| y_ali | | khalifa | | arabic | | literal | | arabic-png | | translit |
---|
1. * |
A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
|
|
A.L.R. These (letters) are proofs of this profound scripture.
|
|
سورة يوسف بسم الله الرحمن الرحيم الر تلك ايات الكتاب المبين
|
|
A L R those (are) verses/evidences (of) The Book, the clear/evident.
|
|
|
|
Alif-lam-ratilkaayatu alkitabi almubeenu
|
|
2. * |
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
|
|
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
|
|
انا انزلناه قرانا عربيا لعلكم تعقلون
|
|
That We descended it an Arabic Koran, maybe/perhaps you reason/comprehend
|
|
|
|
Innaanzalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
|
|
3. * |
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
|
|
We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.
|
|
نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القران وان كنت من قبله لمن الغافلين
|
|
We narrate/inform on (to) you the narration's/information's (true stories') best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran, and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting
|
|
|
|
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bimaawhaynailayka hathaalqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena
|
|
4. * |
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
|
|
Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me."
|
|
اذ قال يوسف لابيه يا ابت اني رايت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لي ساجدين
|
|
When Joseph said to his father: You my father that I, I saw eleven planet(s)/star(s) and the sun and the moon, I saw/them to me prostrating."
|
|
|
|
Ithqala yoosufu li-abeehi yaabati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena
|
|
5. * |
Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!
|
|
He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.
|
|
قال يابني لاتقصص رءياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطان للانسان عدو مبين
|
|
You, my son, do not relay/inform your dream on (to) your brothers, so they conspire/plot to you a plot/conspiracy, that the devil (is) to the human/mankind a clean/evident enemy.
|
|
|
|
Qala yabunayya lataqsusru\yaka AAalaikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lil-insani AAaduwwun mubeenun
|
|
6. * |
"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
|
|
"Your Lord has thus blessed you, and has given you good news through your dream. He has perfected His blessings upon you and upon the family of Jacob, as He did for your ancestors Abraham and Isaac before that. Your Lord is Omniscient, Most Wise."
|
|
وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تاويل الاحاديث ويتم نعمته عليك وعلى ال يعقوب كما اتمها على ابويك من قبل ابراهيم واسحاق ان ربك عليم حكيم
|
|
And as/like that your Lord chooses/purifies you and teaches/informs you from the information's/speech's interpretation/explanation, and He completes His blessing on you, and on Jacob's family, as/like He completed it on your fathers (forefathers) before, Abraham, and Isaac, that your Lord (is) knowledgeable, wise/judicious.
|
|
|
|
Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min ta\weeli al-ahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAalaali yaAAqooba kamaatammahaAAalaabawayka min qablu ibraheema wa-ishaqa inna rabbaka AAaleemunhakeemun
|
|
7. * |
Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
|
|
In Joseph and his brothers there are lessons for the seekers.
|
|
لقد كان في يوسف واخوته ايات للسائلين
|
|
In Joseph and his brothers (there) had been signs/evidences to the askers/questioners.
|
|
|
|
Laqad kana fee yoosufa wa-ikhwatihiayatun lilssa-ileena
|
|
8. * |
They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
|
|
They said, "Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray.
|
|
اذ قالوا ليوسف واخوه احب الى ابينا منا ونحن عصبة ان ابانا لفي ضلال مبين
|
|
When they said: "Joseph (E), and his brother, (are) more lovable/likable to our father than us, and we (are) a group/band/company, that truly our father (is) in (E) clear/evident misguidance."
|
|
|
|
Ithqaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ilaabeenaminnawanahnu AAusbatun inna abanalafeedalalin mubeenin
|
|
9. * |
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
|
|
"Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."
|
|
اقتلوا يوسف او اطرحوه ارضا يخل لك وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوما صالحين
|
|
Kill/fight Joseph or throw him/cast him away (to) a land, your father's face becomes free/alone for you, and you be from after it a correct/righteous nation.
|
|
|
|
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawmansaliheena
|
|
10. * |
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
|
|
One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."
|
|
قال قائل منهم لاتقتلوا يوسف والقوه في غيابت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فاعلين
|
|
A speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well's/deep well's low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing."
|
|
|
|
Qala qa-ilun minhum lataqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena
|
|
11. * |
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
|
|
They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.
|
|
قالوا ياابانا مالك لاتامنا على يوسف وانا له لناصحون
|
|
They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?"
|
|
|
|
Qaloo yaabanamalaka lata\mannaAAalayoosufa wa-innalahu lanasihoona
|
|
12. * |
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
|
|
"Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him."
|
|
ارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحافظون
|
|
Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses, and that we are for him protectors/safe keepers (E).
|
|
|
|
Arsilhu maAAanaghadan yartaAA wayalAAab wa-innalahu lahafithoona
|
|
13. * |
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
|
|
He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."
|
|
قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذئب وانتم عنه غافلون
|
|
He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding."
|
|
|
|
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona
|
|
14. * |
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
|
|
They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."
|
|
قالوا لئن اكله الذئب ونحن عصبة انا اذا لخاسرون
|
|
They said: "If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E)."
|
|
|
|
Qaloo la-in akalahu alththi\bu wanahnu AAusbatun innaithan lakhasiroona
|
|
15. * |
So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
|
|
When they went away with him, and unanimously decided to throw him into the abyss of the well, we inspired him: "Some day, you will tell them about all this, while they have no idea."
|
|
فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه في غيابت الجب واوحينا اليه لتنبئنهم بامرهم هذا وهم لايشعرون
|
|
So when they went/went away with him, and they all unanimously agreed that they put him in the well's/deep well's low hidden area/grave, and We inspired/transmitted to him: "You will inform them (E) with their matter/affair, this, and (while) they are not feeling/knowing/sensing."
|
|
|
|
Falammathahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhaynailayhi latunabi-annahum bi-amrihim hathawahum layashAAuroona
|
|
16. * |
Then they came to their father in the early part of the night, weeping.
|
|
They came back to their father in the evening, weeping.
|
|
وجاؤوا اباهم عشاء يبكون
|
|
And they came (to) their father (at) evening/first darkness/dinnertime weeping.
|
|
|
|
Wajaoo abahum AAishaan yabkoona
|
|
17. * |
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
|
|
They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."
|
|
قالوا ياابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فاكله الذئب وماانت بمؤمن لنا ولو كنا صادقين
|
|
They said: "You our father, that we went/went away racing and we left Joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful."
|
|
|
|
Qaloo yaabanainnathahabnanastabiqu wataraknayoosufa AAinda mataAAinafaakalahu alththibu wamaanta bimuminin lanawalaw kunnasadiqeena
|
|
18. * |
They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
|
|
They produced his shirt with fake blood on it. He said, "Indeed, you have conspired with each other to commit a certain scheme. All I can do is resort to a quiet patience. May GOD help me in the face of your conspiracy."
