* | quran | * | 36. ya sin. ya sin      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Ya Sin.     Y. S. (Yaa Seen)     سورة يس بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يس     Y S.         Ya-seen
 
2.  *     By the Qur'an, full of Wisdom,-     And the Quran that is full of wisdom.     والقران الحكيم     And the Koran, the wise/judicious.         Waalqur-ani alhakeemi
 
3.  *     Thou art indeed one of the apostles,     Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.     انك لمن المرسلين     That you are from (E) the messengers.         Innaka lamina almursaleena
 
4.  *     On a Straight Way.     On a straight path.     على صراط مستقيم     On a straight/direct/balanced road/way.         AAalasiratin mustaqeemin
 
5.  *     It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.     This revelation is from the Almighty, Most Merciful.     تنزيل العزيز الرحيم     Descent (from) the glorious/mighty, the merciful.         Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
 
6.  *     In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah..     To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.     لتنذر قوما ماانذر اباؤهم فهم غافلون     To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding.         Litunthira qawman maonthiraabaohum fahum ghafiloona
 
7.  *     The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.     It has been predetermined that most of them do not believe.     لقد حق القول على اكثرهم فهم لايؤمنون     The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe.         Laqadhaqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum layu\minoona
 
8.  *     We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).     For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.     انا جعلنا في اعناقهم اغلالا فهي الى الاذقان فهم مقمحون     We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility.         InnajaAAalnafee aAAnaqihim aghlalan fahiya ilaal-athqani fahum muqmahoona
 
9.  *     And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.     And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.     وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون     And We put/made from between their hands a barrier, and from behind them a barrier, so We covered/afflicted them, so they do not see/look/understand.         WajaAAalnamin bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum layubsiroona
 
10.  *     The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.     It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.     وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون     And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe.         Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu\minoona
 
11.  *     Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.     You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.     انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم     But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden, so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward.         Innamatunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
 
12.  *     Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).     We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.     انا نحن نحي الموتى ونكتب ماقدموا واثارهم وكل شئ احصيناه في امام مبين     We (E), We, We revive/make alive the deads and We write/dictate what they advanced/introduced, and their tracks/marks/signs, and every thing We counted/controlled/calculated it in a clear/evident example (model/guide).         Innanahnu nuhyee almawtawanaktubu maqaddamoo waatharahum wakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin
 
13.  *     Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came apostles to it.     Cite for them the example of people in a community that received the messengers.     واضرب لهم مثلا اصحاب القرية اذ جاءها المرسلون     And give for them an example/proverb (of) the village's/urban city's owners/company, when the messengers came to them.         Waidrib lahum mathalan as-haba alqaryati ithjaahaalmursaloona
 
14.  *     When We (first) sent to them two apostles, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."     When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."     اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون     When We sent to them two, so they denied/falsified them (B), so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you."         Itharsalnailayhimu ithnayni fakaththaboohumafaAAazzaznabithalithin faqaloo innailaykum mursaloona
 
15.  *     The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and ((Allah)) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."     They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."     قالوا ماانتم الا بشر مثلنا وماانزل الرحمن من شئ ان انتم الا تكذبون     They said: "You are not except humans equal/alike to us, and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying."         Qaloo maantum illabasharun mithlunawamaanzala alrrahmanu min shay-in in antum illatakthiboona
 
16.  *     They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:     They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.     قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون     They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."         Qaloo rabbunayaAAlamu innailaykum lamursaloona
 
17.  *     "And our duty is only to proclaim the clear Message."     "Our sole mission is to deliver the message."     وماعلينا الا البلاغ المبين     And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident.         WamaAAalaynaillaalbalaghu almubeenu
 
18.  *     The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."     They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."     قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم     They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)."         Qaloo innatatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleemun
 
19.  *     They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"     They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."     قالوا طائركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون     They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators."         Qaloota-irukum maAAakum a-inthukkirtum bal antum qawmun musrifoona
 
