* | quran | * | 24. an-nur. the light      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
y_ali
 
1.  *     سورة النور بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سورة انزلناها وفرضناها وانزلنا فيها ايات بينات لعلكم تذكرون     swr+ alnwr bsm allh alrHmn alrHym ? swr+ anzlnaha wfrDnaha wanzlna fyha ayat bynat l`lkm tXkrwn     A chapter of the Koran, We descended it, and We made it a duty/commanded it, and We descended in it verses/evidences evidences, maybe/perhaps you mention/remember.     A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
 
2.  *     الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مئة جلدة ولاتاخذكم بهما رافة في دين الله ان كنتم تؤمنون بالله واليوم الاخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين     alzany+ walzany fajldwa kl waHd mnhma mY+ jld+ wlataKXkm bhma raf+ fy dyn allh an kntm tWmnwn ballh walywm alaKr wly$hd `Xabhma TaYf+ mn almWmnyn     The adulteress/fornicatress (F) and the adulterer/fornicator (M), so whip/lash each one from them (B) one hundred whip(s)/lash(es), and mercy/compassion does not take you with them (B) in God's religion/judgment, if you were believing by God and the day the last/Resurrection Day, and a group of people from the believers should witnessed their (B)'s torture.     The woman and the man guilty of adultery or fornication,--flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.
 
3.  *     الزاني لاينكح الا زانية او مشركة والزانية لاينكحها الا زان او مشرك وحرم ذلك على المؤمنين     alzany laynkH ala zany+ aw m$rk+ walzany+ laynkHha ala zan aw m$rk wHrm Xlk `li almWmnyn     The adulterer/fornicator does not marry except an the adulteress/fornicatress or a sharer/taker of partners (with God), and the adulteress/fornicatress, none marries her except an adulterer/fornicator or sharer/taker of partners (with God), and that (was) forbidden on the believers.     Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
 
4.  *     والذين يرمون المحصنات ثم لم ياتوا باربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة ولاتقبلوا لهم شهادة ابدا واولئك هم الفاسقون     walXyn yrmwn almHSnat xm lm yatwa barb`+ $hda' fajldwhm xmanyn jld+ wlatqblwa lhm $had+ abda wawlYk hm alfasqwn     And those who blame and accuse the chaste/married then they did not come with witnesses/testifiers,so whip/lash them eighty whip(s)/lash(es), and do not accept for them a testimony/certification, ever (E), and those are the debauchers.     And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),--flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;--
 
5.  *     الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم     ala alXyn tabwa mn b`d Xlk waSlHwa fan allh Gfwr rHym     Except those who repented from after that, and corrected/repaired, so then God (is) forgiving, merciful.     Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
6.  *     والذين يرمون ازواجهم ولم يكن لهم شهداء الا انفسهم فشهادة احدهم اربع شهادات بالله انه لمن الصادقين     walXyn yrmwn azwajhm wlm ykn lhm $hda' ala anfshm f$had+ aHdhm arb` $hadat ballh anh lmn alSadqyn     And those who blame and accuse their spouses, and (there) were not for them witnesses/testifiers except themselves, so testimony/certification (of) one of them, four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the truthful.     And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,--their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
 
7.  *     والخامسة ان لعنة الله عليه ان كان من الكاذبين     walKams+ an l`n+ allh `lyh an kan mn alkaXbyn     And the fifth that God's curse/torture (is) on him, if he was from the liars/deniers/falsifiers.     And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
 
8.  *     ويدرأو عنها العذاب ان تشهد اربع شهادات بالله انه لمن الكاذبين     wydrAw `nha al`Xab an t$hd arb` $hadat ballh anh lmn alkaXbyn     And pushes away/repels the torture from her that she witnesses/testifies four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the liars/deniers/falsifiers.     But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
 
9.  *     والخامسة ان غضب الله عليها ان كان من الصادقين     walKams+ an GDb allh `lyha an kan mn alSadqyn     And the fifth, that God's anger (is) on her if he was from the truthful.     And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
 
10.  *     ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم     wlwla fDl allh `lykm wrHmth wan allh twab Hkym     And where it not for God's grace/blessing on you and His mercy, and that God (is) forgiving, wise/judicious.     If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft- Returning, full of Wisdom,--(Ye would be ruined indeed).
 