|
|
وجاؤوا على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل والله المستعان على ماتصفون
|
|
And they came on his shirt/dress with blood falsified, he said: "But your selves enticed/lured for you a matter/affair/order/command, so graceful patience, and God (is) the seeked help/support from on what you describe/categorize."
|
|
|
|
Wajaoo AAalaqameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAalamatasifoona
|
|
19. * |
Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
|
|
A caravan passed by, and soon sent their waterer. He let down his bucket, then said, "How lucky! There is a boy here!" They took him along as merchandise, and GOD was fully aware of what they did.
|
|
وجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلى دلوه قال يابشرى هذا غلام واسروه بضاعة والله عليم بما يعملون
|
|
And a caravan came, so they sent their brave/tall (scout/waterboy), so he lowered/dropped his bucket/pail, he said: "Oh good news, that (is) a boy/slave." And they kept him secret (as) goods/merchandise, and God (is) knowledgeable with what they make/do.
|
|
|
|
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadladalwahu qala yabushrahathaghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bimayaAAmaloona
|
|
20. * |
The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!
|
|
They sold him for a cheap price - a few dirhams - for they did not have any need for him.
|
|
وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين
|
|
And they bought him with a reduced/unjust price, counted/numbered silver coins, and they were in him from the indifferent/uninterested.
|
|
|
|
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena
|
|
21. * |
The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.
|
|
The one who bought him in Egypt said to his wife, "Take good care of him. Maybe he can help us, or maybe we can adopt him." We thus established Joseph on earth, and we taught him the interpretation of dreams. GOD's command is always done, but most people do not know.
|
|
وقال الذي اشتراه من مصر لامراته اكرمي مثواه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب على امره ولكن اكثر الناس لايعلمون
|
|
And said who bought him from (the) city/border/region/Egypt to/for his woman (wife): "Be generous/kind (in) his home/residence, perhaps he benefits us, or we take him (as) a child (son)." And like that, We highly positioned/secured to Joseph in the earth/Planet Earth, and to teach/instruct him from interpreting/explaining the information/speeches, and God (is) defeater/conqueror on His order/command/matter/affair, and but most (of) the people do not know.
|
|
|
|
Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasaan yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wakathalika makkannaliyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu min ta\weeli al-ahadeethi waAllahu ghalibun AAalaamrihi walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
|
|
22. * |
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
|
|
When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
|
|
ولما بلغ اشده اتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
|
|
And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers.
|
|
|
|
Walammabalagha ashuddahuataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
|
|
23. * |
But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "(Allah) forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!"
|
|
The lady of the house where he lived tried to seduce him. She closed the doors and said, "I am all yours." He said, "May GOD protect me. He is my Lord, who gave me a good home. The transgressors never succeed."
|
|
وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الابواب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربي احسن مثواي انه لايفلح الظالمون
|
|
And who (F) he is in her house/home seduced/enticed him from himself, and she closed/shut the doors/entrances, and said: "Come/come here." He said: "I seek protection (of) God, that He is my Lord, He did good/beautified my residence/home, that He does not make the unjust/oppressive succeed/win."
|
|
|
|
Warawadat-hu allatee huwa fee baytihaAAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu layuflihu alththalimoona
|
|
24. * |
And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
|
|
She almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants.
|
|
ولقد همت به وهم بها لولا ان راى برهان ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين
|
|
And she had been intended/resolved with him, and he intended/resolved with her, where it not for that he saw/understood his Lord's proof/evidence, and like that to send away/divert from him the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds, that he truly is from Our worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted.
|
|
|
|
Walaqad hammat bihi wahamma bihalawlaan raaburhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssoo-a waalfahshaa innahu min AAibadinaalmukhlaseena
|
|
25. * |
So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
|
|
The two of them raced towards the door, and, in the process, she tore his garment from the back. They found her husband at the door. She said, "What should be the punishment for one who wanted to molest your wife, except imprisonment or a painful punishment?"
|
|
واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر والفيا سيدها لدى الباب قالت ماجزاء من اراد باهلك سوءا الا ان يسجن او عذاب اليم
|
|
And they (B) raced each other (to) the door/entrance, and she ripped/cut his shirt/dress from (the) back/end and they (B) found her master/ruler/leader at/by/near the door/entrance she said: "What (is the) reward/reimbursement (of) who willed/wanted bad/evil/harm with your family/people except that he be imprisoned or painful torture?"
|
|
|
|
Waistabaqaalbaba waqaddat qameesahu min duburin waalfayasayyidahaladaalbabi qalat majazao man arada bi-ahlika soo-an illaan yusjana aw AAathabun aleemun
|
|
26. * |
He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!
|
|
He said, "She is the one who tried to seduce me." A witness from her family suggested: "If his garment is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.
|
|
قال هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من اهلها ان كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكاذبين
|
|
He said: "She seduced/enticed me from myself." And a witness/testifier from her family/relation/people witnessed/testified: "If his shirt/dress was ripped/cut from (the) front, so she was truthful and he we was from the liars/falsifiers.
|
|
|
|
Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahlihain kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena
|
|
27. * |
"But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"
|
|
"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."
|
|
وان كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصادقين
|
|
And if his shirt/dress was ripped/cut from (the) back/end, so she lied/falsified and he is from the truthful.
|
|
|
|
Wa-in kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena
|
|
28. * |
So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!
|
|
When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.
|
|
فلما راى قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم
|
|
So when he saw his shirt/dress (was) ripped/cut from (the) back/end, he said: "That it is from your (F) plotting/conspiring that your (F) plotting/conspiring (is) great."
|
|
|
|
Falammaraaqameesahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna AAatheemun
|
|
29. * |
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
|
|
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
|
|
يوسف اعرض عن هذا واستغفري لذنبك انك كنت من الخاطئين
|
|
Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken.
|
|
|
|
Yoosufu aAAridAAan hathawaistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena
|
|
30. * |
Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."
|
|
Some women in the city gossiped: "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray."
|
|
وقال نسوة في المدينة امراة العزيز تراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا انا لنراها في ضلال مبين
|
|
And women in the city/town said: "Elaziz/the Egyptian ruler's woman (wife) seduces/entices her youth/slave/servant from himself, he had affected her deeply/deeply impassioned her lovingly, that157we see/understand her (E) in evident misguidance."
|
|
|
|
Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fatahaAAan nafsihi qad shaghafahahubban innalanarahafeedalalin mubeenin
|
|
31. * |
When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "(Allah) preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"
|
|
When she heard of their gossip, she invited them, prepared for them a comfortable place, and gave each of them a knife. She then said to him, "Enter their room." When they saw him, they so admired him, that they cut their hands. They said, "Glory be to GOD, this is not a human being; this is an honorable angel."