20.  *     Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the apostles:     A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.     وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال ياقوم اتبعوا المرسلين     And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers."         Wajaa min aqsaalmadeenati rajulun yasAAaqala yaqawmi ittabiAAoo almursaleena
 
21.  *     "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.     "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.     اتبعوا من لايسألكم اجرا وهم مهتدون     Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided.         IttabiAAoo man layas-alukum ajran wahum muhtadoona
 
22.  *     "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.     "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?     ومالي لااعبد الذي فطرني واليه ترجعون     And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being, and to him you are being returned.         Wamaliya laaAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona
 
23.  *     "Shall I take (other) gods besides Him? If ((Allah)) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.     "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.     ءاتخذ من دونه الهة ان يردن الرحمن بضر لاتغن عني شفاعتهم شيئا ولاينقذون     Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me.         Aattakhithu min doonihialihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin latughni AAannee shafaAAatuhum shay-an walayunqithooni
 
24.  *     "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.     "In that case, I would be totally astray.     اني اذا لفي ضلال مبين     That I am then in (E) clear/evident misguidance.         Innee ithan lafeedalalin mubeenin
 
25.  *     "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"     "I have believed in your Lord; please listen to me."     اني امنت بربكم فاسمعون     That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me.         Inneeamantu birabbikum faismaAAooni
 
26.  *     It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-     (At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.     قيل ادخل الجنة قال ياليت قومي يعلمون     (It) was/is said: "Enter the Paradise." He said: "Oh if only my nation know."         Qeela odkhuli aljannata qala yalayta qawmee yaAAlamoona
 
27.  *     "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"     "That my Lord has forgiven me, and made me honorable."     بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين     With what my Lord forgave for me, and He made/put me from the honoured.         Bimaghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
 
28.  *     And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.     We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.     وماانزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وماكنا منزلين     And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending.         WamaanzalnaAAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wamakunnamunzileena
 
29.  *     It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.     All it took was one blow, whereupon they were stilled.     ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم خامدون     That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead.         In kanat illasayhatan wahidatan fa-ithahum khamidoona
 
30.  *     Ah! Alas for (My) Servants! There comes not an apostle to them but they mock him!     How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.     ياحسرة على العباد ماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون     Oh grief/sorrow on the slaves/servants, none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun.         Yahasratan AAalaalAAibadi maya\teehim min rasoolin illakanoo bihi yastahzi-oona
 
31.  *     See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:     Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?     الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لايرجعون     Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return?         Alam yaraw kam ahlaknaqablahum mina alqurooni annahum ilayhim layarjiAAoona
 
32.  *     But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).     Every one of them will be summoned before us.     وان كل لما جميع لدينا محضرون     And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend.         Wa-in kullun lammajameeAAun ladaynamuhdaroona
 
33.  *     A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.     One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.     واية لهم الارض الميتة احييناها واخرجنا منها حبا فمنه ياكلون     And an evidence/sign for them (is) the land/Earth the dead, We revived it, and We brought out from it seeds/grains, so from it they eat.         Waayatun lahumu al-ardu almaytatu ahyaynahawaakhrajnaminhahabban faminhu ya\kuloona
 
34.  *     And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:     We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein.     وجعلنا فيها جنات من نخيل واعناب وفجرنا فيها من العيون     And We made/put in it treed gardens from palm trees and grapes, and We caused to flow/burst in it from the water springs/water wells.         WajaAAalnafeehajannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarnafeehamina alAAuyooni
 
35.  *     That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?     This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?     لياكلوا من ثمره وماعملته ايديهم افلا يشكرون     To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful?         Liya\kuloo min thamarihi wamaAAamilat-hu aydeehim afalayashkuroona
 
