* | quran | * | 18. al-kahf. the cave      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
y_ali
 
1.  *     سورة الكهف  بسم الله الرحمن الرحيم ــــ الحمد لله الذي انزل على عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا     swr+ alkhf  bsm allh alrHmn alrHym alHmd llh alXy anzl `li `bdh alktab wlm yj`l lh `wja     The praise/gratitude (is) to God who descended on His worshipper/slave The Book, and He did not make/create for it crookedness/indirectness.     Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
 
2.  *     قيما لينذر باسا شديدا من لدنه ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات ان لهم اجرا حسنا     qyma lynXr basa $dyda mn ldnh wyb$r almWmnyn alXyn y`mlwn alSalHat an lhm ajra Hsna     A straight/valuable (Book) to warn/give notice (of) a severe power/might from at Him, and (it) announces good news (to) the believers those who make/do the correct/righteous deeds, that (E) for them (is a) good/beautiful reward.     (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
 
3.  *     ماكثين فيه ابدا     makxyn fyh abda     (They) are remaining/residing in it forever/eternally (E).     Wherein they shall remain for ever:
 
4.  *     وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا     wynXr alXyn qalwa atKX allh wlda     And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."     Further, that He may warn those (also) who say, "(Allah) hath begotten a son":
 
5.  *     مالهم به من علم ولا لابائهم كبرت كلمة تخرج من افواههم ان يقولون الا كذبا     malhm bh mn `lm wla labaYhm kbrt klm+ tKrj mn afwahhm an yqwlwn ala kXba     Nothing from knowledge (is) to them with it (they have no knowledge of it) and nor to their fathers, a word/speech/sermon became big (that) emerges from their mouths, that they say except lies/denials/falsifications (about God).     No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
 
6.  *     فلعلك باخع نفسك على اثارهم ان لم يؤمنوا بهذا الحديث اسفا     fl`lk baK` nfsk `li axarhm an lm yWmnwa bhXa alHdyx asfa     So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks, if they do not believe with this the information/speech.     Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
 
7.  *     انا جعلنا ماعلى الارض زينة لها لنبلوهم ايهم احسن عملا     ana j`lna ma`li alarD zyn+ lha lnblwhm ayhm aHsn `mla     We have made/put what (is) on the earth/Planet Earth (as) decoration/beauty for it, to test them which of them (is) better (in) a deed.     That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
 
8.  *     وانا لجاعلون ماعليها صعيدا جرزا     wana lja`lwn ma`lyha S`yda jrza     And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust.     Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
 
9.  *     ام حسبت ان اصحاب الكهف والرقيم كانوا من اياتنا عجبا     am Hsbt an aSHab alkhf walrqym kanwa mn ayatna `jba     Or (have) you thought/supposed that (E) the cave's and The Book's/inscription's owners/company, were (in) astonishment/amazement from Our verses/signs/evidences? (Did you think that the cave's and The Book's people were strange or amazing?)     Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
 
10.  *     اذ اوى الفتية الى الكهف فقالوا ربنا اتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من امرنا رشدا     aX awi alfty+ ali alkhf fqalwa rbna atna mn ldnk rHm+ whyY lna mn amrna r$da     When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave, so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance."     Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
 
11.  *     فضربنا على اذانهم في الكهف سنين عددا     fDrbna `li aXanhm fy alkhf snyn `dda     So We stamped/resided/palpitated (refer to in dictionary) on their ears in the cave numerous years.     Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
 
12.  *     ثم بعثناهم لنعلم اي الحزبين احصى لما لبثوا امدا     xm b`xnahm ln`lm ay alHzbyn aHSi lma lbxwa amda     Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited.     Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
 
13.  *     نحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية امنوا بربهم وزدناهم هدى     nHn nqS `lyk nbahm balHq anhm fty+ amnwa brbhm wzdnahm hdi     We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth, that they truly are youths/servants, they believed with their Lord, and We increased them guidance.     We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
 
14.  *     وربطنا على قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والارض لن ندعوا من دونه الها لقد قلنا اذا شططا     wrbTna `li qlwbhm aX qamwa fqalwa rbna rb alsmawat walarD ln nd`wa mn dwnh alha lqd qlna aXa $TTa     And We strengthened/braced, on their hearts/minds, when they stood/kept up, so they said: "Our Lord, Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, we will never/not call from other than Him, a god, (what) we had then said (is) being unjust/excess of the limit."     We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
 
15.  *     هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه الهة لولاياتون عليهم بسلطان بين فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا     hWla' qwmna atKXwa mn dwnh alh+ lwlayatwn `lyhm bslTan byn fmn aZlm mmn aftri `li allh kXba     Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority, clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications?     "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah.
 