11.  *     ان الذين جاؤوا بالافك عصبة منكم لاتحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرئ منهم مااكتسب من الاثم والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم     an alXyn jaWwa balafk `Sb+ mnkm latHsbwh $ra lkm bl hw Kyr lkm lkl amrY mnhm maaktsb mn alaxm walXy twli kbrh mnhm lh `Xab `Zym     That those who came with the lies/falsehood a group/band/company from you, do not think/suppose it (is) bad/evil/harm for you, rather/but it is best for you to each/every human from them what he earned/gained from the sin/crime; and who followed his arrogance/great sin from them (there is) for him a great torture.     Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.
 
12.  *     لولا اذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنات بانفسهم خيرا وقالوا هذا افك مبين     lwla aX sm`tmwh Zn almWmnwn walmWmnat banfshm Kyra wqalwa hXa afk mbyn     Where it not for when you heard it, the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "That (is) evident lies/falsehood."     Why did not the believers--men and women--when ye heard of the affair,--put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
 
13.  *     لولا جاؤوا عليه باربعة شهداء فاذ لم ياتوا بالشهداء فاولئك عند الله هم الكاذبون     lwla jaWwa `lyh barb`+ $hda' faX lm yatwa bal$hda' fawlYk `nd allh hm alkaXbwn     Unless they come on it with four witnesses/testifiers, so if they do not come with witnesses/testifiers, so those are at God they are the liars/deniers/falsifiers.     Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
 
14.  *     ولولافضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والاخرة لمسكم في ماافضتم فيه عذاب عظيم     wlwlafDl allh `lykm wrHmth fy aldnya walaKr+ lmskm fy maafDtm fyh `Xab `Zym     And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it.     Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
 
15.  *     اذ تلقونه بالسنتكم وتقولون بافواهكم ماليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيم     aX tlqwnh balsntkm wtqwlwn bafwahkm malys lkm bh `lm wtHsbwnh hyna whw `nd allh `Zym     When you receive it with your tongues/languages and you say with your mouths what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of) and you think/suppose it (is) easy/light, and it is at God great.     Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
 
16.  *     ولولا اذ سمعتموه قلتم مايكون لنا ان نتكلم بهذا سبحانك هذا بهتان عظيم     wlwla aX sm`tmwh qltm maykwn lna an ntklm bhXa sbHank hXa bhtan `Zym     And if only when you want/listened (to) it, you said: "It (is) not to be for us that we converse/speak with that, Your praise/glory, that (is) great falsehood/slander."     And why did ye not, when ye heard it, say?--"It is not right of us to speak of this: Glory to Allah. this is a most serious slander!"
 
17.  *     يعظكم الله ان تعودوا لمثله ابدا ان كنتم مؤمنين     y`Zkm allh an t`wdwa lmxlh abda an kntm mWmnyn     God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing.     Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
 
18.  *     ويبين الله لكم الايات والله عليم حكيم     wybyn allh lkm alayat wallh `lym Hkym     And God clarifies/explains for you the verses/evidences, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
 
19.  *     ان الذين يحبون ان تشيع الفاحشة في الذين امنوا لهم عذاب اليم في الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لاتعلمون     an alXyn yHbwn an t$y` alfaH$+ fy alXyn amnwa lhm `Xab alym fy aldnya walaKr+ wallh y`lm wantm lat`lmwn     That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know.     Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
 
20.  *     ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله رؤوف رحيم     wlwla fDl allh `lykm wrHmth wan allh rWwf rHym     And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful.     Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
 
21.  *     ياايها الذين امنوا لاتتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فانه يامر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته مازكى منكم من احد ابدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم     yaayha alXyn amnwa lattb`wa KTwat al$yTan wmn ytb` KTwat al$yTan fanh yamr balfH$a' walmnkr wlwla fDl allh `lykm wrHmth mazki mnkm mn aHd abda wlkn allh yzky mn y$a' wallh smy` `lym     You, you those who believed, do not follow the devil's foot steps, and who follows the devil's foot steps, so that he truly orders/commands with the enormous/atrocious deeds, and the defiance of God and His orders/obscenity, and where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy (there would) not (be) from one from you ever (E) (that) purified/corrected, and but God purifies/corrects whom He wills/wants/intends, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.     O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
 