|
|
فلما سمعت بمكرهن ارسلت اليهن واعتدت لهن متكئا واتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما راينه اكبرنه وقطعن ايديهن وقلن حاش لله ماهذا بشرا ان هذا الا ملك كريم
|
|
So when she heard with their (F) cheating/deceit, she sent to them (F), and she prepared for them (F) a recliner/support/cushion and she gave/brought each one (F) from them (F) a knife and said: "Get out/appear/emerge on them." So when they saw him, they (F) greatened/exalted/revered him, and they (F) cut off/cut to pieces/amputated their (F) hands, and they said: "Remoteness to God that (is) not a human, that this (is) except (an) honoured/kind/noble angel/owner/possessor."
|
|
|
|
FalammasamiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falammaraaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulnahasha lillahi mahathabasharan in hathaillamalakun kareemun
|
|
32. * |
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
|
|
She said, "This is the one you blamed me for falling in love with. I did indeed try to seduce him, and he refused. Unless he does what I command him to do, he will surely go to prison, and will be debased."
|
|
قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ماامره ليسجنن وليكونا من الصاغرين
|
|
She said: "So that (is) what you blamed/reprimanded me in him, and I had seduced/enticed him from himself so he held fast/protected himself from evil, and if (E) he does not make/do what I order/command him, he will be imprisoned (E) and (he) will be (E) from the lowly/humiliated."
|
|
|
|
Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama wala-in lam yafAAal maamuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena
|
|
33. * |
He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
|
|
He said, "My Lord, the prison is better than giving in to them. Unless You divert their scheming from me, I may desire them and behave like the ignorant ones."
|
|
قال رب السجن احب الي مما يدعونني اليه والا تصرف عني كيدهن اصب اليهن واكن من الجاهلين
|
|
He said: "My Lord, the prison/jail (is) more likable to me from what they call me to it, and unless you divert from me their conspiring I incline to (give up) to them (F), and I be from the lowly/ignorant."
|
|
|
|
Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimmayadAAoonanee ilayhi wa-illatasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena
|
|
34. * |
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
|
|
His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.
|
|
فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن انه هو السميع العليم
|
|
So his Lord answered/replied to him, so He diverted from him their (F) conspiring, that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.
|
|
|
|
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
|
|
35. * |
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
|
|
Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.
|
|
ثم بدا لهم من بعد ماراوا الايات ليسجننه حتى حين
|
|
Then it appeared to them from after what they saw/understood the evidences/signs they imprison him (E) until a time.
|
|
|
|
Thumma badalahum min baAAdi maraawoo al-ayati layasjununnahuhattaheenin
|
|
36. * |
Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."
|
|
Two young men were in the prison with him. One of them said, "I saw (in my dream) that I was making wine," and the other said, "I saw myself carrying bread on my head, from which the birds were eating. Inform us of the interpretation of these dreams. We see that you are righteous."
|
|
ودخل معه السجن فتيان قال احدهما اني اراني اعصر خمرا وقال الاخر اني اراني احمل فوق راسي خبزا تاكل الطير منه نبئنا بتاويله انا نراك من المحسنين
|
|
And two youths/adolescents entered with him the prison/jail, one of them (B) said: "That I, I see myself, I press/squeeze an intoxicant." And the other said: "That I, I see myself, I carry/bear over my head bread, the birds eat from it, inform us with its interpretation/explanation, that we see/understand you (are) from the good doers."
|
|
|
|
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhumainnee aranee aAAsiru khamran waqala al-akharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbinabitaweelihi innanaraka mina almuhsineena
|
|
37. * |
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
|
|
He said, "If any food is provided to you, I can inform you about it before you receive it. This is some of the knowledge bestowed upon me by my Lord. I have forsaken the religion of people who do not believe in GOD, and with regard to the Hereafter, they are really disbelievers.
|
|
قال لاياتيكما طعام ترزقانه الا نباتكما بتاويله قبل ان ياتيكما ذلكما مما علمني ربي اني تركت ملة قوم لايؤمنون بالله وهم بالاخرة هم كافرون
|
|
He said: "Feeding/food does not come to you (B) (which) you will be provided with it except I informed you with its interpretation/explanation, before (it) comes to you, that is what from what my Lord taught/instructed me, that I left a nation's religion/faith (that) do not believe with/by God, and they are, with the end (other life), they are disbelieving."
|
|
|
|
Qala layateekumataAAamun turzaqanihi illanabbatukumabitaweelihi qabla an yatiyakumathalikumamimmaAAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin layu\minoona biAllahi wahum bial-akhirati hum kafiroona
|
|
38. * |
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah. that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
|
|
"And I followed instead the religion of my ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. We never set up any idols beside GOD. Such is the blessing from GOD upon us and upon the people, but most people are unappreciative.
|
|
واتبعت ملة ابائي ابراهيم واسحاق ويعقوب ما كان لنا ان نشرك بالله من شئ ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن اكثر الناس لايشكرون
|
|
And I followed my father's/forefather's, Abraham's and Isaac's and Jacob's faith/religion, (it) was not for us that we share/make partners with God from a thing, that is from God's grace on us, and on the people, and but most of the people do not thank/be grateful.
|
|
|
|
WaittabaAAtu millataaba-ee ibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba makana lanaan nushrika biAllahi min shay-inthalika min fadli Allahi AAalaynawaAAalaalnnasi walakinna akthara alnnasi layashkuroona
|
|
39. * |
"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
|
|
"O my prison mates, are several gods better, or GOD alone, the One, the Supreme?
|
|
ياصاحبي السجن ءارباب متفرقون خير ام الله الواحد القهار
|
|
You my two companions/friends (of) the prison/jail, are separate Lords better or God the one, the defeater/conqueror ?
|
|
|
|
Yasahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
|
|
40. * |
"If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah. He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...
|
|
"You do not worship beside Him except innovations that you have made up, you and your parents. GOD has never authorized such idols. All ruling belongs to GOD, and He has ruled that you shall not worship except Him. This is the perfect religion, but most people do not know.
|
|
ماتعبدون من دونه الا اسماء سميتموها انتم واباؤكم ماانزل الله بها من سلطان ان الحكم الا لله امر الاتعبدوا الا اياه ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لايعلمون
|
|
You do not worship from other than Him except names you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence, that the judgment/rule (is) except to God, He ordered/commanded that you not worship except (only) Him that (is) the religion the straight, and but most of the people do not know.
|
|
|
|
MataAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumoohaantum waabaokum maanzala Allahu bihamin sultanin ini alhukmu illalillahi amara allataAAbudoo illaiyyahuthalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
|
|
41. * |
"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
|
|
"O my prison mates, one of you will be the wine butler for his lord, while the other will be crucified - the birds will eat from his head. This settles the matter about which you have inquired."
|
|
ياصاحبي السجن اما احدكما فيسقي ربه خمرا واما الاخر فيصلب فتاكل الطير من راسه قضي الامر الذي فيه تستفتيان
|
|
You my two companions/friends (of) the prison/jail, but, one of you (B) so he gives drink an intoxicant (to) his lord, and but the other, so he be crucified/placed on a cross, so the birds eat from his head, the matter/affair which in it you (B) ask for an opinion/clarification was passed judgmen t/ordered158(resolved).