16.  *     واذا اعتزلتموهم ومايعبدون الا الله فاووا الى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من امركم مرفقا     waXa a`tzltmwhm wmay`bdwn ala allh fawwa ali alkhf yn$r lkm rbkm mn rHmth wyhyY lkm mn amrkm mrfqa     And when you separated/isolated/withdrew yourselves from them and what they worship, except God, so takeshelter/refuge to the cave, your Lord spreads/extends for you from His mercy, and He prepares/makes possible for you from your matter/affair convenience/benefit/help.     "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
 
17.  *     وترى الشمس اذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين واذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من ايات الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا     wtri al$ms aXa Tl`t tzawr `n khfhm Xat alymyn waXa Grbt tqrDhm Xat al$mal whm fy fjw+ mnh Xlk mn ayat allh mn yhd allh fhw almhtd wmn yDll fln tjd lh wlya mr$da     And you see the sun when it rose/ascended/appeared, it bends and curves/visits on their cave that of the right, and when it departed/declined/set, it parallels/crosses/passes them that of the left, and they are in an opening from it; that (is) from God's verses/signs/evidences; whom God guides so he is the guided, and whom He misguides/who misguides (others) so you will never/not find for him a guardian/ally a correct/right guide.     Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah. He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
 
18.  *     وتحسبهم ايقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا     wtHsbhm ayqaZa whm rqwd wnqlbhm Xat alymyn wXat al$mal wklbhm basT Xra`yh balwSyd lw aTl`t `lyhm lwlyt mnhm frara wlmlYt mnhm r`ba     And you think/suppose them (to be) awake/alert, and they are asleep/lying down, and We turn them/turn them around that of the right (side), and that of the left (side), and their dog (is) spreading/extending its two arms (paws) at the cave/doorstep/mountain, if you saw/looked on/over them you would have turned away from them escaping/fleeing/running away, and you would have been filled (by) terror/fright from them.     Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
 
19.  *     وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما او بعض يوم قالوا ربكم اعلم بما لبثتم فابعثوا احدكم بورقكم هذه الى المدينة فلينظر ايها ازكى طعاما فلياتكم برزق منه وليتلطف ولايشعرن بكم احدا     wkXlk b`xnahm lytsa'lwa bynhm qal qaYl mnhm km lbxtm qalwa lbxna ywma aw b`D ywm qalwa rbkm a`lm bma lbxtm fab`xwa aHdkm bwrqkm hXh ali almdyn+ flynZr ayha azki T`ama flyatkm brzq mnh wlytlTf wlay$`rn bkm aHda     And as/like that We sent/resurrected/revived them to ask/question each other between them, a speaker from them said: "How much (have) you stayed/remained ?" They said: "We stayed/remained a day or part of a day." They said: "Your Lord (is) more knowledgeable with what you stayed/remained, so send one of you with this your paper/money to the city/town so he looks/watches/waits (E) which/what (is a) more pure/correct food, so he comes to you with a provision/means of livelihood from it, and (he) should be courteous/polite, and do not make anyone feel/know/sense with (about) you."     Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "(Allah) (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
 
20.  *     انهم ان يظهروا عليكم يرجموكم او يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا اذا ابدا     anhm an yZhrwa `lykm yrjmwkm aw y`ydwkm fy mlthm wln tflHwa aXa abda     That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E).     "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
 
21.  *     وكذلك اعثرنا عليهم ليعلموا ان وعد الله حق وان الساعة لاريب فيها اذ يتنازعون بينهم امرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم اعلم بهم قال الذين غلبوا على امرهم لنتخذن عليهم مسجدا     wkXlk a`xrna `lyhm ly`lmwa an w`d allh Hq wan alsa`+ laryb fyha aX ytnaz`wn bynhm amrhm fqalwa abnwa `lyhm bnyana rbhm a`lm bhm qal alXyn Glbwa `li amrhm lntKXn `lyhm msjda     And as/like that We made be stumbled upon on them (We made them be stumbled upon) to know that God's promise (is) truth, and that (E) the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it, when they dispute/argue their matter/affair between them, so they said: "Build/construct on them a building/structure, their Lord (is) more knowledgeable with (of) them." Those who defeated/overcame on their matter/affair said: "We will take (E) on them a mosque/place of worshipping God."     Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."
 
22.  *     سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي اعلم بعدتهم مايعلمهم الا قليل فلا تمار فيهم الا مراء ظاهرا ولاتستفت فيهم منهم احدا     syqwlwn xlax+ rab`hm klbhm wyqwlwn Kms+ sadshm klbhm rjma balGyb wyqwlwn sb`+ wxamnhm klbhm ql rby a`lm b`dthm may`lmhm ala qlyl fla tmar fyhm ala mra' Zahra wlatstft fyhm mnhm aHda     They will say: "Three, their fourth (is) their dog." And they say: "Five, their sixth (is) their dog." An unsubstantiated guess with the unseen/absent, and they say: "Seven and their eighth (is) their dog." Say: "My Lord (is) more knowledgeable with (of) their number, none knows them except few/little, so do not argue/discuss in (about) them, except apparent/visible argument/discussion, and do not take (an) opinion/a clarification (of)anyone from them in (about) them."     (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
 
23.  *     ولاتقولن لشئ اني فاعل ذلك غدا     wlatqwln l$Y any fa`l Xlk Gda     And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future."     Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
 
24.  *     الا ان يشاء الله واذكر ربك اذا نسيت وقل عسى ان يهدين ربي لاقرب من هذا رشدا     ala an y$a' allh waXkr rbk aXa nsyt wql `si an yhdyn rby laqrb mn hXa r$da     Except that (E) God wills/wants, and mention/remember your Lord if you forgot, and say: "Maybe/perhaps that (E) my Lord guides me to nearer/closer than that (a) correct/right guidance."     Without adding, "So please Allah." and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
 