22.  *     ولاياتل اولوا الفضل منكم والسعة ان يؤتوا اولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا الا تحبون ان يغفر الله لكم والله غفور رحيم     wlayatl awlwa alfDl mnkm wals`+ an yWtwa awly alqrbi walmsakyn walmhajryn fy sbyl allh wly`fwa wlySfHwa ala tHbwn an yGfr allh lkm wallh Gfwr rHym     (Owners) of the grace/favour/blessing and the wealth/abundance from you do not slacken/relax, that they give/bring (those) of the relations/near, and the poorest of poor/poor oppressed, and the emigrants in God's sake/path, and to forgive/pardon, and they should forgive/pardon, do you not love/like that God forgives for you? And God (is) forgiving, merciful.     Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
23.  *     ان الذين يرمون المحصنات الغافلات المؤمنات لعنوا في الدنيا والاخرة ولهم عذاب عظيم     an alXyn yrmwn almHSnat alGaflat almWmnat l`nwa fy aldnya walaKr+ wlhm `Xab `Zym     That truly those who blame and accuse the chaste/married, the neglecting/disregarding (F), the believing (F), were cursed/humiliated in the present world, and the end (other life) and for them (is) a great torture.     Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
 
24.  *     يوم تشهد عليهم السنتهم وايديهم وارجلهم بما كانوا يعملون     ywm t$hd `lyhm alsnthm waydyhm warjlhm bma kanwa y`mlwn     A day/time their tongues, and their hands, and their feet witness/testify on them becuase (of) what they were making/doing.     On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
 
25.  *     يومئذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون ان الله هو الحق المبين     ywmYX ywfyhm allh dynhm alHq wy`lmwn an allh hw alHq almbyn     That day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth, and they know that God, He is the truth, the clear/evident.     On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
 
26.  *     الخبيثات للخبيثين والخبيثون للخبيثات والطيبات للطيبين والطيبون للطيبات اولئك مبرؤون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم     alKbyxat llKbyxyn walKbyxwn llKbyxat walTybat llTybyn walTybwn llTybat awlYk mbrWwn mma yqwlwn lhm mGfr+ wrzq krym     The cheaters/wicked (F) (are) to the cheaters/wicked (M), and the cheaters/wicked (M) (are) to the cheaters/wicked (F), and the good/pure (F) (are) to good/pure (M), and the good/pure (M) (are) to the good/pure (F), those are being made innocent/pure from what they are saying, for them (is) forgiveness and generous/kind (reimbursement).     Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
 
27.  *     ياايها الذين امنوا لاتدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستانسوا وتسلموا على اهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون     yaayha alXyn amnwa latdKlwa bywta Gyr bywtkm Hti tstanswa wtslmwa `li ahlha Xlkm Kyr lkm l`lkm tXkrwn     You, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people, that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember.     O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
 
28.  *     فان لم تجدوا فيها احدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وان قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو ازكى لكم والله بما تعملون عليم     fan lm tjdwa fyha aHda fla tdKlwha Hti yWXn lkm wan qyl lkm arj`wa farj`wa hw azki lkm wallh bma t`mlwn `lym     So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable.     If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
 
29.  *     ليس عليكم جناح ان تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله يعلم ماتبدون وماتكتمون     lys `lykm jnaH an tdKlwa bywta Gyr mskwn+ fyha mta` lkm wallh y`lm matbdwn wmatktmwn     An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal.246     It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
 
30.  *     قل للمؤمنين يغضوا من ابصارهم ويحفظوا فروجهم ذلك ازكى لهم ان الله خبير بما يصنعون     ql llmWmnyn yGDwa mn abSarhm wyHfZwa frwjhm Xlk azki lhm an allh Kbyr bma ySn`wn     Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights, and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do.     Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
 
