| y_ali | | asad | | literal | | tlt |
---|
1. * |
A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):
|
|
Alif. Lam. Ra.' A DIVINE WRIT [is this], with messages that have been made clear in and by themselves, and have been distinctly spelled out as well'- [bestowed upon you] out of the grace of One who is wise, all-aware,
|
|
A L R, a Book its verses/evidences were perfected/tightened, then were detailed/explained/clarified from at/by (a) wise/judicious, expert/experienced.
|
|
swr+ hwd bsm allh alrHmn alrHym alr ktab aHkmt ayath xm fSlt mn ldn Hkym Kbyr
|
|
2. * |
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
|
|
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:'
|
|
That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news.
|
|
ala t`bdwa ala allh anny lkm mnh nXyr wb$yr
|
|
3. * |
"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
|
|
Ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - [whereupon] He will grant you a goodly enjoyment of life [in this world] until a term set [by Him is fulfilled];' and [in the life to come] He will bestow upon everyone possessed of merit [a full reward for] his merit.' But if you turn away, then, verily, I dread for you the suffering [which is bound to befall you] on that awesome Day !6
|
|
And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day's torture.
|
|
wan astGfrwa rbkm xm twbwa alyh ymt`km mta`a Hsna ali ajl msmi wyWt kl Xy fDl fDlh wan twlwa fany aKaf `lykm `Xab ywm kbyr
|
|
4. * |
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
|
|
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
|
|
To God (is) your return, and He is on every thing capable/able.
|
|
ali allh mrj`km whw `li kl $Y qdyr
|
|
5. * |
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
|
|
Oh, verily, they [who are bent on denying the truth of this divine writ] are enshrouding their hearts in order to hide from Him.' Oh, verily, [even] when they cover themselves with their garments [in order not to see or hear],' He knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open - for, behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].
|
|
Is it not that they truly fold/bend/double/twist (hide) their chests (innermosts) to hide from Him? Is it not that when they cover/darken themselves (with) their clothes/garments/dresses, He knows what they keep secret and what they declare/publicize/announce? That He is knowledgeable of the chests (innermosts).
|
|
ala anhm yxnwn Sdwrhm lystKfwa mnh ala Hyn ystG$wn xyabhm y`lm maysrwn wmay`lnwn anh `lym bXat alSdwr
|
|
6. * |
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah. He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.
|
|
And there is no living creature on earth but depends for its sustenance on God; and He knows its time-limit [on earth] and its resting-place [after death]:' all [this] is laid down in [His] clear decree.
|
|
And (there is) none from a walker/creeper/crawler in the earth/Planet Earth except (that) on God (is) its provision, and He knows its settlement/establishment/affixation, and its depository/storage place, all (is) in (a) clear/explained Book.
|
|
wmamn dab+ fy alarD ala `li allh rzqha wy`lm mstqrha wmstwd`ha kl fy ktab mbyn
|
|
7. * |
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
|
|
And He it is who has created the heavens and the earth in six aeons; and [ever since He has willed to create life,] the throne of His almightiness has rested upon water." [God reminds you of your dependence on Him] in order to test you [and thus to make manifest] which of you is best in conduct. For thus it is: if" thou sayest [unto men], "Behold, you shall be raised again after death!" - they who are bent on denying the truth are sure to answer, "This is clearly nothing but an enchanting delusion." 12
|
|
And He is who created the skies/space and the earth, in six days/times, and His throne was/is on the water, to test you which of you (is) best/better (in) deed(s), and if (E) you said: "That you are being resurrected/revived from after the death/lifelessness." Those who disbelieved will say (E): "That, this (is) except clear/evident magic/sorcery."
|
|
whw alXy Klq alsmawat walarD fy st+ ayam wkan `r$h `li alma' lyblwkm aykm aHsn `mla wlYn qlt ankm mb`wxwn mn b`d almwt lyqwln alXyn kfrwa an hXa ala sHr mbyn
|
|
8. * |
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
|
|
And thus it is: if We defer their suffering until a time-limit set [by Us],'3 they are sure to say, "What is preventing it [from coming now]?" Oh, verily, on the Day when it befalls them there will be nothing to avert it from them; and they shall be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride."
|
|
And if We delayed the punishment from them to a counted/numbered generation they will say (E) what prevents/withholds it ? Is it not (on that) day (when it) comes to them (it is) not diverted/sent away from them? And surrounded/encircled with them what they were with it mocking/making fun of.
|
|
wlYn aKrna `nhm al`Xab ali am+ m`dwd+ lyqwln mayHbsh ala ywm yatyhm lys mSrwfa `nhm wHaq bhm ma kanwa ysthzWwn
|
|
9. * |
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
|
|
And thus it is: if We let man taste some of Our grace, '6 and then take it away from him -behold, he abandons all hope," forgetting all gratitude [for Our past favours].
|
|
And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief.
|
|
wlYn aXqna alansan mna rHm+ xm nz`naha mnh anh lyWs kfwr
|
|
10. * |
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.
|
|
And thus it is: if We let him taste ease and plenty" after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself.'$
|
|
And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant.
|
|
wlYn aXqnah n`ma' b`d Dra' msth lyqwln Xhb alsyYat `ny anh lfrH fKwr
|
|
11. * |
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
|
|
[And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward.
|
|
Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward.
|
|
ala alXyn Sbrwa w`mlwa alSalHat awlYk lhm mGfr+ wajr kbyr
|
|
12. * |
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
|
|
IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,2° "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him ?,,21 [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care ;22
|
|
So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: "If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him." But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector.
|
|
fl`lk tark b`D maywHi alyk wDaYq bh Sdrk an yqwlwa lwla anzl `lyh knz aw ja' m`h mlk anma ant nXyr wallh `li kl $Y wkyl
|
|
13. * |
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah.- If ye speak the truth!
|
|
and so they assert, "[Muhammad himself] has invented this [Qur'an)!" Say [unto them]: "Produce, then, ten surahs of similar merit, invented [by yourselves], and [to this end] call to your aid whomever you can, other than, God, if what you say is true!2'
|
|
Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "So come or bring with ten chapters of the Koran similar/equal/alike to it fabricated, and call whom you were able from other than God if you were truthful."