|
|
|
|
Yasahibayi alssijni ammaahadukumafayasqee rabbahu khamran waammaal-akharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya al-amru allathee feehi tastaftiyani
|
|
42. * |
And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
|
|
He then said to the one to be saved "Remember me at your lord." Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years.
|
|
وقال للذي ظن انه ناج منهما اذكرني عند ربك فانساه الشيطان ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين
|
|
And he said to whom he thought/assumed that he is saved from them (B): "Mention me at your lord." So the devil made him forget, his lords' reminder, so he stayed/waited in the prison/jail (a) few/some (between 3-9) years.
|
|
|
|
Waqala lillatheethanna annahu najin minhumaothkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanuthikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena
|
|
43. * |
The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
|
|
The king said, "I saw seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes (of wheat), and others shriveled. O my elders, advise me regarding my dream, if you know how to interpret the dreams."
|
|
وقال الملك اني ارى سبع بقرات سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر واخر يابسات ياايها الملا افتوني في رؤياي ان كنتم للرؤيا تعبرون
|
|
And the king said: "I see seven fat/fleshy cows, seven weak/bony/starved eat them (F), and seven green ears/spikes of wheat, barley etc. and others dry. You, you the nobles/groups/assembly give me your opinion/clarify for me in my dream, if you were to the dream(s) explaining (interpreting)."
|
|
|
|
Waqala almaliku innee arasabAAa baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin yaayyuhaalmalao aftoonee fee ruyaya in kuntum lilrru\yataAAburoona
|
|
44. * |
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
|
|
They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."
|
|
قالوا اضغاث احلام ومانحن بتاويل الاحلام بعالمين
|
|
They said: "A confused mixture (of) dreams, and we are not with interpreting/explaining the dreams with knowing."
|
|
|
|
Qaloo adghathu ahlamin wamanahnu bita\weeli al-ahlami biAAalimeena
|
|
45. * |
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
|
|
The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."
|
|
وقال الذي نجا منهما وادكر بعد امة انا انبئكم بتاويله فارسلون
|
|
And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): "I inform you with its interpretation/explanation, so send me."
|
|
|
|
Waqala allathee najaminhumawaiddakara baAAda ommatin anaonabbi-okum bita\weelihi faarsilooni
|
|
46. * |
"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."
|
|
"Joseph my friend, inform us about seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes, and others shriveled. I wish to go back with some information for the people."
|
|
يوسف ايها الصديق افتنا في سبع بقرات سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر واخر يابسات لعلي ارجع الى الناس لعلهم يعلمون
|
|
Joseph, you the always very truthful, give us your opinion/clarify for us in seven fat/fleshy cows, seven weak/bony/starved eat them (F), and seven green ears/spikes of wheat, barley etc. and others dry, maybe/perhaps I return to the people, maybe/perhaps they know.
|
|
|
|
Yoosufu ayyuhaalssiddeequ aftinafee sabAAi baqaratin simanin ya\kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAu ilaalnnasi laAAallahum yaAAlamoona
|
|
47. * |
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
|
|
He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.
|
|
قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله الا قليلا مما تاكلون
|
|
He said: "You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat."
|
|
|
|
Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban famahasadtum fatharoohu fee sunbulihi illaqaleelan mimmata\kuloona
|
|
48. * |
"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
|
|
"After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.
|
|
ثم ياتي من بعد ذلك سبع شداد ياكلن ماقدمتم لهن الا قليلا مما تحصنون
|
|
Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve.
|
|
|
|
Thumma yatee min baAAdithalika sabAAun shidadun yakulna maqaddamtum lahunna illaqaleelan mimmatuhsinoona
|
|
49. * |
"Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."
|
|
"After that, a year will come that brings relief for the people, and they will, once again, press juice."
|
|
ثم ياتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون
|
|
Then comes from after that, a year in it the people be rained upon, and in it they press/squeeze.
|
|
|
|
Thumma ya\tee min baAAdithalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi yaAAsiroona
|
|
50. * |
So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."
|
|
The king said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him to investigate the women who cut their hands. My Lord is fully aware of their schemes."
|
|
وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع الى ربك فسأله مابال النسوة التي قطعن ايديهن ان ربي بكيدهن عليم
|
|
And the king said: "Come with him to me (bring him)." So when the messenger came to him, he said: "Return to your Lord, so ask/question him, what (is) the women's affair/condition/ thought which cut off/amputated their (F) hands, that my Lord (is) with their plotting/conspiring knowledgeable."
|
|
|
|
Waqala almaliku i\toonee bihi falammajaahu alrrasoolu qala irjiAA ilarabbika fais-alhu mabalu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun
|
|
51. * |
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "(Allah) preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
|
|
(The king) said (to the women), "What do you know about the incident when you tried to seduce Joseph?" They said, "GOD forbid; we did not know of anything evil committed by him." The wife of the governor said, "Now the truth has prevailed. I am the one who tried to seduce him, and he was the truthful one.
|
|
قال ماخطبكن اذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حاش لله ماعلمنا عليه من سوء قالت امراة العزيز الان حصحص الحق انا راودته عن نفسه وانه لمن الصادقين
|
|
He said: "What (is) your matter/affair/concern when you (P/F) seduced/enticed Joseph from himself." They said: "Remoteness to God, we did not know from (of) bad/evil/harm on him." Elaziz's/the Egyptian ruler's woman (wife) said: "Now the truth appeared, I seduced/enticed him from himself, and that he is from (E) the truthful."
|
|
|
|
Qala makhatbukunna ithrawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulnahasha lillahi maAAalimnaAAalayhi min soo-in qalati imraatu alAAazeezi al-anahashasa alhaqqu anarawadtuhu AAan nafsihi wa-innahu lamina alssadiqeena
|
|
52. * |
"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
|
|
"I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.
|
|
ذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لايهدي كيد الخائنين
|
|
That (it is) to him to know that I, I did not betray/become unfaithful to him with the unseen/hidden and that God does not guide the betrayer's/unfaithful's plot/conspiracy.
|
|
|
|
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha layahdee kayda alkha-ineena
|
|
53. * |
"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft- forgiving, Most Merciful."
|
|
"I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
|
|
وماابرئ نفسي ان النفس لامارة بالسوء الا مارحم ربي ان ربي غفور رحيم
|
|
And I do not acquit myself, that the self (is) incessantly commanding/urging (E) with the bad/evil/harm, except what my Lord had mercy upon, that my Lord (is) forgiving, merciful.
|
|
|
|
Wamaobarri-o nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssoo-i illamarahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun
|
|
54. * |
So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!
|
|
The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."
|
|
وقال الملك ائتوني به استخلصه لنفسي فلما كلمه قال انك اليوم لدينا مكين امين
|
|
And the king said: "Come with him to me (bring him), I choose/select him to myself." So when he conversed/spoke to him, he said: "That you are today near us, highly positioned, faithful/loyal."
|
|
|
|
Waqala almaliku i\toonee bihi astakhlishu linafsee falammakallamahu qala innaka alyawma ladaynamakeenun ameenun
|
|
55. * |
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
|
|
He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."