31.  *     وقل للمؤمنات يغضضن من ابصارهم ويحفظن فروجهن ولايبدين زينتهن الا ماظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولايبدين زينتهن الا لبعولتهن او ابائهن او اباء بعولتهن او ابنائهن او ابناء بعولتهن او اخوانهن او بني اخوانهن او بني اخواتهن او نسائهن او ماملكت  ايمانهن او التابعين غير اولي الاربة من الرجال او الطفل الذين لم يظهروا على عورات النساء ولايضربن بارجلهن ليعلم مايخفين من زينتهن وتوبوا الى الله جميعا ايها المؤمنون لعلكم تفلحون     wql llmWmnat yGDDn mn abSarhm wyHfZn frwjhn wlaybdyn zynthn ala maZhr mnha wlyDrbn bKmrhn `li jywbhn wlaybdyn zynthn ala lb`wlthn aw abaYhn aw aba' b`wlthn aw abnaYhn aw abna' b`wlthn aw aKwanhn aw bny aKwanhn aw bny aKwathn aw nsaYhn aw mamlkt  aymanhn aw altab`yn Gyr awly alarb+ mn alrjal aw alTfl alXyn lm yZhrwa `li `wrat alnsa' wlayDrbn barjlhn ly`lm mayKfyn mn zynthn wtwbwa ali allh jmy`a ayha almWmnwn l`lkm tflHwn     And say to the believers they (F) lower/humble from their eye sights, and they (F) protect/safe keep from their genital parts between their legs, and they do not show their decoration/beauty except what appeared/is visible from it, and they hold in place/sew (E) with their head covers/covers on their collar opening in clothes/chests, and they do not show their decoration/beauty except to their husbands, or their fathers, or their husband's fathers (fathers in-law), or their sons, or their husband's sons (step- sons), or their brothers, or their brother's sons (nephews), or their sisters' sons (nephews), or their women, or what their right (hands) owned/possessed (i.e. care-giers under contract), or the followers/servants (those) not (owners) of need/desire/intelligence and resourcefulness (without a sexual drive) from the men or the child/children (the very old or very young), those who did not see and know of on the women's shameful genital parts, and they (F) do not beat/strike with their (F) feet to be known what they (F) hide from their decoration/beauty, and repent to God all together, oh you the believers, maybe/perhaps you succeed/win.     And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
 
32.  *     وانكحوا الايامى منكم والصالحين من عبادكم وامائكم ان يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم     wankHwa alayami mnkm walSalHyn mn `badkm wamaYkm an ykwnwa fqra' yGnhm allh mn fDlh wallh was` `lym     And marry the widows/widowers from you, and the correct/righteous from your slaves/servants and your owned (F) slaves, if they be poor/needy God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and God (is) rich/spread, knowledgeable.     Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
 
33.  *     وليستعفف الذين لايجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتاب مما ملكت ايمانكم فكاتبوهم ان علمتم فيهم خيرا واتوهم من مال الله الذي اتاكم ولاتكرهوا فتياتكم على البغاء ان اردن تحصنا لتبتغوا عرض الحياة الدنيا ومن يكرههن فان الله من بعد  اكراههن غفور رحيم     wlyst`ff alXyn layjdwn nkaHa Hti yGnyhm allh mn fDlh walXyn ybtGwn alktab mma mlkt aymankm fkatbwhm an `lmtm fyhm Kyra watwhm mn mal allh alXy atakm wlatkrhwa ftyatkm `li albGa' an ardn tHSna ltbtGwa `rD alHya+ aldnya wmn ykrhhn fan allh mn b`d  akrahhn Gfwr rHym     And those who do not find marriage should refrain/be chaste until God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and those who ask/wish/desire the destiny/fate/term (marriage) from what your rights owned/possessed, so write with them (marry them), if you knew goodness in them, and give/bring them from God's property/possession/wealth which He gave you, and do not compel/force your young women/(F) youths on (to) the prostitution, if they (F) wanted/intended chastity, to desire the life the present's/worldly life's vanities/non-essentials, and who compels/forces them (F), so then God (is) from after their having been compelled/forced, forgiving, merciful.     Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
 
34.  *     ولقد انزلنا اليكم ايات مبينات ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين     wlqd anzlna alykm ayat mbynat wmxla mn alXyn Klwa mn qblkm wmw`Z+ llmtqyn     And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying.     We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear ((Allah)).
 