|
|
am yqwlwn aftrah ql fatwa b`$r swr mxlh mftryat wad`wa mn astT`tm mn dwn allh an kntm Sadqyn
|
|
14. * |
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
|
|
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,=` then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone,-' and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
|
|
So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge, that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?"
|
|
falm ystjybwa lkm fa`lmwa anma anzl b`lm allh wan laalh ala hw fhl antm mslmwn
|
|
15. * |
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
|
|
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:
|
|
Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to.
|
|
mn kan yryd alHya+ aldnya wzyntha nwf alyhm a`malhm fyha whm fyha laybKswn
|
|
16. * |
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
|
|
[yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did !27
|
|
Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire, and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing.
|
|
awlYk alXyn lys lhm fy alaKr+ ala alnar wHbT maSn`wa fyha wbaTl ma kanwa y`mlwn
|
|
17. * |
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!
|
|
Can, then, [he who cares for no more than the life of this world be compared with28] one who takes his stand on a clear evidence from his Sustamer, conveyed through [this] testimony from Him,2' as was the revelation vouchsafed to Moses aforetime-[a divine writ ordained by Him] to be a guidance and grace [unto man]? They [who understand this message-it is they alone who truly] believe in it;-'o whereas for any of those who, leagued together [in common hostility], deny its truth - the fire shall be their appointed state [in the life to come]. And so,3Z be not in doubt about this [revelation]: behold, it is the truth from thy Sustainer, even though 13 most people will not believe in it.
|
|
Is who was on an evidence from his Lord, and he reads/recites/follows it a witness/testifier from Him, and from before him/it Moses' Book a leader/clear road/an example and a mercy? Those believe with it, and who disbelieves from the groups/parties with Him/it, so the fire (is) his appointment/promise, so do not be in doubt from it, that it is the truth from your Lord, and but most of the people do not believe.
|
|
afmn kan `li byn+ mn rbh wytlwh $ahd mnh wmn qblh ktab mwsi amama wrHm+ awlYk yWmnwn bh wmn ykfr bh mn alaHzab falnar mw`dh flatk fy mry+ mnh anh alHq mn rbk wlkn akxr alnas layWmnwn
|
|
18. * |
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah. They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
|
|
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God?'° [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them]" shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!"36 Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoers 37
|
|
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God's curse/torture on the unjust/oppressors?
|
|
wmn aZlm mmn aftri `li allh kXba awlYk y`rDwn `li rbhm wyqwl ala$had hWla' alXyn kXbwa `li rbhm ala l`n+ allh `li alZalmyn
|
|
19. * |
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
|
|
who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come !38
|
|
Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake, and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers.
|
|
alXy ySdwn `n sbyl allh wybGwnha `wja whm balaKr+ hm kafrwn
|
|
20. * |
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah. Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!
|
|
Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth :39 never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them°° for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it].`
|
|
Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies, the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen), and they were not seeing/looking/understanding.
|
|
awlYk lm ykwnwa m`jzyn fy alarD wmakan lhm mn dwn allh mn awlya' yDa`f lhm al`Xab ma kanwa ystTy`wn alsm` wmakanwa ybSrwn
|
|
21. * |
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
|
|
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them:
|
|
Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them.
|
|
awlYk alXyn Ksrwa anfshm wDl `nhm ma kanwa yftrwn
|
|
22. * |
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
|
|
truly it is they, they who in the life to come shall be the losers!
|
|
Undoutably/certainly that they (are) in the end (other life), they are the most losers.
|
|
lajrm anhm fy alaKr+ hm alaKsrwn
|
|
23. * |
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
|
|
Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds'and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide.
|
|
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally.
|
|
an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat waKbtwa ali rbhm awlYk aSHab aljn+ hm fyha Kaldwn
|
|
24. * |
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
|
|
These two kinds of man 43 may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature?" Will you not, then, keep this in mind?
|
|
The two groups'/parti es' example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing, and the hearing, do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember ?
|
|
mxl alfryqyn kala`mi walaSm walbSyr walsmy` hl ystwyan mxla afla tXkrwn
|
|
25. * |
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
|
|
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s "Behold, I come unto you with the plain warning
|
|
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
|
|
wlqd arslna nwHa ali qwmh any lkm nXyr mbyn
|
|
26. * |
"That ye serve none but Allah. Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
|
|
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"6
|
|
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture.
|
|
an lat`bdwa ala allh any aKaf `lykm `Xab ywm alym
|
|
27. * |
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
|
|
But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, answered: "We do not see in thee anything but a mortal man like ourselves; and we do not see that any follow thee save those who are quite obviously the most abject among us; ' and we do not see that you could be in any way superior to us:' on the contrary, we think that you are liars!"
|
|
So the nobles/groups/assembly those who disbelieved from his nation said: "We do not see you except (as) a human similar/equal/alike to us, and we do not see you (that) followed you except those who are our lowest/most despised, the opinion/belief (is) apparent, and we do not see for you on us from grace/favour/blessing, but we suspect you (are) liars/deniers/falsifiers."
|
|
fqal almla alXyn kfrwa mn qwmh manrak ala b$ra mxlna wmanrak atb`k ala alXyn hm araXlna bady alray wmanri lkm `lyna mn fDl bl nZnkm kaXbyn
|
|
28. * |
He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?
|
|
Said [Noah]: "Oj my people! What do you think? If [it be true that I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself - [a revelation] to which you have remained blind-: [if this be true,] can we force it on you even though it be hateful to you?49
|
|
He said: "You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you, and you are to it hating?"147
|
|
qal yaqwm araytm an knt `li byn+ mn rby watany rHm+ mn `ndh f`myt `lykm anlznkmwha wantm lha karhwn
|
|
29. * |
"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah. But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
|
|
"And, O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith." Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]!
|
|
And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant.
|
|
wyaqwm laasAlkm `lyh mala an ajry ala `li allh wmaana bTard alXyn amnwa anhm mlaqwa rbhm wlkny arakm qwma tjhlwn
|
|
30. * |
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
|
|
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind?