25.  *     ولبثوا في كهفهم ثلاث مئة سنين وازدادوا تسعا     wlbxwa fy khfhm xlax mY+ snyn wazdadwa ts`a     And they stayed/remained in their cave three hundred years and they were increased (by) nine (years).     So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
 
26.  *     قل الله اعلم بما لبثوا له غيب السماوات والارض ابصربه واسمع مالهم من دونه من ولي ولايشرك في حكمه احدا     ql allh a`lm bma lbxwa lh Gyb alsmawat walarD abSrbh wasm` malhm mn dwnh mn wly wlay$rk fy Hkmh aHda     Say: "God (is) more knowledgeable with what they stayed/remained, for Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/invisible, see/look/understand with Him, and make (to) hear/listen, (there is) none for them from other than Him (as a) guardian/ally, and He does not share/make partners in His judgment/rule anyone.201     Say: "(Allah) knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
 
27.  *     واتل مااوحي اليك من كتاب ربك لامبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا     watl maawHy alyk mn ktab rbk lambdl lklmath wln tjd mn dwnh mltHda     And read/recite what was inspired/transmitted to you from your Lord's Book, (there is) no exchanger/replacer/substitutor to His words/expressions, and you will never/not find from other than Him a shelter/refuge.     And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
 
28.  *     واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولاتعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولاتطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان امره فرطا     waSbr nfsk m` alXyn yd`wn rbhm balGda+ wal`$y yrydwn wjhh wlat`d `ynak `nhm tryd zyn+ alHya+ aldnya wlatT` mn aGflna qlbh `n Xkrna watb` hwah wkan amrh frTa     And be patient your self with those who call their Lord at early mornings/between dawn and sunrise and (during) the evening/first darkness/dinnertime, they want His face/direction, and do not pass your two eyes from them, you want the life the present's/worldly life's decoration/beauty, and do not obey whom We ig nored/neglected/disregarded his heart/mind from mentioning/remembering Us, and he followed his self attraction for desire, and his matter/affair was wasteful/excessive of the limit.     And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
 
29.  *     وقل الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر انا اعتدنا للظالمين نارا احاط بهم سرادقها وان يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه بئس الشراب وساءت مرتفقا     wql alHq mn rbkm fmn $a' flyWmn wmn $a' flykfr ana a`tdna llZalmyn nara aHaT bhm sradqha wan ystGyxwa yGaxwa bma' kalmhl y$wy alwjwh bYs al$rab wsa't mrtfqa     And say: "The truth (is) from your Lord, so who willed/wanted, so he should believe, and who willed/wanted, so he should disbelieve, that We have prepared/made ready to the unjust/oppressive a fire, its elevated surrounding ash/smoke encircled/enveloped with them, and if they seek/ask for help (rain) they be helped/aided/rained upon with water as the dead's pus/refined oil, (it) roasts/grills the faces/fronts, how bad (is) the drink? And it was a bad/evil/harmful convenience/benefit."     Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
 
30.  *     ان الذين امنوا وعملوا الصالحات انا لانضيع اجر من احسن عملا     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat ana lanDy` ajr mn aHsn `mla     That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s).     As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
 
31.  *     اولئك لهم جنات عدن تجري من تحتهم الانهار يحلون فيها من اساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس واستبرق متكئين فيها على الارائك نعم الثواب وحسنت مرتفقا     awlYk lhm jnat `dn tjry mn tHthm alanhar yHlwn fyha mn asawr mn Xhb wylbswn xyaba KDra mn snds wastbrq mtkYyn fyha `li alaraYk n`m alxwab wHsnt mrtfqa     Those are for them treed gardens/paradises (as) eternal residence, the rivers/waterways flow from beneath/below them, they be bejeweled/decorated in it from bracelets from gold, and they dress/wear green clothes/garments from sarcenet (a certain type of silk or brocade), and brocade (silk and gold fabric), leaning/reclining/resting on the luxurious beds/couches in it, blessed/praised (is) the reward/compensation, and (it) became a good/beautiful companion/convenience.     For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!
 
32.  *     واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لاحدهما جنتين من اعناب وحففناهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا     waDrb lhm mxla rjlyn j`lna laHdhma jntyn mn a`nab wHffnahma bnKl wj`lna bynhma zr`a     And give for them an example/proverb (of) two men, We made/created to one of them two treed gardens from grapes, and We surrounded/encircled them (B) with palm trees, and We made/put between them (B) plants/crops.     Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.
 