|
|
قال اجعلني على خزائن الارض اني حفيظ عليم
|
|
He said: "Make/put me on the land's/Earth's safe's/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable."
|
|
|
|
Qala ijAAalnee AAalakhaza-ini al-ardi inneehafeethun AAaleemun
|
|
56. * |
Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
|
|
We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.
|
|
وكذلك مكنا ليوسف في الارض يتبؤ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولانضيع اجر المحسنين
|
|
And as/like that We highly positioned to Joseph in the land/Earth he establishes/resides from it159when/where he wills/wants, We strike/mark with Our mercy whom We will/want, and We do not loose/waste/destroy the good doers reward.
|
|
|
|
Wakathalika makannaliyoosufa fee al-ardi yatabawwao minhahaythu yashao nuseebu birahmatinaman nashao walanudeeAAu ajra almuhsineena
|
|
57. * |
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
|
|
Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
|
|
ولاجر الاخرة خير للذين امنوا وكانوا يتقون
|
|
And the ends' (other life's) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying.
|
|
|
|
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheenaamanoo wakanoo yattaqoona
|
|
58. * |
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.
|
|
Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.
|
|
وجاء اخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون
|
|
And Joseph's brothers/brethren came, so they entered on him, so he knew them, and they are to him ignorant (not recognizing).
|
|
|
|
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona
|
|
59. * |
And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?
|
|
After he provided them with their provisions, he said, "Next time, bring with you your half-brother. Do you not see that I give full measure, and treat you generously?
|
|
ولما جهزهم بجهازهم قال ائتوني باخ لكم من ابيكم الاترون اني اوفي الكيل وانا خير المنزلين
|
|
And when he outfitted them with their preparation/equipment (goods), he said: "Come to me with a brother to you from your father, do you not see/understand, that I, I fulfill/complete the measuring/weighing device, and I am best of the senders of the descenders (hosts)?"
|
|
|
|
Walammajahhazahum bijahazihim qala i\toonee bi-akhin lakum min abeekum alatarawna annee oofee alkayla waanakhayru almunzileena
|
|
60. * |
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
|
|
"If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."
|
|
فان لم تاتوني به فلا كيل لكم عندي ولاتقربون
|
|
So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me.
|
|
|
|
Fa-in lam ta\toonee bihi falakayla lakum AAindee walataqrabooni
|
|
61. * |
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
|
|
They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
|
|
قالوا سنراود عنه اباه وانا لفاعلون
|
|
They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)."
|
|
|
|
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wa-innalafaAAiloona
|
|
62. * |
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.
|
|
He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."
|
|
وقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الى اهلهم لعلهم يرجعون
|
|
And he said to his youths/servants : "Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people, maybe/perhaps they return."
|
|
|
|
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonahaithainqalaboo ilaahlihim laAAallahum yarjiAAoona
|
|
63. * |
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
|
|
When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."
|
|
فلما رجعوا الى ابيهم قالوا ياابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحافظون
|
|
So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E)."
|
|
|
|
FalammarajaAAoo ilaabeehim qaloo yaabanamuniAAa minnaalkaylu faarsil maAAanaakhananaktal wa-innalahu lahafithoona
|
|
64. * |
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
|
|
He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."
|
|
قال هل امنكم عليه الا كما امنتكم على اخيه من قبل فالله خير حافظا وهو ارحم الراحمين
|
|
He said: "Do I, I entrust you on him, except as I entrusted you on his brother from before? So God (is the) best protector, and he (is) most merciful (of) the merciful."
|
|
|
|
Qala halamanukum AAalayhi illakamaamintukum AAalaakheehi min qablu faAllahu khayrunhafithan wahuwa arhamu alrrahimeena
|
|
65. * |
Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.
|
|
When they opened their bags, they found their goods returned to them. They said, "Our father, what more can we ask for? Here are our goods returned to us. We can thus provide for our family, protect our brother, and receive one more camel-load. This is certainly a profitable deal."
|
|
ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت اليهم قالوا ياابانا مانبغي هذه بضاعتنا ردت الينا ونمير اهلنا ونحفظ اخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير
|
|
And when they opened their belongings/goods they found their goods/merchandise returned to them, they said: "You our father, we do not ask/desire, this (is) our goods/merchandise returned to us, and we bring food and supplies (to) our family/people, and we protect our brother, and we be increased a (transport) camel's weight, that (is) easy weight."
|
|
|
|
Walammafatahoo mataAAahum wajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo yaabanamanabghee hathihi bidaAAatunaruddat ilaynawanameeru ahlanawanahfathu akhanawanazdadu kayla baAAeerinthalika kaylun yaseerun
|
|
66. * |
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah.s name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"
|
|
He said, "I will not send him with you, unless you give me a solemn pledge before GOD that you will bring him back, unless you are utterly overwhelmed." When they gave him their solemn pledge, he said, "GOD is witnessing everything we say."
|
|
قال لن ارسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتاتنني به الا ان يحاط بكم فلما اتوه موثقهم قال الله على مانقول وكيل
|
|
He said: "I will never/not send him with you until you give me a promise/covenant from God to bring him to me (E) except that be (except if you are) surrounded/maneuvered to outsmart with you." So when they gave him their promise/covenant, he said: "God (is) on what we say (a) guardian/trustee."
|
|
|
|
Qala lan orsilahu maAAakumhattatutooni mawthiqan mina Allahi latatunnanee bihi illaan yuhata bikum falammaatawhu mawthiqahum qala Allahu AAalamanaqoolu wakeelun
|
|
67. * |
Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah. On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him."
|
|
And he said, "O my sons, do not enter from one door; enter through separate doors. However, I cannot save you from anything that is predetermined by GOD. To GOD belongs all judgments. I trust in Him, and in Him shall all the trusters put their trust."
|
|
وقال يابني لاتدخلوا من باب واحد وادخلوا من ابواب متفرقة ومااغني عنكم من الله من شئ ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون
|
|
And he said: "You my sons, do not enter from one door/entrance, and enter from separate doors/entrances, and I do not suffice/enrich from you from God from a thing, that the judgment/rule (is) except to God, on Him (E) I relied/depended, and on Him so should rely/depend the reliant/dependent.
|
|
|
|
Waqala yabaniyya latadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo min abwabin mutafarriqatin wamaoghnee AAankum mina Allahi min shay-in ini alhukmu illalillahi AAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloona
|
|
68. * |
And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah. It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.
|
|
When they went (to Joseph), they entered in accordance with their father's instructions. Although this could not change anything decreed by GOD, Jacob had a private reason for asking them to do this. For he possessed certain knowledge that we taught him, but most people do not know.
|
|
ولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغني عنهم من الله من شئ الا حاجة في نفس يعقوب قضاها وانه لذو علم لما علمناه ولكن اكثر الناس لايعلمون
|
|
And when they entered from where their father ordered/commanded them, and (it) was not to suffice/enrich from them from God from a thing, except a need/necessity in Jacob's self he accomplished it, and that truly he is (an owner) of knowledge to what We taught/instructed him, and but most of the people do not know.