|
|
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember ?
|
|
wyaqwm mn ynSrny mn allh an Trdhm afla tXkrwn
|
|
31. * |
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
|
|
"And I do not say unto you, `God's treasures are with me'; nor [do I say], `I know the reality which is beyond the reach of human perception'; nor do I say, 'Behold, I am fan angel';" nor do I say of those whom your eyes hold in contempt," `Never will God grant them any good'- for God is fully aware of what is in their hearts." [Were I to speak thus,] verily, I would indeed be among the evildoers."
|
|
And I do not say to you: 'At me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent.'And I do not say: 'That I am (an) angel.' And I do not say to those who your eyes/sights despise/belittle : 'God will never/not give/bring them goodness.' God (is) more knowledgeable with what (is) in their selves, that I am then from (E) the unjust/oppressors.
|
|
wlaaqwl lkm `ndy KzaYn allh wlaa`lm alGyb wlaaqwl any mlk wlaaqwl llXyn tzdry a`ynkm ln yWtyhm allh Kyra , allh a`lm bma fy anfshm any aXa lmn alZalmyn
|
|
32. * |
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
|
|
[But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy :5` bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us," if thou art a man of truth!"
|
|
They said: "You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful."
|
|
qalwa yanwH qd jadltna fakxrt jdalna fatna bma t`dna an knt mn alSadqyn
|
|
33. * |
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
|
|
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it:
|
|
He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating."
|
|
qal anma yatykm bh allh an $a' wmaantm bm`jzyn
|
|
34. * |
"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"
|
|
for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error. 16 He is your Sustainer, and unto Him you must return."
|
|
And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned.
|
|
wlaynf`km nSHy an ardt an anSH lkm an kan allh yryd an yGwykm hw rbkm walyh trj`wn
|
|
35. * |
Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
|
|
DO SOME, perchance, assert, "[Muhammad] has invented this [story]"?57 Say [O Prophet]: "If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty."
|
|
Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "If I fabricated/cut and split it so on me (is) my criminality/committing (of) sins, and I am innocent/renouncing from what you commit a crime/sin."
|
|
am yqwlwn aftrah ql an aftryth f`ly ajramy wana brY mma tjrmwn
|
|
36. * |
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
|
|
AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do,
|
|
And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing.
|
|
wawHi ali nwH anh ln yWmn mn qwmk ala mn qd amn flatbtYs bma kanwa yf`lwn
|
|
37. * |
"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
|
|
but build, under Our eyes59 and according to Our inspiration, the ark [that shall .save thee and those who follow thee];6° and do not appeal to Me in behalf of those who are bent on evildoingfor, behold, they are destined to be drowned!"
|
|
And make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission, and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken.
|
|
waSn` alflk ba`ynna wwHyna wlatKaTbny fy alXyn Zlmwa anhm mGrqwn
|
|
38. * |
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
|
|
And [so Noah] set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by HUD him, they scoffed at him. [Thereupon] he said: "If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you [and your ignorance], just as you are scoffing at us."
|
|
And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: "If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock."
|
|
wySn` alflk wklma mr `lyh mla mn qwmh sKrwa mnh qal an tsKrwa mna fana nsKr mnkm kma tsKrwn
|
|
39. * |
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
|
|
But in time you will come to know who it is that [in this world] shall be visited by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom longlasting suffering shall alight [in the life to come]!"
|
|
So you will/shall know whom torture comes (to) him (that) shames/scandalizes him, and continuing torture (be) placed on him/deserved (to) him.
|
|
fswf t`lmwn mn yatyh `Xab yKzyh wyHl `lyh `Xab mqym
|
|
40. * |
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.
|
|
[And so it went on] till, when Our judgment came to pass, and waters gushed forth in torrents over the face of the earth," We said [unto Noah]: "Place on board of this [ark] one pair of each [kind of animal] of either sex," as well as thy family -except those on whom [Our] sentence has already been passed` -and all [others] who have attained to faith!"-for, only a few [of Noah's people] shared his faith.
|
|
Until when Our order/command came, and the hollow clay oven/furnace boiled over/gushed, We said: Carry/load/lift in it from every/each a pair/couple two, and your family/people/relation, except who the saying/words preceded on him, and who believed." And none believed with him except a little/few.
|
|
Hti aXa ja' amrna wfar altnwr qlna aHml fyha mn kl zwjyn axnyn wahlk ala mn sbq `lyh alqwl wmn amn wma amn m`h ala qlyl
|
|
41. * |
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
|
|
So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!"
|
|
And he said: "Ride/embark/board in it, by God's name its channel/passage/course, and its anchor/landing, that my Lord (is) forgiving, merciful."
|
|
wqalw arkbwa fyha bsm allh mjryha wmrsaha an rby lGfwr rHym
|
|
42. * |
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
|
|
And it moved on with them into waves that were like mountains. At that [moment] Noah cried out to a son of his, who had kept himself aloof [from the others]: "O my dear son!65 Embark with us, and remain not with those who deny the truth!"
|
|
And it flows/orbits with them in waves/surges as the mountains and Noah called/cried (to) his son, and (while his son) he was in a separation/isolation : "You my son, ride/embark/board with us, and do not be with the disbelievers."
|
|
why tjry bhm fy mwj kaljbal wnadi nwH abnh wkan fy m`zl yabny arkb m`na wlatkn m` alkafryn
|
|
43. * |
The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
|
|
[But the son] answered: "I shall betake myself to a mountain that will protect me from the waters." Said [Noah]: "Today there is no protection [for anyone] from God's judgment, save [for] those who have earned [His] mercy!" And a wave rose up between them, and [the son] was among those who were drowned.
|
|
He said: "I will take shelter/refuge to a mountain (that) protects/shelters me from the water." He said: "(There is) no protector/shelterer today, from God's order/command except who He had mercy upon." And148the waves/surges came in between/intervened between them (B), so he was from drowned/sunken.