33.  *     كلتا الجنتين اتت اكلها ولم تظلم منه شيئا وفجرنا خلالهما نهرا     klta aljntyn att aklha wlm tZlm mnh $yYa wfjrna Klalhma nhra     Each of them (B) the two treed gardens gave/brought its food/fruits and (it) did not cause injustice from it a thing, and We caused to flow/burst in between and around it a river/waterway.     Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
 
34.  *     وكان له ثمر فقال لصاحبه وهو يحاوره انا اكثر منك مالا واعز نفرا     wkan lh xmr fqal lSaHbh whw yHawrh ana akxr mnk mala wa`z nfra     And for him was fruit, so he said to his companion/friend and he, he is discussing/debating with him: "I am more than you (in) property/possession/wealth and more powerful (in) a group/family/tribe."     (Abundant) was the produce this man had : he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
 
35.  *     ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال مااظن ان تبيد هذه ابدا     wdKl jnth whw Zalm lnfsh qal maaZn an tbyd hXh abda     And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)."     He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
 
36.  *     ومااظن الساعة قائمة ولئن رددت الى ربي لاجدن خيرا منها منقلبا     wmaaZn alsa`+ qaYm+ wlYn rddt ali rby lajdn Kyra mnha mnqlba     And I do not think/suppose (that) the Hour/Resurrection (is) starting, and if (E) I returned to my Lord I will find (E) better than it a place of return.     "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
 
37.  *     قال له صاحبه وهو يحاوره اكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سواك رجلا     qal lh SaHbh whw yHawrh akfrt balXy Klqk mn trab xm mn nTf+ xm swak rjla     His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male's or females' secretion, then He straightened you (into) a man?"     His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
 
38.  *     لكنا هو الله ربي ولااشرك بربي احدا     lkna hw allh rby wlaa$rk brby aHda     But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone.     "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
 
39.  *     ولولااذ دخلت جنتك قلت ماشاء الله لاقوة الا بالله ان ترن انا اقل منك مالا وولدا     wlwlaaX dKlt jntk qlt ma$a' allh laqw+ ala ballh an trn ana aql mnk mala wwlda     And if only when you entered your treed garden, you said: 'What God willed/wanted! No strength/power except by God,' if you see me, I am less/fewer than you (in) property/possession/wealth and children.202     "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: '(Allah)'s will (be done)! There is no power but with Allah.' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
 
40.  *     فعسى ربي ان يؤتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا     f`si rby an yWtyn Kyra mn jntk wyrsl `lyha Hsbana mn alsma' ftSbH S`yda zlqa     So maybe/perhaps my Lord that He gives/brings me better than your treed garden, and He sends on it thunder storms/small arrows from the sky/space, so it becomes/becomes in the morning slippery/slithery dust.     "It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
 
41.  *     او يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا     aw ySbH maWha Gwra fln tstTy` lh Tlba     Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water).     "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
 
42.  *     واحيط بثمره فاصبح يقلب كفيه على ماانفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول ياليتني لم اشرك بربي احدا     waHyT bxmrh faSbH yqlb kfyh `li maanfq fyha why Kawy+ `li `rw$ha wyqwl yalytny lm a$rk brby aHda     And (he) was surrounded/encircled with his fruit, so he became/became in the morning, he turns/turns around/turns over his two palms, on (about) what he spent in it, and it is fallen/destroyed/empty on its branches/grape vines and he says: "Oh I wish I would have not shared/made partners with my Lord anyone."     So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
 
43.  *     ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وماكان منتصرا     wlm tkn lh fY+ ynSrwnh mn dwn allh wmakan mntSra     And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious.     Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
 
44.  *     هنالك الولاية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقبا     hnalk alwlay+ llh alHq hw Kyr xwaba wKyr `qba     At that place and time the ownership/might (is) to God, the truth, He is (the) best (in) reward/replacement/compensation and best (in) an end.     There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
 
45.  *     واضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء انزلناه من السماء فاختلط به نبات الارض فاصبح هشيما تذروه الرياح وكان الله على كل شئ مقتدرا     waDrb lhm mxl alHya+ aldnya kma' anzlnah mn alsma' faKtlT bh nbat alarD faSbH h$yma tXrwh alryaH wkan allh `li kl $Y mqtdra     And give to them the life the present's/worldly life's example/proverb as water, We descended it from the sky, so the land's/Earth's plant mixed/mingled with it, so it became/became in the morning dried and broken plants/trees, the winds/breezes scatter/spread/winnow it (the water) and God was/is on every thing capable/able/powerful.     Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
 
46.  *     المال والبنون زينة الحياة الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير املا     almal walbnwn zyn+ alHya+ aldnya walbaqyat alSalHat Kyr `nd rbk xwaba wKyr amla     The property/possession/wealth and the sons/sons and daughters (are) the life the present's/worldly life's decoration/beauty, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord (in) a reward/replacement, and better hope.     Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
 
47.  *     ويوم نسير الجبال وترى الارض بارزة وحشرناهم فلم نغادر منهم احدا     wywm nsyr aljbal wtri alarD barz+ wH$rnahm flm nGadr mnhm aHda     And a day We move/manipulate the mountains and you see the earth/Planet Earth emerging/appearing, and We gathered them, so We did not leave out from them anyone.     One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
 
48.  *     وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقناكم اول مرة بل زعمتم الن نجعل لكم موعدا     w`rDwa `li rbk Sfa lqd jYtmwna kma Klqnakm awl mr+ bl z`mtm aln nj`l lkm mw`da     And they were displayed/exhibited on (to) your Lord (in) a row/line/arranged (and told): "You had come to Us as We created you (on the) first/beginning time, but you claimed/alleged that We not make for you an appointment."     And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
 
