| y_ali | asad | literal | tlt | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. * | Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital! | SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ], [1]1 and thereupon said [unto their fellow-beings]: 'Verily, we have heard a wondrous discourse, | Say: (It) was inspired/transmitted to me that it is a group (3 - 10) from the Jinn heard/ listened, so they said: 'We (E) heard/listened (to) an astonishing/amazing/marvelous Koran.'" | swr+ aljn bsm allh alrHmn alrHym ? ql awHy aly anh astm` nfr mn aljn fqalwa ana sm`na qrana `jba | |||
| 2. * | 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. | 'guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer, | 'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.' | yhdy ali alr$d famna bh wln n$rk brbna aHda | |||
| 3. * | 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son. | 'for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son! | 'And that He truly is our Lord, high, mighty exalted and dignified (owner of) majestic greatness, (He) did not take a wife/companion/friend and nor a child/children.' | wanh t`ali jd rbna maatKX SaHb+ wla wlda | |||
| 4. * | 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah. | 'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God, [2]2 | 'And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit.' | wanh kan yqwl sfyhna `li allh $TTa | |||
| 5. * | 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. | 'and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. [3]3 | 'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications.' | wana Znna an ln tqwl alans waljn `li allh kXba | |||
| 6. * | 'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly. | 'Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces: [4]4 but these only increased their confusion - | 'And that it was men from the human/mankind they seek protection with men from the Jinns, so they increased them oppression/sin/foolishness.' | wanh kan rjal mn alans y`wXwn brjal mn aljn fzadwhm rhqa | |||
| 7. * | 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment). | 'so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]. [5]5 | 'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed, that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.' | wanhm Znwa kma Znntm an ln yb`x allh aHda | |||
| 8. * | 'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires. | 'And [so it happened] that we reached out towards heaven: [6]6 but we found it filled with mighty guards and flames, [7]7 | 'And that we, we touched the sky/space, so we found it filled (with) strong guards, and all lights from a fire source/stars/planets (shooting stars).' | wana lmsna alsma' fwjdnaha mlYt Hrsa $dyda w$hba | |||
| 9. * | 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush. | 'notwithstanding that we were established in positions [which we had thought well-suited] to listening to [whatever secrets might be in] it: [8]8 and anyone who now [or ever] tries to listen will [likewise] find a flame lying in wait for him! [9]9 | 'And that we, we were sitting/remaining (in position) from it (in) seats/sitting places (positions) for the hearing/listening, so who hears/listens now finds for him a light from a fire source/star/flame (shooting star) watching/observing (ambushing) (him).' | wanakna nq`d mnha mqa`d llsm` fmn ystm` alan yjd lh $haba rSda | |||
| 10. * | 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. | 'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer's will to endow them with consciousness of what is right: [10]10 | 'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them.' | wanalandry a$r aryd bmn fy alarD am arad bhm rbhm r$da | |||
| 11. * | 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. | 'Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths. | 'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.' | wanamna alSalHwn wmna dwn Xlk kna TraYq qdda | |||
| 12. * | 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. | 'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]. | 'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing.' | wanaZnna an ln n`jz allh fy alarD wln n`jzh hrba | |||
| 13. * | 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. | 'Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice. | 'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice, and nor oppression/burden.' | wanalma sm`na alhdi amna bh fmn yWmn brbh fla yKaf bKsa wlarhqa | |||
| 14. * | 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah., and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: | 'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing.'" Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right; | 'And that we, from us (are) the Moslems/submitters, and from us (are) the deviators/ hardened, so who submitted/surrendered, so those searched/pursued correct/right guidance.' | wanamna almslmwn wmna alqasTwn fmn aslm fawlYk tHrwa r$da | |||
| 15. * | 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'- | but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!'" [11]11 | 'And but the deviators/hardened, so they were/are to/for Hell fire wood/fuel.' | wama alqasTwn fkanwa ljhnm HTba | |||
| 16. * | (And Allah.s Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. | [KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant, [12]12 | 'And that if they became straight/direct on the way/path, we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly.' | walw astqamwa `li alTryq+ lasqynahm ma' Gdqa | |||
| 17. * | "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty. | so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous. [13]13 | 'To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord's reminder, He enters/passes him a severe torture.' | lnftnhm fyh wmn y`rD `n Xkr rbh yslkh `Xaba S`da | |||
| 18. * | "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah. | And [know] that all worship [14]14 is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God! | 'And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God.' | wan almsajd llh fla td`wa m` allh aHda | |||
| 19. * | "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." | Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. [15]15 | 'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him.' | wanh lma qam `bdallh yd`wh kadwa ykwnwn `lyh lbda | |||
| 20. * | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." | Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him." | Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone." | ql anma ad`w rby wlaa$rk bh aHda | |||
| 21. * | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." | Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right." | Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you." | ql any laamlk lkm Dra wlar$da | |||
| 22. * | Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him, | Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Him | Say: "That I, anyone will never/not protect/defend me from God, and I will never/not find from other than Him a shelter/refuge." | ql any ln yjyrny mn allh aHd wln ajd mn dwnh mltHda | |||
| 23. * | "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." | if I should fail to convey [16]16 [to the world whatever illumination comes to me] from God and His messages." Now as for him who rebels against God and His Apostle - verily, the fire of hell awaits him, therein to abide beyond the count of time. [17]17 | Except an information/communication from God and His messenger, so who disobeys God and His messenger, so then Hell's fire (is) for him, immortally/eternally in it (for) ever (E). | ala blaGa mn allh wrsalath wmn y`S allh wrswlh fan lh nar jhnm Kaldyn fyha abda | |||
| 24. * | At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers. | [Let them, then, wait] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned: [18]18 for then they will come to understand which [kind of man] is more helpless and counts for less! [19]19 | Until when they saw/understood what they are being promised, so they will know who (is) a weaker victorior/savior and less numerous. | Hti aXa rawa mayw`dwn fsy`lmwn mn aD`f naSra waql `dda | |||
| 25. * | Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. | Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term." | Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time." | ql an adry aqryb matw`dwn am yj`l lh rby amda | |||
| 26. * | "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- | He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge, [20]20 | Knower (of) the unseen/absent, so He does not reveal (to) anyone on His unseen/supernatural (secret). | `alm alGyb fla yZhr `li Gybh aHda | |||
| 27. * | "Except an apostle whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, | unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: [21]21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken [22]22 - | Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation. | ala mn artDi mn rswl fanh yslk mn byn ydyh wmn Klfh rSda | |||
| 28. * | "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." | so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], [23]23 just as He takes count, one by one, of everything [that exists]. | (It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous.441 | ly`lm an qd ablGwa rsalat rbhm waHaT bma ldyhm waHSi kl $Y `dda | |||