|
|
qal sawy ali jbl y`Smny mn alma' qal la`aSm alywm mn amr allh ala mn rHm wHal bynhma almwj fkan mn almGrqyn
|
|
44. * |
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
|
|
And the word was spoken: "O earth, swallow up thy waters! And, O sky, cease [thy rain]!" And the waters sank into the earth, and the will [of God] was done, and the ark came to rest on Mount Judl `6 And the word was spoken: "Away with these evildoing folk!"
|
|
And (it) was said: "You earth/Planet Earth/land swallow your water, and you sky/space cease/stop/clear up."And the water reduced/receded, and the matter/affair/order/command was accomplished/carried out, and it straightened/leveled on the Joody, and was said: "Curse to the nation the unjust/oppressive."
|
|
wqyl yaarD abl`y ma'k wyasma' aql`y wGyD alma' wqDy alamr wastwt `li aljwdy wqyl b`da llqwm alZalmyn
|
|
45. * |
And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
|
|
And Noah called out to his Sustainer, and said: "O my Sustainer! Verily, my son was of my family; e7 and, verily, Thy promise always comes true, and Thou art the most just of all judges!"
|
|
And Noah called/cried (to) his Lord so he said: "My Lord, that my son (is) from my family, and that your promise (is) the truth, and you are most judicious (of) the judges/rulers."
|
|
wnadi nwH rbh fqal rb an abny mn ahly wan w`dk alHq want aHkm alHakmyn
|
|
46. * |
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
|
|
[God] answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge:69 thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right]."°
|
|
He said: "You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant."
|
|
qal yanwH anh lys mn ahlk anh `ml Gyr SalH flatsAln malys lk bh `lm any a`Zk an tkwn mn aljahlyn
|
|
47. * |
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
|
|
Said [Noah]: "O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from [ever again] asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost!"
|
|
He said: "My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers."
|
|
qal rb a`wX bk an asAlk malys ly bh `lm wala tGfr ly wtrHmny akn mn alKasryn
|
|
48. * |
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
|
|
[Thereupon] the word was spoken: "O Noah! Disembark in peace from Us," and with [Our] blessings upon thee as well as upon the people [who are with thee, and the righteous ones that will spring from thee and] from those who are with thee.'Z But [as for the unrighteous] folk [that will spring from you] - We shall allow them to enjoy life [for a little while], and then there will befall them grievous suffering from Us."
|
|
(It) was said: "You Noah, descend/enter with safety/security/peace from Us and blessings on you, and on nations from what/who (are) with you, and nations We will give them long life/make them enjoy, then painful torture from Us touches them."
|
|
qyl yanwH ahbT bslam mna wbrkat `lyk w`li amm mmn m`k wamm snmt`hm xm ymshm mna `Xab alym
|
|
49. * |
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
|
|
THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this." Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the Godconscious!
|
|
Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying.
|
|
tlk mn anba' alGyb nwHyha alyk maknt t`lmha ant wlaqwmk mn qbl hXa faSbr an al`aqb+ llmtqyn
|
|
50. * |
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah. ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
|
|
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud.'" He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood!"
|
|
And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters.
|
|
wali `ad aKahm hwda qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh an antm ala mftrwn
|
|
51. * |
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
|
|
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?
|
|
You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me, so do you not reason/understand ?
|
|
yaqwm laasAlkm `lyh ajra an ajry ala `li alXy fTrny afla t`qlwn
|
|
52. * |
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
|
|
"Hence, O my people, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-[whereupon] He will shower upon you heavenly blessings abundant, and will add strength to your strength: only do not turn away [from me] as people lost in sin!"
|
|
And you (my) nation, ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He sends the skies/space on you flowing/pouring abundantly, and He increases you strength/power to your strength/power, and do not turn away (as) criminals/sinners.
|
|
wyaqwm astGfrwa rbkm xm twbwa alyh yrsl alsma' `lykm mdrara wyzdkm qw+ ali qwtkm wlattwlwa mjrmyn
|
|
53. * |
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
|
|
Said they: "O Mud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee.
|
|
They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing."
|
|
qalwa yahwd majYtna bbyn+ wmanHn btarky alhtna `n qwlk wmanHn lk bmWmnyn
|
|
54. * |
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
|
|
We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do,78 to aught
|
|
That we say: 'Except some of our Gods afflicted you with bad/evil/harm.' He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)."
|
|
an nqwl ala a`trak b`D alhtna bsw' qal any a$hd allh wa$hdwa any brY mma t$rkwn
|
|
55. * |
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
|
|
beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!'9
|
|
From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me.
|
|
mn dwnh fkydwny jmy`a xm latnZrwn
|
|
56. * |
"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
|
|
Behold, I have placed my trust in God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer: for there is no living creature which He does not hold by its forelock.'° Verily, straight is my Sustainer's way!"
|
|
That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads' hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way.
|
|
any twklt `li allh rby wrbkm mamn dab+ ala hw aKX bnaSytha an rby `li SraT mstqym
|
|
57. * |
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
|
|
"But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!"
|
|
So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer."149
|
|
fan twlwa fqd ablGtkm maarslt bh alykm wystKlf rby qwma Gyrkm wlatDrwnh $yYa an rby `li kl $Y HfyZ
|
|
58. * |
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
|
|
And so, when Our judgment came to pass," by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them [too] from suffering severe [in the life to come]."
|
|
And when Our order/command came, We saved/rescued Hoodan/Hood and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved/rescued them from a strong torture.
|
|
wlma ja' amrna njyna hwda walXyn amnwa m`h brHm+ mna wnjynahm mn `Xab GlyZ
|
|
59. * |
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His apostles; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.
|
|
And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth."
|
|
And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command.
|
|
wtlk `ad jHdwa bayat rbhm w`Swa rslh watb`wa amr kl jbar `nyd
|
|
60. * |
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!
|
|
And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection." Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud!
|
|
And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood's nation?
|
|
watb`wa fy hXh aldnya l`n+ wywm alqyam+ , ala an `ada kfrwa rbhm ala b`da l`ad qwm hwd
|
|
61. * |
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah. ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
|
|
AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother Salih.e' He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. He brought you into being out of the earth," and made you thrive thereon." Ask Him, therefore, to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-for, verily, my Sustainer is ever-near, responding [to the call of whoever calls unto Him]!"