49.  *     ووضع الكتاب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون ياويلتنا مال هذا الكتاب لايغادر صغيرة ولاكبيرة الا احصاها ووجدوا ماعملوا حاضرا ولايظلم ربك احدا     wwD` alktab ftri almjrmyn m$fqyn mma fyh wyqwlwn yawyltna mal hXa alktab layGadr SGyr+ wlakbyr+ ala aHSaha wwjdwa ma`mlwa HaDra wlayZlm rbk aHda     And The Book was put/laid/raised, so you see the criminals/sinners afraid/cautious from what (is) in it, and they say: "Oh our calamity/scandal, what to that The Book, (it) does not leave out small/little and nor big/great except it counted/computed it ?" And they found what they made/did present, and your Lord does not cause injustice/oppression (to) anyone.     And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.
 
50.  *     واذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس كان من الجن ففسق عن امر ربه افتتخذونه وذريته اولياء من دوني وهم لكم عدو بئس للظالمين بدلا     waX qlna llmlaYk+ asjdwa ladm fsjdwa ala ablys kan mn aljn ffsq `n amr rbh afttKXwnh wXryth awlya' mn dwny whm lkm `dw bYs llZalmyn bdla     And when We said to the angels: "Prostrate to Adam, so they prostrated except Satan/Iblis (he) was from the Jinns/an intelligent free willing creature created before man, so he debauched from his Lord's order/command, do you take him and his descendants (as) guardians/allies from other than Me? And they are for you an enemy, and how bad to the unjust/oppressive an exchange/replacement/substitution?     Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!
 
51.  *     مااشهدتم خلق السماوات والارض ولاخلق انفسهم وماكنت متخذ المضلين عضدا     maa$hdtm Klq alsmawat walarD wlaKlq anfshm wmaknt mtKX almDlyn `Dda     I did not make them witness/testify the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance.     I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
 
52.  *     ويوم يقول نادوا شركائي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا     wywm yqwl nadwa $rkaYy alXyn z`mtm fd`whm flm ystjybwa lhm wj`lna bynhm mwbqa     And a day, He says: "Call my partners those whom you claimed/alleged." So they called them, so they did not answer/reply to them, and We made/put between them a barrier/shut off.     One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
 
53.  *     وراى المجرمون النار فظنوا انهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا     wrai almjrmwn alnar fZnwa anhm mwaq`wha wlm yjdwa `nha mSrfa     And the criminals/sinners saw/understood the fire, so they thought/assumed that they (are)203falling/landing/expecting in it, and they did not find from it a diversion/return.     And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
 
54.  *     ولقد صرفنا في هذا القران للناس من كل مثل وكان الانسان اكثر شئ جدلا     wlqd Srfna fy hXa alqran llnas mn kl mxl wkan alansan akxr $Y jdla     And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran to the people from every example/proverb, and the human/mankind was (the) most arguing/disputing thing.     We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
 
55.  *     ومامنع الناس ان يؤمنوا اذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم الا ان تاتيهم سنة الاولين او ياتيهم العذاب قبلا     wmamn` alnas an yWmnwa aX ja'hm alhdi wystGfrwa rbhm ala an tatyhm sn+ alawlyn aw yatyhm al`Xab qbla     And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them? And they ask for forgiveness (from) their Lord? Except that the first's/beginner's law/manner comes to them or the punishment comes to them in front/facing front.     And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
 
56.  *     ومانرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين ويجادل الذين كفروا بالباطل ليدحضوا به الحق واتخذوا اياتي وماانذروا هزوا     wmanrsl almrslyn ala mb$ryn wmnXryn wyjadl alXyn kfrwa balbaTl lydHDwa bh alHq watKXwa ayaty wmaanXrwa hzwa     And We do not send the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, and those who disbelieved argue/dispute with/by the falsehood to nullify with it the truth, and they took My verses/evidences and what they were warned/given notice (with it) mockingly/making fun.     We only send the apostles to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
 
57.  *     ومن اظلم ممن ذكر بايات ربه فاعرض عنها ونسي ماقدمت يداه انا جعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا وان تدعهم الى الهدى فلن يهتدوا اذا ابدا     wmn aZlm mmn Xkr bayat rbh fa`rD `nha wnsy maqdmt ydah ana j`lna `li qlwbhm akn+ an yfqhwh wfy aXanhm wqra wan td`hm ali alhdi fln yhtdwa aXa abda     And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with his Lord's evidences/signs/verses, so he objected/turned away from it, and he forgot what his two hands advanced/introduced/ undertook, We (E) had made/put covers/protections on their hearts/minds that they understand/know it, and in their ears deafness/weight, and if you call them to the guidance, so they will never/not be guided then ever (E).     And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
 
58.  *     وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موئلا     wrbk alGfwr Xw alrHm+ lw yWaKXhm bma ksbwa l`jl lhm al`Xab bl lhm mw`d ln yjdwa mn dwnh mwYla     And your Lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if He punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired, He would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge.     But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
 
59.  *     وتلك القرى اهلكناهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا     wtlk alqri ahlknahm lma Zlmwa wj`lna lmhlkhm mw`da     And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment.     Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
 