|
|
|
|
Walammadakhaloo minhaythu amarahum aboohum makana yughnee AAanhum mina Allahi min shay-in illahajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo AAilmin limaAAallamnahu walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
|
|
69. * |
Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."
|
|
When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."
|
|
ولما دخلوا على يوسف اوى اليه اخاه قال اني انا اخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون
|
|
And when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his brother to him, he said: "That I, I am your brother, so do not be miserable because (of) what they were making/doing."
|
|
|
|
Walammadakhaloo AAalayoosufaawailayhi akhahu qala innee anaakhooka falatabta-is bimakanoo yaAAmaloona
|
|
70. * |
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
|
|
When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."
|
|
فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل اخيه ثم اذن مؤذن ايتها العير انكم لسارقون
|
|
So when he prepared/outfitted/(supplied) them with their preparation/equipment (supplies), he put the cup in his brother's packsaddle, then an announcer/informer, announced/informed: "You, the caravan,that you are stealing/robbing (E)."160
|
|
|
|
Falammajahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuhaalAAeeru innakum lasariqoona
|
|
71. * |
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
|
|
They said, as they came towards them, "What did you lose?"
|
|
قالوا واقبلوا عليهم ماذا تفقدون
|
|
They said, and they approached/came on (to) them: "What (are) you losing/missing ?"
|
|
|
|
Qaloo waaqbaloo AAalayhim mathatafqidoona
|
|
72. * |
They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
|
|
They said, "We lost the king's cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this."
|
|
قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وانا به زعيم
|
|
They said: "We miss/fail to find the king's cup, and to who (E) came with it a (transport) camel's load, and I am with it a leader/grantor."
|
|
|
|
Qaloo nafqidusuwaAAa almaliki waliman jaa bihihimlu baAAeerin waanabihi zaAAeemun
|
|
73. * |
(The brothers) said: "By Allah. well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
|
|
They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."
|
|
قالوا تالله لقد علمتم ماجئنا لنفسد في الارض وماكنا سارقين
|
|
They said: "By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing."
|
|
|
|
Qaloo taAllahi laqad AAalimtum maji\nalinufsida fee al-ardi wamakunnasariqeena
|
|
74. * |
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
|
|
They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"
|
|
قالوا فما جزاؤه ان كنتم كاذبين
|
|
They said: "So what (is) his reward if you were lying/denying ?"
|
|
|
|
Qaloo famajazaohu in kuntum kathibeena
|
|
75. * |
They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong- doers!"
|
|
They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."
|
|
قالوا جزاؤه من وجد في رحله فهو جزاؤه كذلك نجزي الظالمين
|
|
They said: "His reward whom (it) is found in his packsaddle, so it is his reward." As/like that We reimburse the unjust/oppressive.
|
|
|
|
Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena
|
|
76. * |
So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.
|
|
He then started by inspecting their containers, before getting to his brother's container, and he extracted it out of his brother's container. We thus perfected the scheme for Joseph; he could not have kept his brother if he applied the king's law. But that was the will of GOD. We exalt whomever we choose to higher ranks. Above every knowledgeable one, there is one who is even more knowledgeable.
|
|
فبدا باوعيتهم قبل وعاء اخيه ثم استخرجها من وعاء اخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان لياخذ اخاه في دين الملك الا ان يشاء الله نرفع درجات من نشاء وفوق كل ذي علم عليم
|
|
So he began with their bags/containers, before his brother's bag/container, then he brought it out from his brother's bag/container, as/like that, We plotted/conspired to Joseph, he was not to take his brother in the king's religion/domain, except that God wills/wants, We raise whom We will/want stages/degrees, and above each (owner) of knowledge (is more) knowledgeable.
|
|
|
|
Fabadaa bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-i akheehi thumma istakhrajahamin wiAAa-i akheehi kathalika kidnaliyoosufa makana liya\khutha akhahu fee deeni almaliki illaan yashaa Allahu narfaAAu darajatin man nashao wafawqa kullithee AAilmin AAaleemun
|
|
77. * |
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
|
|
They said, "If he stole, so did a brother of his in the past." Joseph concealed his feelings in himself, and did not give them any clue. He said (to himself), "You are really bad. GOD is fully aware of your accusations."
|
|
قالوا ان يسرق فقد سرق اخ له من قبل فاسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال انتم شر مكانا والله اعلم بما تصفون
|
|
They said: "If he steals/robs, so a brother to him had stolen/robbed from before." So Joseph kept it secret in himself, and did not show it to them, he said: "You are a worse position, and God (is) more knowledgeable with what you describe/categorize."
|
|
|
|
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarrahayoosufu fee nafsihi walam yubdihalahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bimatasifoona
|
|
78. * |
They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good."
|
|
They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."
|
|
قالوا ياايها العزيز ان له ابا شيخا كبيرا فخذ احدنا مكانه انا نراك من المحسنين
|
|
They said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, that to him (is) an old aged big father, so take/receive any of us (in) his place/position, that we, we see you from the good doers."
|
|
|
|
Qaloo yaayyuhaalAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuthahadanamakanahu innanaraka mina almuhsineena
|
|
79. * |
He said: "(Allah) forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
|
|
He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
|
|
قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متاعنا عنده انا اذا لظالمون
|
|
He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E)."
|
|
|
|
Qala maAAatha Allahi an na\khutha illaman wajadnamataAAanaAAindahu innaithan lathalimoona
|
|
80. * |
Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah.s name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.
|
|
When they despaired of changing his mind, they conferred together. Their eldest said, "Do you realize that your father has taken a solemn pledge from you before GOD? In the past you lost Joseph. I am not leaving this place until my father gives me permission, or until GOD judges for me; He is the best Judge.
|
|
فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم الم تعلموا ان اباكم قد اخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل مافرطتم في يوسف فلن ابرح الارض حتي ياذن لي ابي او يحكم الله لي وهو خير الحاكمين
|
|
So when they despaired from him, they cleared secretly conversing, their oldest said: "Did you not know that your father, had taken on you a promise/covenant from God and from before what you abused/exceeded the limit in (on) Joseph, so I will never/not leave/depart the land until my father permits/allows for me, or God judges/rules for me, and he (is) best (of) the judges/rulers."
|
|
|
|
Falammaistay-asoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakum qad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu mafarrattum fee yoosufa falan abraha al-ardahattaya\thana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena
|
|
81. * |
"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!
|
|
"Go back to your father and tell him... `Our father, your son has committed a theft. We know for sure, because this is what we have witnessed. This was an unexpected occurrence.
|
|
ارجعوا الى ابيكم فقولوا ياابانا ان ابنك سرق وماشهدنا الا بما علمنا وماكنا للغيب حافظين
|
|
Return to your father so say: 'You, our father, that your son stole/robbed, and we did not witness/testify except with what we knew, and we were not to the unseen observing/guarding.'