|
|
And to Thamud their brother Saleh, He said: "You (my) nation worship God, (there is) not for you from a God other than Him, He created you in the Earth, and He made you inhabit/populate in it, so ask Him for forgiveness, then repent to Him, that my Lord (is) near/close answering/replying."
|
|
wali xmwd aKahm SalHa qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh hw an$akm mn alarD wast`mrkm fyha fastGfrwh xm twbwa alyh an rby qryb mjyb
|
|
62. * |
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
|
|
They answered: "O Salih! Great hopes did we place in thee ere this! Wouldst thou forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Because [of this], behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] thy call to us!"
|
|
They Said: "You Saleh, you had been between us promising/hoped for before this, do you forbid/prevent us that we worship what our fathers worship? And that we truly (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it."
|
|
qalwa yaSalH qd knt fyna mrjwa qbl hXa atnhana an n`bd may`bd abaWna wanna lfy $k mma td`wna alyh mryb
|
|
63. * |
He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
|
|
He retorted: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a cleat evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself -[if this be true,] who would shield me from God were I to rebel against Him? Hence, what you are offering me is no more than perdition!"
|
|
He said: "You (my) nation did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me from Him mercy, so who gives me victory/aid if I disobeyed Him, so you do not increase me except loss ?"
|
|
qal yaqwm araytm an knt `li byn+ mn rby watany mnh rHm+ fmn ynSrny mn allh an `Syth fma tzydwnny Gyr tKsyr
|
|
64. * |
"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah.s (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
|
|
And [then he said]: "O my people! This shecamel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you!"
|
|
And you (my) nation this (is) God's female camel for you (as) an evidence/sign. So leave it eat in God's earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you.
|
|
wyaqwm hXh naq+ allh lkm ay+ fXrwha takl fy arD allh wlatmswha bsw' fyaKXkm `Xab qryb
|
|
65. * |
But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
|
|
But they cruelly slaughtered her.% And thereupon [Salih] said: "[Only] for three days [more] shall you enjoy life in your homes: this is a judgment which will not be belied!"
|
|
So they wounded it/slaughtered it/cut it/made it infertile, so he said: "Enjoy three days in your home/country, that (is) a promise not denied/falsified."
|
|
f`qrwha fqal tmt`wa fy darkm xlax+ ayam Xlk w`d Gyr mkXwb
|
|
66. * |
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.
|
|
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty!
|
|
So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days' shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty.
|
|
flma ja' amrna njyna SalHa walXyn amnwa m`h brHm+ mna wmn Kzy ywmYX an rbk hw alqwy al`zyz
|
|
67. * |
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
|
|
And the blast [of God's punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground,"
|
|
And the loud strong cry/torture/raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries stuck to the ground (dead).
|
|
waKX alXyn Zlmwa alSyH+ faSbHwa fy dyarhm jaxmyn
|
|
68. * |
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
|
|
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud!
|
|
As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud?
|
|
kan lm yGnwa fyha ala an xmwd kfrwa rbhm ala b`da lxmwd
|
|
69. * |
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
|
|
AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, "[And upon you be] peace!"-and made haste to place before them'°° a roasted calf.
|
|
And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace." He said: "Greeting/security/peace." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf.
|
|
wlqd ja't rslna abrahym balb$ri qalwa slama qal slam fmalbx an ja' b`jl HnyX
|
|
70. * |
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
|
|
But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. [But] they said: "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot."
|
|
So when he saw/understood their hands do not reach to it, he denied/did not recognize them, and he felt inner horror/fright fearfully/frightfully from them, they said: "Do not fear, that we, we were sent to Lot's nation."
|
|
flma rai aydyhm latSl alyh nkrhm wawjs mnhm Kyf+ qalwa latKf ana arslna ali qwm lwT
|
|
71. * |
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
|
|
And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob.
|
|
And His woman (wife) standing, so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob.
|
|
wamrath qaYm+ fDHkt fb$rnaha basHaq wmn wra' asHaq y`qwb
|
|
72. * |
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
|
|
Said she: "Oh, woe is me!'°° Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? Verily, that would be a strange thing indeed!"
|
|
She said: "Oh my calamity/scandal/misfortune, do I give birth and I am old/weak and that (is) my husband old aged, that, that (is) an unusual/strange thing (E)."
|
|
qalt yawylty 'ald wana `jwz whXa b`ly $yKa an hXa l$Y `jyb
|
|
73. * |
They said: "Dost thou wonder at Allah.s decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
|
|
Answered [the messengers]: "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills?'O' The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!"
|
|
They said: "Are you wondering/astonished from God's order/command/matter/affair, God's mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified."
|
|
qalwa at`jbyn mn amr allh rHm+ allh wbrkath `lykm ahl albyt anh Hmyd mjyd
|
|
74. * |
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
|
|
And when the fear had left Abraham, and the glad tiding had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people:'°
|
|
So when the fear/fright went away from Abraham, and the good news came to him, (he) argues/disputes with Us in150Lot's nation.
|
|
flma Xhb `n abrahym alrw` wja'th alb$ri yjadlna fy qwm lwT
|
|
75. * |
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
|
|
for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again.
|
|
That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting.
|
|
an abrahym lHlym awah mnyb
|
|
76. * |
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
|
|
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"
|
|
You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them.
|
|
yaabrahym a`rD `n hXa anh qd ja' amr rbk wanhm atyhm `Xab Gyr mrdwd
|
|
77. * |
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
|
|
AND WHEN Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them;` and he exclaimed: "This is a woeful day!"
|
|
And when Our messengers came (to) Lot, he felt bad/evil/harm because of them and he was impatient with them (became uptight), and he said: "This (is a) very hot (difficult) day."
|
|
wlma ja't rslna lwTa syY bhm wDaq bhm Xr`a wqal hXa ywm `Syb
|
|
78. * |
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
|
|
And his people came running to him, impelled towards his house [by their desire]:'°s for they had ever been wont,to commit [such], abominations. Said [Lot]: "O my people! [Take instead] these daughters of mine: they are purer for you [than men]!'°9 Be, then, conscious of God, and disgrace me not by [assaulting] my guests. Is there not among you even one right-minded man?"