60.  *     واذ قال موسى لفتاه لاابرح حتى ابلغ مجمع البحرين او امضي حقبا     waX qal mwsi lftah laabrH Hti ablG mjm` albHryn aw amDy Hqba     And when Moses said to his youth/servant, I will not leave/depart until I reach the two seas'/oceans'/rivers' place of meeting (point of joint), or I pass/complete a period of time.     Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
 
61.  *     فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله في البحر سربا     flma blGa mjm` bynhma nsya Hwthma fatKX sbylh fy albHr srba     So when they (B) reached (a) place of meeting (point of joint) between them (B) (the two seas/oceans/rivers), they (B) forgot their (B)'s fish/large fish/whale, so it took/received its path in the sea/ocean/river sneaking away (it escaped into the body of water).     But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
 
62.  *     فلما جاوزا قال لفتاه اتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا     flma jawza qal lftah atna Gda'na lqd lqyna mn sfrna hXa nSba     So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage."     When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
 
63.  *     قال ارايت اذا اوينا الى الصخرة فاني نسيت الحوت وماانسانيه الا الشيطان ان اذكره واتخذ سبيله في البحرعجبا     qal arayt aXa awyna ali alSKr+ fany nsyt alHwt wmaansanyh ala al$yTan an aXkrh watKX sbylh fy albHr`jba     He said: "Did you see/understand when we took refuge to the rock, so that I, I forgot the fish/large fish/whale and nothing made me forget it that I remember it except the devil, and it took/received its way path in the sea/ocean/river (in) astonishment/surprise/amazement."     He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
 
64.  *     قال ذلك ماكنا نبغ فارتدا على اثارهما قصصا     qal Xlk makna nbG fartda `li axarhma qSSa     He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring." So they (B) returned on their (B)'s tracks/marks following/tracking.     Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
 
65.  *     فوجدا عبدا من عبادنا اتيناه رحمة من عندنا وعلمناه من لدنا علما     fwjda `bda mn `badna atynah rHm+ mn `ndna w`lmnah mn ldna `lma     So they (B) found a worshipper/slave from Our worshippers/slaves, We gave/brought him from at Us mercy, and We taught/instructed him from at Us knowledge.     So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.
 
66.  *     قال له موسى هل اتبعك على ان تعلمن مما علمت رشدا     qal lh mwsi hl atb`k `li an t`lmn mma `lmt r$da     Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?"     Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
 
67.  *     قال انك لن تستطيع معي صبرا     qal ank ln tstTy` m`y Sbra     He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me."     (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
 
68.  *     وكيف تصبر على مالم تحط به خبرا     wkyf tSbr `li malm tHT bh Kbra     And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information ?204     "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
 
69.  *     قال ستجدني ان شاء الله صابرا ولااعصي لك امرا     qal stjdny an $a' allh Sabra wlaa`Sy lk amra     He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command."     Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
 
70.  *     قال فان اتبعتني فلا تسألن عن شئ حتى احدث لك منه ذكرا     qal fan atb`tny fla tsAln `n $Y Hti aHdx lk mnh Xkra     He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance."     The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
 
71.  *     فانطلقا حتى اذا ركبا في السفينة خرقها قال اخرقتها لتغرق اهلها لقد جئت شيئا امرا     fanTlqa Hti aXa rkba fy alsfyn+ Krqha qal aKrqtha ltGrq ahlha lqd jYt $yYa amra     So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing."     So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
 
72.  *     قال الم اقل انك لن تسطيع معي صبرا     qal alm aql ank ln tsTy` m`y Sbra     He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"     He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
 
73.  *     قال لاتؤاخذني بما نسيت ولاترهقني من امري عسرا     qal latWaKXny bma nsyt wlatrhqny mn amry `sra     He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances."     Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
 
74.  *     فانطلقا حتى اذا لقيا غلاما فقتله قال اقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا     fanTlqa Hti aXa lqya Glama fqtlh qal aqtlt nfsa zky+ bGyr nfs lqd jYt $yYa nkra     So they (B) left/set out until when they (B) met/found a servant/boy, so he killed him. He (Moses) said: "Did you kill a pure self without a self? You had come (with) an awful/obscene thing."     Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
 
75.  *     قال الم اقل لك انك لن تستطيع معي صبرا     qal alm aql lk ank ln tstTy` m`y Sbra     He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"     He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
 
76.  *     قال ان سالتك عن شئ بعدها فلاتصاحبني قد بلغت من لدني عذرا     qal an saltk `n $Y b`dha flatSaHbny qd blGt mn ldny `Xra     He said: "If I asked/questioned you, about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."     (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
 
77.  *     فانطلقا حتى اذا اتيا اهل قرية استطعما اهلها فابوا ان يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد ان ينقض فاقامه قال لو شئت لاتخذت عليه اجرا     fanTlqa Hti aXa atya ahl qry+ astT`ma ahlha fabwa an yDyfwhma fwjda fyha jdara yryd an ynqD faqamh qal lw $Yt latKXt `lyh ajra     So they (B) left/set out until when they (B) came (to) a village/urban city, they asked its people to be fed, so they refused/hated that they have them (B) as guests/help them, so they (B) found in it a wall wanting that to fall down/be wrecked, so he raised it, he (Moses) said: "If you wanted/willed you would have taken/received on (for) it a wage/fee."     Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
 