35.  *     الله نور السماوات والارض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة الزجاجة كانها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لاشرقية ولاغربية يكاد زيتها يضيئ ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الامثال للناس والله بكل شئ  عليم     allh nwr alsmawat walarD mxl nwrh km$ka+ fyha mSbaH almSbaH fy zjaj+ alzjaj+ kanha kwkb dry ywqd mn $jr+ mbark+ zytwn+ la$rqy+ wlaGrby+ ykad zytha yDyY wlw lm tmssh nar nwr `li nwr yhdy allh lnwrh mn y$a' wyDrb allh alamxal llnas wallh bkl $Y  `lym     God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's light, His light's example/proverb (is) as/like a niche in it a light/lamp, the light/lamp (is) in a clear and transparent glass container, the clear and transparent glass container is as though it (is) a pearly/luminous star/planet, (it) is being ignited/lit from a blessed tree, an olive not eastern and not western, its oil is about to/almost to lighten/illuminate, and even if fire did not touch it. Light on/over light, God guides to His light whom He wills/wants, and God gives the examples/proverbs to the people, and God (is) with every thing knowledgeable.     Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.
 
36.  *     في بيوت اذن الله ان ترفع ويذكر فيها اسمه يسبح له فيها بالغدو والاصال     fy bywt aXn allh an trf` wyXkr fyha asmh ysbH lh fyha balGdw walaSal     In houses/homes God permitted/allowed that (it) be raised/honoured and be mentioned/remembered in it his name; praises/glorifies to Him in it at the early morning and the evenings to sunsets.     (Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-
 
37.  *     رجال لاتلهيهم تجارة ولابيع عن ذكر الله واقام الصلاة وايتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والابصار     rjal latlhyhm tjar+ wlaby` `n Xkr allh waqam alSla+ wayta' alzka+ yKafwn ywma ttqlb fyh alqlwb walabSar     Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from247mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification, they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it.     By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
 
38.  *     ليجزيهم الله احسن ماعملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء بغير حساب     lyjzyhm allh aHsn ma`mlwa wyzydhm mn fDlh wallh yrzq mn y$a' bGyr Hsab     (For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did, and He increases them from His grace/favour/blessing, and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating.     That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
 
39.  *     والذين كفروا اعمالهم كسراب بقيعة يحسبه الظمان ماء حتى اذا جاءه لم يجده شيئا ووجد الله عنده فوفاه حسابه والله سريع الحساب     walXyn kfrwa a`malhm ksrab bqy`+ yHsbh alZman ma' Hti aXa ja'h lm yjdh $yYa wwjd allh `ndh fwfah Hsabh wallh sry` alHsab     And those who disbelieved their deeds (are) as a mirage at a plain land (desert) the thirsty thinks/supposes it (is) water, until when he came to it, he did not find it a thing, and he found God at it, so He fulfilled/completed him his account/calculation, and God (is) fast/quick (in) the counting/calculating.     But the Unbelievers,--their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
 
40.  *     او كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمات بعضها فوق بعض اذا اخرج يده لم يكد يراها ومن لم يجعل الله له نورا فماله من نور     aw kZlmat fy bHr ljy yG$ah mwj mn fwqh mwj mn fwqh sHab Zlmat b`Dha fwq b`D aXa aKrj ydh lm ykd yraha wmn lm yj`l allh lh nwra fmalh mn nwr     Or as darknesses in a wide roaring and noisy sea/ocean, waves/surges cover/darken him/it, from above it waves/surges, from above it clouds, darknesses, some of it (is) above some, if he brought out his hand he is not about to/almost see it, and who God did not make/put for him light, so (there is) none from light (is) to/for him.     Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
 
41.  *     الم تر ان الله يسبح له من في السماوات والارض والطير صافات كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون     alm tr an allh ysbH lh mn fy alsmawat walarD walTyr Safat kl qd `lm Slath wtsbyHh wallh `lym bma yf`lwn     Do you see/understand that God praises/glorifies for Him whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and birds (with) expanded and motionless wings in a row? Each had known its prayers and its praise/glorification, and God (is) knowledgeable with what they make/do.     Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
 
42.  *     ولله ملك السماوات والارض والى الله المصير     wllh mlk alsmawat walarD wali allh almSyr     And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, and to God (is) the end/destination.     Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
 