|
|
And his nation came to him rushing disturbedly/hysterically/madly to him, and from before they were making/doing the sins/crimes, he said: "You (my) nation those are my daughters, they are (F) purer for you, so fear and obey God and do not shame/scandalize/disgrace me in (front of) my guests, is (there) not from you a correctly/rightly guided man?"
|
|
wja'h qwmh yhr`wn alyh wmn qbl kanwa y`mlwn alsyYat qal yaqwm hWla' bnaty hn aThr lkm fatqwa allh wlatKzwn fy Dyfy alys mnkm rjl r$yd
|
|
79. * |
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
|
|
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
|
|
They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."
|
|
qalwa lqd `lmt malna fy bnatk mn Hq wank lt`lm manryd
|
|
80. * |
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
|
|
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
|
|
He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."
|
|
qal lw an ly bkm qw+ aw awy ali rkn $dyd
|
|
81. * |
(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"
|
|
[Whereupon the angels] said: "O Lot! Behold, we are messengers from thy Sustainer! Never shall [thy enemies] attain to thee! Depart, then, with thy household while it is yet night, and let none of you look back; [and take with thee all thy family] with the exception of thy wife: for, behold, that which is to befall these [people of Sodom] shall befall her [as well]. Verily, their appointed time is the morning [and] is not the morning nigh?"
|
|
They said: "You Lot that we (are) your Lord's messengers, they will never/not reach to you, so move/travel with your family/relation/people with parts/portions from the night, and no one of you turns around except your woman (wife), that it what struck/hit/marked them is striking/hitting/marking her, that their appointment (is) the morning/day break, is not the morning/daybreak with near/close?"
|
|
qalwa yalwT ana rsl rbk ln ySlwa alyk fasr bahlk bqT` mn allyl wlayltft mnkm aHd ala amratk anh mSybha maaSabhm an mw`dhm alSbH alys alSbH bqryb
|
|
82. * |
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
|
|
And so, when Our judgment came to pass, We turned those [sinful towns] upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained, one upon another,
|
|
So when Our order/command came, We made its high/elevated, its lowest/bottom (up side down) and We rained on it stones of dry and hardened mud neatly piled over each other.
|
|
flma ja' amrna j`lna `alyha saflha wamTrna `lyha Hjar+ mn sjyl mnDwd
|
|
83. * |
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
|
|
marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers!
|
|
Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors.
|
|
mswm+ `nd rbk wmahy mn alZalmyn bb`yd
|
|
84. * |
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah. Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
|
|
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men]." Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]!
|
|
And to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu'aib, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device, and the scale/weight, that I see/understand you with goodness, and that I, I fear on you a surrounding's/encircling's day's torture."
|
|
wali mdyn aKahm $`yba qal yaqwm a`bdwa allh malkm mn alh Gyrh wlatnqSwa almkyal walmyzan any arakm bKyr wany aKaf `lykm `Xab ywm mHyT
|
|
85. * |
"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
|
|
Hence, O my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption.
|
|
And you (my) nation fulfill/complete the measuring/weighing device and the scale/weight with the just/equitable, and do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth disordering/corrupting.
|
|
wyaqwm awfwa almkyal walmyzan balqsT wlatbKswa alnas a$ya'hm wlat`xwa fy alarD mfsdyn
|
|
86. * |
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
|
|
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
|
|
God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you."
|
|
bqy+ allh Kyr lkm an kntm mWmnyn wma ana `lykm bHfyZ
|
|
87. * |
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right- minded!"
|
|
Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us"° that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions ?12' Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man!"
|
|
They said: "You Shu'aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement, the correctly/rightly guided."
|
|
qalwa ya$`yb aSlatk tamrk an ntrk may`bd abaWna aw an nf`l fy amwalna man$a' ank lant alHlym alr$yd
|
|
88. * |
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
|
|
He answered: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed me goodly sustenance [as a gift] from Himself - [how could I speak to you otherwise than I do]?" And yet, I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do: `2' I desire no more than to set things to rights in so far as it lies within my power; but the achievement of my aim depends on God alone. In Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!
|
|
He said: "You (my) nation, did you see/understand if I were on an evidence from my Lord, and He provided for me from Him a good/beautiful provision, and I do not want that I differ/disagree with you to what I forbid/prevented you from it, that truly I want (nothing) except the correction/repair/reconciliation what I was able (to do), and my success/inspiration is except by God, on Him I relied/depended, and to Him I151repent/obey."
|
|
qal yaqwm arytm an knt `li byn+ mn rby wrzqny mnh rzqa Hsna wmaaryd an aKalfkm ali maanhakm `nh an aryd ala alaSlaH maastT`t wmatwfyqy ala ballh `lyh twklt walyh anyb
|
|
89. * |
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!
|
|
"And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you!"-4
|
|
And you (my) nation (let) not my defiance/animosity (to you) make you commit a crime/sin that strikes you (with) similar (to) what stuck Noah's nation, or Hood's nation, or Saleh's nation, and Lot's nation is not with far/distant from you.
|
|
wyaqwm layjrmnkm $qaqy an ySybkm mxl maaSab qwm nwH aw qwm hwd aw qwm SalH wmaqwm lwT mnkm bb`yd
|
|
90. * |
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
|
|
Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!"
|
|
And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate.
|
|
wastGfrwa rbkm xm twbwa alyh an rby rHym wdwd
|
|
91. * |
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
|
|
[But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest; on the other hand, behold, we do see clearly how weak thou art in our midst:" and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!"
|
|
They said: "You Shu'aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us."
|
|
qalwa ya$`yb manfqh kxyra mma tqwl wana lnrak fyna D`yfa wlwla rhTk lrjmnak wmaant `lyna b`zyz
|
|
92. * |
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah. For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
|
|
Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten!"7 Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do!
|
|
He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding."
|
|
qal yaqwm arhTy a`z `lykm mn allh watKXtmwh wra'km Zhrya an rby bma t`mlwn mHyT
|
|
93. * |
"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
|
|
Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you!"