78.  *     قال هذا فراق بيني وبينك سأنبئك بتاويل مالم تستطع عليه صبرا     qal hXa fraq byny wbynk sAnbYk btawyl malm tstT` `lyh Sbra     He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."     He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
 
79.  *     اما السفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر فاردت ان اعيبها وكان وراهم ملك ياخذ كل سفينة غصبا     ama alsfyn+ fkant lmsakyn y`mlwn fy albHr fardt an a`ybha wkan wrahm mlk yaKX kl sfyn+ GSba     As for the ship/boat, so it was to (owned by) poorest of poor/poor oppressed working in the sea/ocean/river, so I wanted that I defect it, and behind them was a king he takes/receives every ship/boat forcefully/unjustly/violently.     "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
 
80.  *     واما الغلام فكان ابواه مؤمنين فخشينا ان يرهقهما طغيانا وكفرا     wama alGlam fkan abwah mWmnyn fK$yna an yrhqhma TGyana wkfra     And as for the boy/servant, so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief.     "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
 
81.  *     فاردنا ان يبدلهما ربهما خيرا منه زكاة واقرب رحما     fardna an ybdlhma rbhma Kyra mnh zka+ waqrb rHma     So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation.     "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
 
82.  *     واما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صالحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك ومافعلته عن امري ذلك تاويل مالم تسطع عليه صبرا     wama aljdar fkan lGlamyn ytymyn fy almdyn+ wkan tHth knz lhma wkan abwhma SalHa farad rbk an yblGa a$dhma wystKrja knzhma rHm+ mn rbk wmaf`lth `n amry Xlk tawyl malm tsT` `lyh Sbra     And as for the wall, so it was (belonging) to two boys, two orphans in the city/town, and under it was a treasure/buried treasure for them (B), and their (B)'s father was correct/righteous, so your Lord wanted/willed that they (B) reach their (B)'s maturity/strength, and they (B) bring out their (B)'s treasure/buried treasure, mercy from your Lord, and I did not make/do it from my matter/affair, that (is) explanation/interpretation (of) what you were not able (to have) patience on it.     "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
 
83.  *     ويسألونك عن ذي القرنين قل ساتلو عليكم منه ذكرا     wysAlwnk `n Xy alqrnyn ql satlw `lykm mnh Xkra     And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories, Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance."     They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
 
84.  *     انا مكنا له في الارض واتيناه من كل شئ سببا     ana mkna lh fy alarD watynah mn kl $Y sbba     We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection.205     Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
 
85.  *     فاتبع سببا     fatb` sbba     So he followed a reason/motive/connection.     One (such) way he followed,
 
86.  *     حتى اذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب في عين حمئة ووجد عندها قوما قلنا ياذا القرنين اما ان تعذب واما ان تتخذ فيهم حسنا     Hti aXa blG mGrb al$ms wjdha tGrb fy `yn HmY+ wwjd `ndha qwma qlna yaXa alqrnyn ama an t`Xb wama an ttKX fyhm Hsna     Until when he reached the sun's sunset/west, he found it departing/declining (setting) in (at a) water well/spring mixed with black (foul) mud, and he found at it a nation, We said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, either that you torture, and either you take in them a goodness/beauty."     Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."
 
87.  *     قال اما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد الى ربه فيعذبه عذابا نكرا     qal ama mn Zlm fswf n`Xbh xm yrd ali rbh fy`Xbh `Xaba nkra     He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture."     He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
 
88.  *     واما من امن وعمل صالحا فله جزاء الحسنى وسنقول له من امرنا يسرا     wama mn amn w`ml SalHa flh jza' alHsni wsnqwl lh mn amrna ysra     And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best's/goodnesses' reward/reimbursement, and we will say to him from our order/matter ease/flexibility.     "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
 
89.  *     ثم اتبع سببا     xm atb` sbba     Then he followed a reason/motive/connection.     Then followed he (another) way,
 
90.  *     حتى اذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها ستر     Hti aXa blG mTl` al$ms wjdha tTl` `li qwm lm nj`l lhm mn dwnha str     Until when he reached the sun's place and time of appearance/ascent, he found it appears/ascends/rises on a nation We did not make/put from other than it a cover/protection/shelter.     Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
 
91.  *     كذلك وقد احطنا بما لديه خبرا     kXlk wqd aHTna bma ldyh Kbra     Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge.     (He left them) as they were: We completely understood what was before him.
 