43.  *     الم تر ان الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلاله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالابصار     alm tr an allh yzjy sHaba xm yWlf bynh xm yj`lh rkama ftri alwdq yKrj mn Klalh wynzl mn alsma' mn jbal fyha mn brd fySyb bh mn y$a' wySrfh `n mn y$a' ykad sna brqh yXhb balabSar     Do you not see/understand that God drives/eases gently clouds, then He unites/joins between it, then He makes it piled/accumulated, so you see the rain emerges from in between and around it, and He descends from the sky from mountains in it from hail, so He strikes with it whom He wills/wants, and He diverts it from whom He wills/wants, its lightning's shine/flash almost eliminates with the eye sights/knowledge.     Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap?--then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
 
44.  *     يقلب الله الليل والنهار ان في ذلك لعبرة لاولي الابصار     yqlb allh allyl walnhar an fy Xlk l`br+ lawly alabSar     God turns the night and the daytime, that truly in that (is) an example/warning (E) to (those) of the eye sights/knowledge.     It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
 
45.  *     والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشي على بطنه ومنهم من يمشي على رجلين ومنهم من يمشي على اربع يخلق الله مايشاء ان الله على كل شئ قدير     wallh Klq kl dab+ mn ma' fmnhm mn ym$y `li bTnh wmnhm mn ym$y `li rjlyn wmnhm mn ym$y `li arb` yKlq allh may$a' an allh `li kl $Y qdyr     And God created every/each walker/creeper/crawler from water, so from them who walks (moves) on its belly, and from them who walks on two feet, and from them who walks on four, God creates what He wills/wants, that truly God (is) on every thing capable/powerful.     And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.
 
46.  *     لقد انزلنا ايات مبينات والله يهدي من يشاء الى صراط مستقيم     lqd anzlna ayat mbynat wallh yhdy mn y$a' ali SraT mstqym     We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way.     We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
 
47.  *     ويقولون امنا بالله وبالرسول واطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك ومااولئك بالمؤمنين     wyqwlwn amna ballh wbalrswl waT`na xm ytwli fryq mnhm mn b`d Xlk wmaawlYk balmWmnyn     And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers.     They say, "We believe in Allah and in the apostle, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
 
48.  *     واذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم اذا فريق منهم معرضون     waXa d`wa ali allh wrswlh lyHkm bynhm aXa fryq mnhm m`rDwn     And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing.     When they are summoned to Allah and His apostle, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
 
49.  *     وان يكن لهم الحق ياتوا اليه مذعنين     wan ykn lhm alHq yatwa alyh mX`nyn     And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient.     But if the right is on their side, they come to him with all submission.
 
50.  *     افي قلوبهم مرض ام ارتابوا ام يخافون ان يحيف الله عليهم ورسوله بل اولئك هم الظالمون     afy qlwbhm mrD am artabwa am yKafwn an yHyf allh `lyhm wrswlh bl awlYk hm alZalmwn     Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive.     Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
 
51.  *     انما كان قول المؤمنين اذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم ان يقولوا سمعنا واطعنا واولئك هم المفلحون     anma kan qwl almWmnyn aXa d`wa ali allh wrswlh lyHkm bynhm an yqwlwa sm`na waT`na wawlYk hm almflHwn     But the believers' word/opinion and belief if they were called to God and His messenger to judge/rule between248them was that they say: "We heard/listened and we obeyed." And those are the successful/winners.     The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
 
52.  *     ومن يطع الله ورسوله ويخشى الله ويتقه فاولئك هم الفائزون     wmn yT` allh wrswlh wyK$i allh wytqh fawlYk hm alfaYzwn     And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant.     It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
 
53.  *     واقسموا بالله جهد ايمانهم لئن امرتهم ليخرجن قل لاتقسموا طاعة معروفة ان الله خبير بما تعملون     waqsmwa ballh jhd aymanhm lYn amrthm lyKrjn ql latqsmwa Ta`+ m`rwf+ an allh Kbyr bma t`mlwn     And they swore/made oath by God their rights'/oaths' utmost, if (E) you ordered/commanded them they will get out (E), say: "Do not swear/make oath, known obedience, that God (is) expert/experienced with what you make/do."     They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
 
54.  *     قل اطيعوا الله واطيعوا الرسول فان تولوا فانما عليه ماحمل وعليكم ماحملتم وان تطيعوه تهتدوا وماعلى الرسول الا البلاغ المبين     ql aTy`wa allh waTy`wa alrswl fan twlwa fanma `lyh maHml w`lykm maHmltm wan tTy`wh thtdwa wma`li alrswl ala alblaG almbyn     Say: "Obey God and obey the messenger." So if they turned away, so but on him what he was made to carry,and on you what you were made to carry, and if you obey him/Him you will be guided, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident."     Say: "Obey Allah, and obey the Messenger. but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger.s duty is only to preach the clear (Message).
 