|
|
And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying, and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher."
|
|
wyaqwm a`mlwa `li mkantkm any `aml swf t`lmwn mn yatyh `Xab yKzyh wmn hw kaXb wartqbwa any m`km rqyb
|
|
94. * |
When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong- doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
|
|
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Shu'ayb and those who shared his faith, whereas the blast [of Our punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground,
|
|
And when Our order/command came, We saved/rescued Shu'aib and those who believed with him with mercy from Us, and the loud strong cry/torture raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries struck to the ground (dead).
|
|
wlma ja' amrna njyna $`yba walXyn amnwa m`h brHm+ mna waKXt alXyn Zlmwa alSyH+ faSbHwa fy dyarhm jaxmyn
|
|
95. * |
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
|
|
as though they had never lived there. Oh, away with [the people of] Madyan, even as the Thamud have been done away with!
|
|
As though they did no inhabit/enrich in it, is not (a) destruction/death/curse to Madyan, as Thamud was destroyed/dead/cursed?
|
|
kan lm yGnwa fyha ala b`da lmdyn kma b`dt xmwd
|
|
96. * |
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
|
|
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
|
|
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence.
|
|
wlqd arslna mwsi bayatna wslTan mbyn
|
|
97. * |
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
|
|
unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh's bidding - and Pharaoh's bidding led by no means to what is right.'29
|
|
To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh's order/command, and Pharaoh's order/command is not with (the) correct/right guidance.
|
|
ali fr`wn wmlYh fatb`wa amr fr`wn wma amr fr`wn br$yd
|
|
98. * |
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
|
|
[And so] he shall go before his people on the Day of Resurrection, having led them [in this world] towards the fire [of the life to come]; and vile was the destination towards which they were led -
|
|
He precedes/goes before his nation (on) the Resurrection Day, so He made them approach/near the fire,and how bad (is) the army/thirst, the targeted/neared ?
|
|
yqdm qwmh ywm alqyam+ fawrdhm alnar wbYs alwrd almwrwd
|
|
99. * |
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
|
|
seeing that they were pursued by [God's] rejection in this [world], and [shall be finally overtaken by it] on the Day of Resurrection; [and] vile was the gift which they were given!
|
|
And they were followed in this (by) curse/torture and (on) the Resurrection Day, how bad (is) the giving/support, the given/(desired) support ?
|
|
watb`wa fy hXh l`n+ wywm alqyam+ bYs alrfd almrfwd
|
|
100. * |
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
|
|
THIS ACCOUNT of the [fate of those ancient] communities - some of them still remaining, and somee [extinct like] a field mown-down - We convey unto thee [as a lesson for mankind]: 112
|
|
That (is) from the villages'/urban cities' information/news, We narrate/relay it on (to) you, from it (there are villages) standing and harvested/uprooted.
|
|
Xlk mn anba' alqri nqSh `lyk mnha qaYm wHSyd
|
|
101. * |
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
|
|
for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition.
|
|
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord's order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss.
|
|
wmaZlmnahm wlkn Zlmwa anfshm fma aGnt `nhm alhthm alty yd`wn mn dwn allh mn $Y lma ja' amr rbk wmazadwhm Gyr ttbyb
|
|
102. * |
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
|
|
And such is thy Sustainer's punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe!
|
|
And as/like that (is) your Lord's punishing, if/when He took/punished the villages/urban cities, and (while) it is unjust/oppressive, that His punishing (is) strong (severe).
|
|
wkXlk aKX rbk aXa aKX alqri why Zalm+ an aKXh alym $dyd
|
|
103. * |
In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.
|
|
Herein, behold, lies a message indeed for all who fear the suffering [which may befall them] in the life to come, (and are conscious of the coming of] that Day on which all mankind shall be gathered together-that Day [of Judgment] which shall be witnessed [by all that ever lived],
|
|
That in this (is) a sign/evidence (E) to who feared the end's/other life's torture, that (is) a day/time the people (are) being gathered/collected to Him/it, and that (is) a witnessed day.
|
|
an fy Xlk lay+ lmn Kaf `Xab alaKr+ Xlk ywm mjmw` lh alnas wXlk ywm m$hwd
|
|
104. * |
Nor shall We delay it but for a term appointed.
|
|
and which We shall not delay beyond a term set [by Us].133
|
|
And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152
|
|
wmanWKrh ala lajl m`dwd
|
|
105. * |
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
|
|
When that Day comes, not a soul will speak. unless it be by His leave; and of those [that are gathered together], some will be wretched and some, happy.
|
|
(When that) day comes, a self does not speak/talk except with His permission, so from them (are people) miserable/unhappy and happy/fortunate.
|
|
ywm yat latklm nfs ala baXnh fmnhm $qy ws`yd
|
|
106. * |
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
|
|
Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon themselves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain],
|
|
So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire, for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation.
|
|
fama alXyn $qwa ffy alnar lhm fyha zfyr w$hyq
|
|
107. * |
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
|
|
therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: `34 for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills.
|
|
Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants.
|
|
Kaldyn fyha madamt alsmawat walarD ala ma$a' rbk an rbk f`al lma yryd
|
|
108. * |
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
|
|
But as for those who [by virtue of their past deeds] will have been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein to abide as long as the heavens and the earth endure -unless thy Sustainer wills it otherwise -as a gift unceasing.
|
|
And but those who were made happy/fortunate, so (they are) in the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, a gift/grant not cut/broken (interrupted).
|
|
wama alXyn s`dwa ffy aljn+ Kaldyn fyha madamt alsmawat walarD ala ma$a' rbk `Ta' Gyr mjXwX
|
|
109. * |
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.
|
|
AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship:' they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof."
|
|
So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune, not reduced/decreased.
|
|
flatk fy mry+ mma y`bd hWla' may`bdwn ala kma y`bd abaWhm mn qbl wana lmwfwhm nSybhm Gyr mnqwS
|
|
110. * |
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
|
|
And, indeed, [similar was the case when] We vouchsafed the divine writ unto Moses, and some of his people set their own views against it; and had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, judgment would indeed have been passed on them [then and there]: '39: for, behold, they were in grave doubt, amounting to suspicion, about him [who called them unto God]."