36.  *     Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.     Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.     سبحان الذي خلق الازواج كلها مما تنبت الارض ومن انفسهم ومما لايعلمون     Praise/glory (to) who created the pairs/kinds all of it, from what the land/Earth prouts/grows, and from themselves and from what they do not know.         Subhana allathee khalaqa al-azwaja kullahamimmatunbitu al-ardu wamin anfusihim wamimmalayaAAlamoona
 
37.  *     And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;     Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.     واية لهم الليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون     And an evidence/sign for them (is) the night, We skin off/uncover from it the daytime, so then they are darkened/in darkness.         Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara fa-ithahum muthlimoona
 
38.  *     And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.     The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.     والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم     And the sun passes/orbits to an establishment/affixation to it, that (is) the glorious'/mighty's predestination/evaluation.         Waalshshamsu tajree limustaqarrin lahathalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
 
39.  *     And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.     The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.     والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم     And the moon We predestined/evaluated it (in) sequences/descents until it returned as/like the palm tree's branch/date bunch, the old.         Waalqamara qaddarnahu manazilahattaAAada kaalAAurjooni alqadeemi
 
40.  *     It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).     The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.     لاالشمس ينبغي لها ان تدرك القمر ولاالليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون     The sun should not (be) to it that it catches up/overtakes/reaches the moon, and nor the night (is) surpassing/preceding the daytime, and each (is) in (an) orbit/circuit floating.         Laalshshamsu yanbaghee lahaan tudrika alqamara walaallaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
 
41.  *     And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;     Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.     واية لهم انا حملنا ذريتهم في الفلك المشحون     And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded.318         Waayatun lahum annahamalnathurriyyatahum fee alfulki almashhooni
 
42.  *     And We have created for them similar (vessels) on which they ride.     Then we created the same for them to ride in.     وخلقنا لهم من مثله مايركبون     And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board.         Wakhalaqnalahum min mithlihi mayarkaboona
 
43.  *     If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,     If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.     وان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولاهم ينقذون     And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved.         Wa-in nasha\ nughriqhum falasareekha lahum walahum yunqathoona
 
44.  *     Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.     Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.     الا رحمة منا ومتاعا الى حين     Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time.         Illarahmatan minnawamataAAan ilaheenin
 
45.  *     When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).     Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"     واذا قيل لهم اتقوا مابين ايديكم وماخلفكم لعلكم ترحمون     And if (it) was said to them: "Fear and obey what (is) between your hands and what (is) behind you, maybe/perhaps you attain mercy."         Wa-ithaqeela lahumu ittaqoo mabayna aydeekum wamakhalfakum laAAallakum turhamoona
 
46.  *     Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.     No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.     وماتاتيهم من اية من ايات ربهم الا كانوا عنها معرضين     And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away.         Wamata\teehim minayatin minayati rabbihim illakanoo AAanhamuAArideena
 
47.  *     And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."     When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."     واذا قيل لهم انفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين امنوا انطعم من لو يشاء الله اطعمه ان انتم الا في ضلال مبين     And if (it) was said to them: "Spend from what God provided for you." Those who disbelieved said to those who believed: "Do we feed whom if God wanted/willed He fed him? That truly you are in except clear/evident misguidance."         Wa-ithaqeela lahum anfiqoo mimmarazaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illafeedalalin mubeenin
 
48.  *     Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"     They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     And they say: "When (is) that the promise, if you were truthful?"         Wayaqooloona matahathaalwaAAdu in kuntumsadiqeena
 
49.  *     They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!     All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.     ماينظرون الا صيحة واحدة تاخذهم وهم يخصمون     They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other.         Mayanthuroona illasayhatan wahidatan ta\khuthuhum wahum yakhissimoona
 
50.  *     No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!     They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.     فلا يستطيعون توصية ولاالى اهلهم يرجعون     So they are not being able (of) direction/influence, and nor to their families they return.         FalayastateeAAoona tawsiyatan walailaahlihim yarjiAAoona
 