55.  *     وعد الله الذين امنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الارض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم الذي ارتضى لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم امنا يعبدونني لايشركون بي شيئا ومن كفر بعد ذلك فاولئك هم الفاسقون     w`d allh alXyn amnwa mnkm w`mlwa alSalHat lystKlfnhm fy alarD kma astKlf alXyn mn qblhm wlymknn lhm dynhm alXy artDi lhm wlybdlnhm mn b`d Kwfhm amna y`bdwnny lay$rkwn by $yYa wmn kfr b`d Xlk fawlYk hm alfasqwn     God promised those who believed from you, and made/did the correct/righteous deeds, He makes them successors in the earth/Planet Earth, as He made successors those from before them, and to highly position/strengthen (E) for them their religion which He accepted/approved for them, He will exchange/replace them (E) safety/security from after their fear/fright, they worship Me, they do not share/made partners with Me a thing, and who disbelieved after that, so those are the debauchers.     Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion--the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
 
56.  *     واقيموا الصلاة واتوا الزكاة واطيعوا الرسول لعلكم ترحمون     waqymwa alSla+ watwa alzka+ waTy`wa alrswl l`lkm trHmwn     And keep up the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey the messenger, maybe/perhaps you attain mercy.     So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger. that ye may receive mercy.
 
57.  *     لاتحسبن الذين كفروا معجزين في الارض وماواهم النار ولبئس المصير     latHsbn alXyn kfrwa m`jzyn fy alarD wmawahm alnar wlbYs almSyr     Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire, and how bad (E) (is) the end/destination?     Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate ((Allah)'s Plan) on earth: their abode is the Fire,--and it is indeed an evil refuge!
 
58.  *     ياايها الذين امنوا ليستأذنكم الذين ملكت ايمانكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلاث مرات من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلاة العشاء ثلاث عورات لكم ليس عليكم ولاعليهم جناح بعدهن طوافون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم  الايات والله عليم حكيم     yaayha alXyn amnwa lystAXnkm alXyn mlkt aymankm walXyn lm yblGwa alHlm mnkm xlax mrat mn qbl Sla+ alfjr wHyn tD`wn xyabkm mn alZhyr+ wmn b`d Sla+ al`$a' xlax `wrat lkm lys `lykm wla`lyhm jnaH b`dhn Twafwn `lykm b`Dkm `li b`D kXlk ybyn allh lkm  alayat wallh `lym Hkym     You, you those who believed, those who your rights (hands) owned/possessed (i.e. care-givers under contract), and those who did not reach the puberty/sexual maturity from you should ask for your permission three times, from before the dawn's prayers, and when you put your clothes/garments (on) from the noon/midday, and from after the evening/first darkness prayers, three shameful genital parts (protective times are) for you, an offense/sin is not on you, and nor on them after them (the three times) circling/walking around on you, some of you to some, as/like that God clarifies/shows/explains for you the verses/evidences, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
 
59.  *     واذا بلغ الاطفال منكم الحلم فليستأذنوا كما استأذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم اياته والله عليم حكيم     waXa blG alaTfal mnkm alHlm flystAXnwa kma astAXn alXyn mn qblhm kXlk ybyn allh lkm ayath wallh `lym Hkym     And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
 
60.  *     والقواعد من النساء اللاتي لايرجون نكاحا فليس عليهن جناح ان يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وان يستعففن خير لهن والله سميع عليم     walqwa`d mn alnsa' allaty layrjwn nkaHa flys `lyhn jnaH an yD`n xyabhn Gyr mtbrjat bzyn+ wan yst`ffn Kyr lhn wallh smy` `lym     And the menopausal/non child bearing from the women, those who do not hope/expect marriage, so an offense/guilt/sin is not on them (F) that they put (on) their clothes/garments not showing off beauty/decoration with decoration/ornament, and that they be chaste/pure (is) best for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.     Such elderly women as are past the prospect of marriage,--there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
 