|
|
|
|
IrjiAAoo ilaabeekum faqooloo yaabanainna ibnaka saraqa wamashahidnaillabimaAAalimnawamakunnalilghaybihafitheena
|
|
82. * |
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
|
|
`You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "
|
|
وسأل القرية التي كنا فيها والعير التي اقبلنا فيها وانا لصادقون
|
|
'And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).'
|
|
|
|
Wais-ali alqaryata allatee kunnafeehawaalAAeera allatee aqbalnafeehawa-innalasadiqoona
|
|
83. * |
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
|
|
He said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."
|
|
قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل عسى الله ان ياتيني بهم جميعا انه هو العليم الحكيم
|
|
He (their father) said: "But your selves enticed/tolerated for you an order/command/matter/affair, so graceful patience, perhaps God that (He) brings them to me all together, that He (is) the knowledgeable, the wise/judicious."
|
|
|
|
Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasaAllahu an ya\tiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
|
|
84. * |
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
|
|
He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.
|
|
وتولى عنهم وقال يااسفي على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم
|
|
And he turned away from them, and he said: "Oh my sorrow, on Joseph," and his two eyes whitened, from the sadness/grief, and he is suppressed.
|
|
|
|
WatawallaAAanhum waqala yaasafaAAalayoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun
|
|
85. * |
They said: "By Allah. (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
|
|
They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."
|
|
قالوا تالله تفتؤ تذكر يوسف حتى تكون حرضا او تكون من الهالكين
|
|
They said: "By God you still remember/mention Joseph until you be sick and weak/diminished or you be from the perishing/dying."
|
|
|
|
Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufahattatakoonaharadan aw takoona mina alhalikeena
|
|
86. * |
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
|
|
He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.
|
|
قال انما اشكوا بثي وحزني الى الله واعلم من الله مالاتعلمون
|
|
He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know."161
|
|
|
|
Qala innamaashkoo baththee wahuznee ilaAllahi waaAAlamu mina Allahi malataAAlamoona
|
|
87. * |
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah.s Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah.s Soothing Mercy, except those who have no faith."
|
|
"O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people."
|
|
يابني اذهبوا فتحسسوا من يوسف واخيه ولاتايئسوا من روح الله انه لاييأس من روح الله الا القوم الكافرون
|
|
You my sons go so feel/seek information from Joseph and his brother, and do not despair from God's happiness/rest/mercy, that it truly is no (one) despairs from God's happiness/rest/mercy except the nation the disbelieving. (NOTE: THE DIFFERENCE BETWEEN AND, REFER TO THE DICTIONARY)
|
|
|
|
Yabaniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi walatay-asoo min rawhi Allahi innahu layay-asu min rawhi Allahi illaalqawmu alkafiroona
|
|
88. * |
Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
|
|
When they entered (Joseph's) quarters, they said, "O you noble one, we have suffered a lot of hardship, along with our family, and we have brought inferior goods. But we hope that you will give us full measure and be charitable to us. GOD rewards the charitable."
|
|
فلما دخلوا عليه قالوا ياايها العزيز مسنا واهلنا الضر وجئنا ببضاعة مزجاة فاوف لنا الكيل وتصدق علينا ان الله يجزي المتصدقين
|
|
So when they entered on (to) him, they said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, the harm touched us and our family and we came with little/poor or bad goods/merchandise, so fulfill/complete for us the measuring/weighing device and give charity on us, that God rewards the charity givers."
|
|
|
|
Falammadakhaloo AAalayhi qaloo yaayyuhaalAAazeezu massanawaahlanaalddurru waji\nabibidaAAatin muzjatin faawfi lanaalkayla watasaddaq AAalaynainna Allaha yajzee almutasaddiqeena
|
|
89. * |
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
|
|
He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
|
|
قال هل علمتم مافعلتم بيوسف واخيه اذ انتم جاهلون
|
|
He said: "Did you know what you made/did with Joseph and his brother, when you are lowly/ignorant ?"
|
|
|
|
Qala hal AAalimtum mafaAAaltum biyoosufa waakheehi ithantum jahiloona
|
|
90. * |
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
|
|
They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."
|
|
قالوا ءانك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخي قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لايضيع اجر المحسنين
|
|
They said: "Are you, you are (E) Joseph?" He said: "I am Joseph and that (is) my brother, God had blessed on us, that who, whom fears and obeys, and is patient, so that God does not loose/waste/destroy the good doer's reward."
|
|
|
|
Qaloo a-innaka laanta yoosufa qala anayoosufu wahathaakhee qad manna Allahu AAalaynainnahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha layudeeAAu ajra almuhsineena
|
|
91. * |
They said: "By Allah. indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
|
|
They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
|
|
قالوا تالله لقد اثرك الله علينا وان كنا لخاطئين
|
|
They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."
|
|
|
|
Qaloo taAllahi laqadatharaka Allahu AAalaynawa-in kunnalakhati-eena
|
|
92. * |
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
|
|
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
|
|
قال لاتثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو ارحم الراحمين
|
|
He said: "No blaming/reproaching on you today, God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful."
|
|
|
|
Qala latathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena
|
|
93. * |
"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
|
|
"Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me."
|
|
اذهبوا بقميصي هذا فالقوه على وجه ابي يات بصيرا واتوني باهلكم اجمعين
|
|
Go with my shirt/dress, this, so throw it on my father's face/front he comes (becomes) seeing/understanding, and bring me with your family/people all/all together.
|
|
|
|
Ithhaboo biqameesee hathafaalqoohu AAalawajhi abee yati baseeran watoonee bi-ahlikum ajmaAAeena
|
|
94. * |
When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
|
|
Even before the caravan arrived, their father said, "I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?"
|
|
ولما فصلت العير قال ابوهم اني لاجد ريح يوسف لولا ان تفندون
|
|
And when the caravan parted/went out, their father said: "That I, I find (E) Joseph's smell, unless you prove me wrong."
|
|
|
|
Walammafasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawlaan tufannidooni
|
|
95. * |
They said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."
|
|
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
|
|
قالوا تالله انك لفي ضلالك القديم
|
|
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
|
|
|
|
Qaloo taAllahi innaka lafeedalalika alqadeemi
|
|
96. * |
Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
|
|
When the bearer of good news arrived, he threw (the shirt) on his face, whereupon his vision was restored. He said, "Did I not tell you that I knew from GOD what you did not know?"
|
|
فلما ان جاء البشير القاه على وجهه فارتد بصيرا قال الم اقل لكم اني اعلم من الله مالاتعلمون
|
|
So when that the announcer of good news came, he threw it (the shirt) on his face/front, so he returned seeing/understanding, he said: "Did I not say to you that I know from God what you do not know?"
|
|
|
|
Falammaan jaa albasheeru alqahu AAalawajhihi fairtadda baseeran qala alam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi malataAAlamoona
|
|
97. * |
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
|
|
They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."
|
|
قالوا ياابانا استغفر لنا ذنوبنا انا كنا خاطئين
|
|
They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous."