|
|
And We had given/brought Moses The Book, so it was differed/disputed in it, and were it not for a word/expression (that) preceded from your Lord, (it) would have ended/accomplished (settled) (E) between them, and that they are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it.
|
|
wlqd atyna mwsi alktab faKtlf fyh wlwla klm+ sbqt mn rbk lqDy bynhm wanhm lfy $k mnh mryb
|
|
111. * |
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.
|
|
And, verily, unto each and all will thy Sus earth endure" has caused some perplexity to most of the classical commentators in view of the many Qur'anic statements to the effect that the world as we know it will come to an end on the Last Day, which is synonymous with the Day of Resurrection. This difficulty, however, can be resolved if we remember - as Tabari points out in his commentary on the above verse - that in ancient Arabic usage the expressions "as long as the heavens and the earth endure", or "as long as night and day alternate", etc., were used metonymically in the sense of "time beyond count" (abad). See also 20:105-107 and the corresponding note 90, as well as note 63 on 14:48. HUD tainer give their full due for whatever [good or evil] they may have done: behold, He is aware of all that they do!
|
|
And that your Lord then, will fulfill/complete for them (E) each/every (one's) deeds, that He (is) with what they make/do an expert/experienced.
|
|
wan kla lma lywfynhm rbk a`malhm anh bma y`mlwn Kbyr
|
|
112. * |
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah.; and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
|
|
Pursue, then, the right course, as thou hast been bidden [by God], together with all who, with thee, have turned unto Him; and let none of you behave in an overweening manner:'" for, verily, He sees all that you do.
|
|
So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing.
|
|
fastqm kma amrt wmn tab m`k wlatTGwa anh bma t`mlwn bSyr
|
|
113. * |
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
|
|
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing 'd2 lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]. 1,13
|
|
And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid.
|
|
wlatrknwa ali alXyn Zlmwa ftmskm alnar wmalkm mn dwn allh mn awlya' xm latnSrwn
|
|
114. * |
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):
|
|
And be constant in praying at the beginning and the end"` of the day, as well as during the early watches of the night: 141 for, verily, good deeds drive away evil deeds: this is a reminder to all who bear [God] in mind.
|
|
And keep up the prayers to (the) ends/edges (of) the daytime (to) parts from the night from the night; that the goodnesses wipe off/eliminate the sins/crimes, that (is) a remembrance/reminder to the praising/glorifying.
|
|
waqm alSla+ Trfy alnhar wzlfa mn allyl an alHsnat yXhbn alsyYat Xlk Xkri llXakryn
|
|
115. * |
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
|
|
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good!
|
|
And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage.
|
|
waSbr fan allh layDy` ajr almHsnyn
|
|
116. * |
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.
|
|
BUT, ALAS, among those generations [whom We destroyed] before your time there were no people endowed with any virtue'" - [people] who would speak out against the [spread of] corruption on earth -except the few of them whom We saved [because of their righteousness], whereas those who were bent on evildoing only pursued pleasures which corrupted their whole being, and so lost themselves in sinning.
|
|
So where it not for (owners) of a remainder/remnant, from the generations/centuries from before you, (who were) forbidding/preventing from the corruption in the earth/Planet Earth, except a few from whom We saved/rescued from them; and those who caused injustice/oppression followed what they were luxuriated ungrateful and arrogant in it, and they were criminals/sinners.
|
|
flwla kan mn alqrwn mn qblkm awlwa bqy+ ynhwn `n alfsad fy alarD ala qlyla mmn anjyna mnhm watb` alXyn Zlmwa maatrfwa fyh wkanwa mjrmyn
|
|
117. * |
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong- doing, if its members were likely to mend.
|
|
For, never would thy Sustainer destroy a community' for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]. 149
|
|
And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing.
|
|
wmakan rbk lyhlk alqri bZlm wahlha mSlHwn
|
|
118. * |
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
|
|
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views'° -
|
|
And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing.
|
|
wlw $a' rbk lj`l alnas am+ waHd+ wlayzalwn mKtlfyn
|
|
119. * |
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."
|
|
[all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. 151 And to this end has He created them [alll."2 But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!"
|
|
Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord's word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together."
|
|
ala mn rHm rbk wlXlk Klqhm wtmt klm+ rbk lamlan jhnm mn aljn+ walnas ajm`yn
|
|
120. * |
All that we relate to thee of the stories of the apostles,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.
|
|
AND [remember:] out of all the accounts relating to the [earlier] apostles We convey unto thee [only] that wherewith We [aim to] make firm thy heart: 154 for through these [accounts] comes the truth unto thee, as well as an admonition and a reminder unto all believers.
|
|
And all (every thing) We narrate/inform on (to) you from the messengers' information/news, what We strengthen with it your heart, and in this came to you the truth and a sermon/advise/warning, and a153remembrance/reminder to the believers.
|
|
wkla nqS `lyk mn anba' alrsl manxbt bh fWadk wja'k fy hXh alHq wmw`Z+ wXkri llmWmnyn
|
|
121. * |
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;
|
|
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way];
|
|
And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."
|
|
wql llXyn layWmnwn a`mlwa `li mkantkm ana `amlwn
|
|
122. * |
"And wait ye! We too shall wait."
|
|
and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!"
|
|
And wait/expect/watch, We are waiting/expecting/watching.
|
|
wantZrwa ana mntZrwn
|
|
123. * |
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
|
|
And God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth:'" for, all that exists goes back to Him [as its source]. Worship Him, then, and place thy trust in Him alone: for thy Sustainer is not unaware of what you do.
|
|
And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/surpernatural, and to Him the matter/affair all of it is returned, so worship Him, and rely/depend on Him, and your Lord is not with ignoring/neglecting/disregarding from what you make/do
|
|
wllh Gyb alsmawat walarD walyh yrj` alamr klh fa`bdh wtwkl `lyh wmarbk bGafl `ma t`mlwn
|
|