThChTh 'aShUr YQUrH NPhShY B'yYNYK HYVM HZH HNH HSKLThY V'aShGH HUrBH M'aD. | And Saul saith, `I have sinned; turn back, my son David, for I do evil to thee no more, because that my soul hath been precious in thine eyes this day; lo, I have acted foolishly, and do err very greatly.` | et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis | |||||
| 22. | David answered, "Behold the spear, O king! Then let one of the young men come over and get it. | And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. |
ויען דוד ויאמר הנה החנית המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה׃ |
VY'yN DVD VY'aMUr HNH HChNYTh HMLK VY'yBUr 'aChD MHN'yUrYM VYQChH. | And David answereth and saith, `Lo, the king`s spear; and let one of the young men pass over, and receive it; | et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam | |||||
| 23. | Yahweh will render to every man his righteousness and his faithfulness; because Yahweh delivered you into my hand today, and I wouldn't put forth my hand against Yahweh's anointed. | The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. |
ויהוה ישיב לאיש את־צדקתו ואת־אמנתו אשר נתנך יהוה היום ביד ולא אביתי לשלח ידי במשיח יהוה׃ |
VYHVH YShYB L'aYSh 'aTh-TShDQThV V'aTh-'aMNThV 'aShUr NThNK YHVH HYVM BYD VL'a 'aBYThY LShLCh YDY BMShYCh YHVH. | and Jehovah doth turn back to each his righteousness and his faithfulness, in that Jehovah hath given thee to-day into my hand, and I have not been willing to put forth my hand against the anointed of Jehovah, | Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini | |||||
| 24. | Behold, as your life was respected this day in my eyes, so let my life be respected in the eyes of Yahweh, and let him deliver me out of all oppression." | And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. |
והנה כאשר גדלה נפשך היום הזה בעיני כן תגדל נפשי בעיני יהוה ויצלני מכל־צרה׃ |
VHNH K'aShUr GDLH NPhShK HYVM HZH B'yYNY KN ThGDL NPhShY B'yYNY YHVH VYTShLNY MKL-TShUrH. | and lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.` | et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia | |||||
| 25. | Then Saul said to David, "You are blessed, my son David. You shall both do mightily, and shall surely prevail." So David went his way, and Saul returned to his place. | Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. |
ויאמר שאול אל־דוד ברוך אתה בני דוד גם עשה תעשה וגם יכל תוכל וילך דוד לדרכו ושאול שב למקומו׃ |
VY'aMUr Sh'aVL 'aL-DVD BUrVK 'aThH BNY DVD GM 'yShH Th'yShH VGM YKL ThVKL VYLK DVD LDUrKV VSh'aVL ShB LMQVMV. | And Saul saith unto David, `Blessed art thou, my son David, also working thou dost work, and also prevailing thou dost prevail.` And David goeth on his way, and Saul hath turned back to his place. | ait ergo Saul ad David benedictus tu fili mi David et quidem faciens facies et potens poteris abiit autem David in viam suam et Saul reversus est in locum suum | |||||