|
|
|
|
Qaloo yaabanaistaghfir lanathunoobanainnakunnakhati-eena
|
|
98. * |
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
|
|
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
|
|
قال سوف استغفر لكم ربي انه هو الغفور الرحيم
|
|
He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful."
|
|
|
|
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu
|
|
99. * |
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
|
|
When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."
|
|
فلما دخلوا على يوسف اوى اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شاء الله امنين
|
|
So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt, if God willed/wanted safe/secure."
|
|
|
|
Falammadakhaloo AAalayoosufaawailayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahuamineena
|
|
100. * |
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
|
|
He raised his parents upon the throne. They fell prostrate before him. He said, "O my father, this is the fulfillment of my old dream. My Lord has made it come true. He has blessed me, delivered me from the prison, and brought you from the desert, after the devil had driven a wedge between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the Knower, the Most Wise."
|
|
ورفع ابويه على العرش وخروا له سجدا وقال ياابت هذا تاويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد احسن بي اذ اخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد ان نزغ الشيطان بيني وبين اخوتي ان ربي لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم
|
|
And he rose his parents on the throne and they fell down to him prostrating, and he said: "You my father, that (is the) interpretation/explanation (of) my dream from before, my Lord had made it truthfully, and He had done good/bettered with me when He brought me out from the prison/jail, and He came with you from the desert from after that the devil spoiled between me and between my brothers, that my Lord (is) kind/soothing to what He wills/wants, that He is the knowledgeable, the wise/judicious.
|
|
|
|
WarafaAAa abawayhi AAalaalAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala yaabati hathataweelu ruyaya min qablu qad jaAAalaharabbeehaqqan waqad ahsana bee ithakhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun limayashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
|
|
101. * |
"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous."
|
|
"My Lord, You have given me kingship and taught me the interpretation of dreams. Initiator of the heavens and the earth; You are my Lord and Master in this life and in the Hereafter. Let me die as a submitter, and count me with the righteous."
|
|
رب قد اتيتني من الملك وعلمتني من تاويل الاحاديث فاطر السماوات والارض انت ولي في الدنيا والاخرة توفني مسلما والحقني بالصالحين
|
|
My Lord, you had given me from the possession and free will and you taught/instructed me from interpreting/explaining the information/speeches, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, you are my guardian in the present world and the end (other life), make me die a Moslem/submitter, and make me catch up/join me with the correct/righteous.
|
|
|
|
Rabbi qadataytanee mina almulki waAAallamtanee min ta\weeli al-ahadeethi fatira alssamawati waal-ardi anta waliyyee fee alddunyawaal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena
|
|
102. * |
Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.
|
|
This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together.
|
|
ذلك من انباء الغيب نوحيه اليك وماكنت لديهم اذ اجمعوا امرهم وهم يمكرون
|
|
That (is) from the unseen's/hidden's information/news, We inspire/transmit it to you, and you were not162by/near them when they all unanimously agreed their matter/affair, and (while) they are cheating/deceiving/scheming.
|
|
|
|
Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wamakunta ladayhim ithajmaAAoo amrahum wahum yamkuroona
|
|
103. * |
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
|
|
Most people, no matter what you do, will not believe.
|
|
ومااكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين
|
|
And most of the people are not with believing, and even if you held onto stingily and desired strongly (were careful).
|
|
|
|
Wamaaktharu alnnasi walawharasta bimu\mineena
|
|
104. * |
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
|
|
You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
|
|
وماتسألهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعالمين
|
|
And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes).
|
|
|
|
Wamatas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illathikrun lilAAalameena
|
|
105. * |
And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!
|
|
So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!
|
|
وكاين من اية في السماوات والارض يمرون عليها وهم عنها معرضون
|
|
And how many from an evidence/sign/verse in the skies/space and the earth/Planet Earth, they pass on (to) it, and they are from it objecting/opposing.
|
|
|
|
Wakaayyin minayatin fee alssamawati waal-ardi yamurroona AAalayhawahum AAanhamuAAridoona
|
|
106. * |
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
|
|
The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
|
|
ومايؤمن اكثرهم بالله الا وهم مشركون
|
|
And most of them do not believe with God, unless and (while) they are sharing/taking partners (with Him).
|
|
|
|
Wamayu\minu aktharuhum biAllahi illawahum mushrikoona
|
|
107. * |
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?
|
|
Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?
|
|
افامنوا ان تاتيهم غاشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لايشعرون
|
|
Did they become safe that (a) cover/disaster from God's torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense?
|
|
|
|
Afaaminoo an tatiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw tatiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum layashAAuroona
|
|
108. * |
Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah. and never will I join gods with Allah."
|
|
Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."
|
|
قل هذه سبيلي ادعو الى الله على بصيرة انا ومن اتبعني وسبحان الله وما انا من المشركين
|
|
Say: "This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God)."
|
|
|
|
Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAalabaseeratin anawamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wamaanamina almushrikeena
|
|
109. * |
Nor did We send before thee (as apostles) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
|
|
We did not send before you except men whom we inspired, chosen from the people of various communities. Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who lead a righteous life. Would you then understand?
|
|
وماارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم من اهل القرى افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ولدار الاخرة خير للذين اتقوا افلا تعقلون
|
|
And We did not send from before you except men We inspire/transmit to them from (about) the villages'/urban cities' people/relation, did they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was (the) end/turn (result of) those who (were) from before them, and the end's (other life's) home/house (E) (is) best to those who feared and obeyed, so do you not reason/understand/comprehend?
|
|
|
|
Wamaarsalnamin qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim waladaru al-akhirati khayrun lillatheena ittaqaw afalataAAqiloona
|
|
110. * |
(Respite will be granted) until, when the apostles give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.
|
|
Just when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is unavoidable.
|
|
حتى اذا استيأس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولايرد باسنا عن القوم المجرمين
|
|
Until when the messengers despaired, and they thought/assumed that they had been lied to/denied, Our victory/aid came to them, so We save/rescue whom We will/want, and Our courage/might/power does not be returned from the nation the criminals/sinners.
|
|
|
|
Hattaithaistay-asa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasrunafanujjiya man nashao walayuraddu ba\sunaAAani alqawmi almujrimeena
|
|
111. * |
There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.
|
|
In their history, there is a lesson for those who possess intelligence. This is not fabricated Hadith; this (Quran) confirms all previous scriptures, provides the details of everything, and is a beacon and mercy for those who believe.
|
|
لقد كان في قصصهم عبرة لاولى الالباب ماكان حديثا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شئ وهدى ورحمة لقوم يؤمنون
|
|
In their narration/information (stories there) had been an example/warning to those of the pure minds/hearts (it) was not an information/speech to be fabricated and but confirmation (to) which (is) between his hands and detailing/explaining/clarifying every thing, and guidance, and mercy to (a) nation believing. 163
|
|
|
|
Laqad kana fee qasasihim AAibratun li-olee al-albabi makanahadeethan yuftarawalakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan warahmatan liqawmin yu\minoona
|
|