92.  *     ثم اتبع سببا     xm atb` sbba     Then he followed a reason/motive/connection.     Then followed he (another) way,
 
93.  *     حتى اذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوما لايكادون يفقهون قولا     Hti aXa blG byn alsdyn wjd mn dwnhma qwma laykadwn yfqhwn qwla     Until when he reached between the two barriers/obstacles/mountains, he found from other than them (B) a nation they are not about to/almost understand a saying/opinion and belief.     Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
 
94.  *     قالوا ياذا القرنين ان ياجوج وماجوج مفسدون في الارض فهل نجعل لك خرجا على ان تجعل بيننا وبينهم سدا     qalwa yaXa alqrnyn an yajwj wmajwj mfsdwn fy alarD fhl nj`l lk Krja `li an tj`l bynna wbynhm sda     They said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?"     They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
 
95.  *     قال مامكني فيه ربي خير فاعينوني بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما     qal mamkny fyh rby Kyr fa`ynwny bqw+ aj`l bynkm wbynhm rdma     He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best, so help/support me with power/strength, I make/create/put between you and between them a blockage/barrier."     He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
 
96.  *     اتوني زبر الحديد حتى اذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى اذا جعله نارا قال اتوني افرغ عليه قطرا     atwny zbr alHdyd Hti aXa sawi byn alSdfyn qal anfKwa Hti aXa j`lh nara qal atwny afrG `lyh qTra     Give/bring me the huge pieces of iron. Until when he straightened/leveled/equalized between the two sides/directions/mountain sides, he said: "Blow." Until when he made it a fire, he said: "Give/bring me, I pour on it molten copper/brass/iron."     "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
 
97.  *     فمااسطاعوا ان يظهروه ومااستطاعوا له نقبا     fmaasTa`wa an yZhrwh wmaastTa`wa lh nqba     So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it, and they were not able (of) piercing/penetration for it.     Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
 
98.  *     قال هذا رحمة من ربي فاذا جاء وعد ربي جعله دكاء وكان وعد ربي حقا     qal hXa rHm+ mn rby faXa ja' w`d rby j`lh dka' wkan w`d rby Hqa     He said: "That (is) mercy from my Lord, so if my Lord's promise came, he made it flattened/leveled off and my Lord's promise was truthfully (truthful)."     He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."
 
99.  *     وتركنا بعضهم يومئذ يموج في بعض ونفخ في الصور فجمعناهم جمعا     wtrkna b`Dhm ywmYX ymwj fy b`D wnfK fy alSwr fjm`nahm jm`a     And We left some/part of them (on) that day (to) trouble/agitate (interlock) in some/part, and the horn/bugle/instrument was blown in, so We gathered/collected them all together.     On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
 
100.  *     وعرضنا جهنم يومئذ للكافرين عرضا     w`rDna jhnm ywmYX llkafryn `rDa     And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition.     And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
 
101.  *     الذين كانت اعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لايستطيعون سمعا     alXyn kant a`ynhm fy GTa' `n Xkry wkanwa laystTy`wn sm`a     Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening.     (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
 
102.  *     افحسب الذين كفروا ان يتخذوا عبادي من دوني اولياء انا اعتدنا جهنم للكافرين نزلا     afHsb alXyn kfrwa an ytKXwa `bady mn dwny awlya' ana a`tdna jhnm llkafryn nzla     Did those who disbelieved think/suppose that they take My worshippers/slaves (as) guardians/allies from other than Me? We have prepared/made ready for the disbelievers Hell (as) a place of descent.     Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
 
103.  *     قل هل ننبئكم بالاخسرين اعمالا     ql hl nnbYkm balaKsryn a`mala     Say: "Do We inform you with the most losers (in their) deeds ?"     Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
 
104.  *     الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون انهم يحسنون صنعا     alXyn Dl s`yhm fy alHya+ aldnya whm yHsbwn anhm yHsnwn Sn`a     Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they206think/suppose that they, they do good work/performance.     "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
 
105.  *     اولئك الذين كفروا بايات ربهم ولقائه فحبطت اعمالهم فلانقيم لهم يوم القيامة وزنا     awlYk alXyn kfrwa bayat rbhm wlqaYh fHbTt a`malhm flanqym lhm ywm alqyam+ wzna     Those are those who disbelieved with their Lord's verses/evidences and meeting Him, so their deeds failed/wasted, so We do not take care of (evaluate) for them a weight/measure (on) the Resurrection Day.     They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
 
106.  *     ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا اياتي ورسلي هزوا     Xlk jzaWhm jhnm bma kfrwa watKXwa ayaty wrsly hzwa     That (is) their reward/reimbursement, Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun.     That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
 
107.  *     ان الذين امنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat kant lhm jnat alfrdws nzla     That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent.     As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
 
108.  *     خالدين فيها لايبغون عنها حولا     Kaldyn fyha laybGwn `nha Hwla     Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement.     Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
 
109.  *     قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل ان تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا     ql lw kan albHr mdada lklmat rby lnfd albHr qbl an tnfd klmat rby wlw jYna bmxlh mdda     Say: "If the sea/ocean was ink/writing liquid for my Lord's words/expressions, the sea/ocean would have been depleted/exhausted (E) before that my Lord's words/expressions deplete/exhaust, and even if We came with equal/alike to it (to the sea/ocean) (for) ink/writing liquid (as) an extension/spread."     Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
 
110.  *     قل انما انا بشر مثلكم يوحى الي انما الهاكم اله واحدا فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولايشرك بعبادة ربه احدا     ql anma ana b$r mxlkm ywHi aly anma alhakm alh waHda fmn kan yrjw lqa' rbh fly`ml `mla SalHa wlay$rk b`bad+ rbh aHda     Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord's meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed, and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone." 207     Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah. whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.