61.  *     ليس على الاعمى حرج ولاعلى الاعرج حرج ولاعلى المريض حرج ولاعلى انفسكم ان تاكلوا من بيوتكم او بيوت ابائكم او بيوت امهاتكم او بيوت اخوانكم او بيوت اخواتكم او بيوت اعمامكم او بيوت عماتكم او بيوت اخوالكم او بيوت خالاتكم او ماملكتم مفاتحه او صديقكم  ليس عليكم جناح ان تاكلوا جميعا او اشتاتا فاذا دخلتم بيوتا فسلموا على انفسكم تحية من عند الله مباركة طيبة كذلك يبين الله لكم الايات لعلكم تعقلون     lys `li ala`mi Hrj wla`li ala`rj Hrj wla`li almryD Hrj wla`li anfskm an taklwa mn bywtkm aw bywt abaYkm aw bywt amhatkm aw bywt aKwankm aw bywt aKwatkm aw bywt a`mamkm aw bywt `matkm aw bywt aKwalkm aw bywt Kalatkm aw mamlktm mfatHh aw Sdyqkm  lys `lykm jnaH an taklwa jmy`a aw a$tata faXa dKltm bywta fslmwa `li anfskm tHy+ mn `nd allh mbark+ Tyb+ kXlk ybyn allh lkm alayat l`lkm t`qlwn     Blame/hardship (is) not on the blind, and nor on the lame/limper (from) blame/hardship, and nor on the sick/diseased (from) blame/hardship, and nor on yourselves that you eat from your houses/homes, or your fathers'/forefathers' houses/homes, or your mothers' houses/homes, or your brothers' houses/homes, or your sisters' houses/homes, or your paternal uncles' houses/homes, or your paternal aunts' houses/homes, or your249maternal uncles' houses/homes, or your maternal aunts' houses/homes, or what you owned/possessed its keys,or your friend, an offense/guilt/sin (is) not on you that you eat all together or separately, so if you entered houses/homes, so greet on yourselves a greeting from at God, blessed, pure ; as/like that God clarifies/shows/explains to you the verses/evidences, maybe you reason/comprehend.     It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other--a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
 
62.  *     انما المؤمنون الذين امنوا بالله ورسوله واذا كانوا معه على امر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه ان الذين يستأذنوك اولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فاذا استأذنوك لبعض شانهم فاذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله ان الله غفور رحيم     anma almWmnwn alXyn amnwa ballh wrswlh waXa kanwa m`h `li amr jam` lm yXhbwa Hti ystAXnwh an alXyn ystAXnwk awlYk alXyn yWmnwn ballh wrswlh faXa astAXnwk lb`D $anhm faXn lmn $Yt mnhm wastGfr lhm allh an allh Gfwr rHym     But the believers (are) those who believed by God and His messenger, and if they were with Him on (a) gathering and important matter/affair, they do not go/go away until they ask for his permission/pardon, that those who ask for your permission/pardon, those are, those who believe by God and His messenger, so if they asked for your permission/pardon for some (of) their affair/concern, so permit/allow to whom you willed/wanted from them, and ask God for forgiveness for them, that God (is) forgiving, merciful.     Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger. when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger. so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
63.  *     لاتجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن امره ان تصيبهم فتنة او يصيبهم عذاب اليم     latj`lwa d`a' alrswl bynkm kd`a' b`Dkm b`Da qd y`lm allh alXyn ytsllwn mnkm lwaXa flyHXr alXyn yKalfwn `n amrh an tSybhm ftn+ aw ySybhm `Xab alym     Do not make calling the messenger between you as calling some of you (to) some, God had been know(ing) those who sneak/slip away taking refuge/dodging from you, so those who differ/disagree from His order/command should be warned/cautious that misguidance/seduction or a painful torture strikes them.     Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
 
64.  *     الا ان لله مافي السماوات والارض قد يعلم ماانتم عليه ويوم يرجعون اليه فينبئهم بما عملوا والله بكل شئ عليم     ala an llh mafy alsmawat walarD qd y`lm maantm `lyh wywm yrj`wn alyh fynbYhm bma `mlwa wallh bkl $Y `lym     Is it not that to God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? God has been know(ing) what you are on it, and a day/time they be return(ed) to Him, so He informs them with what they made/did, and God (is) with every thing knowledgeable.250     Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.