51.  *     The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!     The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.     ونفخ في الصور فاذا هم من الاجداث الى ربهم ينسلون     And (it) was blown in the horn/bugle so then they are from the graves to their Lord they drop/rush down.         Wanufikha fee alssoori fa-ithahum mina al-ajdathi ilarabbihim yansiloona
 
52.  *     They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what ((Allah)) Most Gracious had promised. And true was the word of the apostles!"     They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right."     قالوا ياويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ماوعد الرحمن وصدق المرسلون     They said: "Oh our calamity/scandal who sent/woke us up from our place of sleep? That (is) what the merciful promised and the messengers were truthful."         Qaloo yawaylanaman baAAathanamin marqadinahathamawaAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
 
53.  *     It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!     All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.     ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم جميع لدينا محضرون     That truly (it) was except one loud strong cry/torture raid, so then they are all/all together at Us, they are made to be present/made to attend.         In kanat illasayhatan wahidatan fa-ithahum jameeAAun ladaynamuhdaroona
 
54.  *     Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.     On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.     فاليوم لاتظلم نفس شيئا ولاتجزون الا ماكنتم تعملون     So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing.         Faalyawma latuthlamu nafsun shay-an walatujzawna illamakuntum taAAmaloona
 
55.  *     Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;     The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.     ان اصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون     That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous.         Inna as-haba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
 
56.  *     They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);     They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.     هم وازواجهم في ظلال على الارائك متكئون     They and their spouses (are) in shades on the luxurious beds/couches leaning on/reclining on.         Hum waazwajuhum feethilalin AAalaal-ara-iki muttaki-oona
 
57.  *     (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;     They will have fruits therein; they will have anything they wish.     لهم فيها فاكهة ولهم مايدعون     For them in it (are) fruits, and for them what they call/wish/desire.         Lahum feehafakihatun walahum mayaddaAAoona
 
58.  *     "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!     Greetings of peace from a Most Merciful Lord.     سلام قولا من رب رحيم     A greeting/safety/security, a word/saying from a merciful Lord.         Salamun qawlan min rabbin raheemin
 
59.  *     "And O ye in sin! Get ye apart this Day!     As for you, O guilty ones, you will be set aside.     وامتازوا اليوم ايها المجرمون     And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners.         Waimtazoo alyawma ayyuhaalmujrimoona
 
60.  *     "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-     Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?     الم اعهد اليكم يابني ادم ان لاتعبدوا الشيطان انه لكم عدو مبين     Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil,that he truly is for you a clear/evident enemy?         Alam aAAhad ilaykum yabaneeadama an lataAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
 
61.  *     "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?     And that you shall worship Me alone? This is the right path.     وان اعبدوني هذا صراط مستقيم     And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way?         Waani oAAbudoonee hathasiratun mustaqeemun
 
62.  *     "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?     He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?     ولقد اضل منكم جبلا كثيرا افلم تكونوا تعقلون     And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ?         Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
 
63.  *     "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!     This is the Hell that was promised for you.     هذه جهنم التي كنتم توعدون     This (is) Hell which you were being promised.         Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
 
64.  *     "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."     Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.     اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون     The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving.319         Islawhaalyawma bimakuntum takfuroona
 
65.  *     That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.     On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.     اليوم نختم على افواههم وتكلمنا ايديهم وتشهد ارجلهم بما كانوا يكسبون     The day/today We seal off/stamp on their mouths, and their hands converse/speak to Us, and their feet witness/testify with what they were earning/acquiring.         Alyawma nakhtimu AAalaafwahihim watukallimunaaydeehim watashhadu arjuluhum bimakanoo yaksiboona
 
66.  *     If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?     If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.     ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصراط فانى يبصرون     And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ?         Walaw nashao latamasnaAAalaaAAyunihim faistabaqoo alssirata faannayubsiroona
 
67.  *     And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).     If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.     ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولايرجعون     And if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing, and nor they return.         Walaw nashao lamasakhnahum AAalamakanatihim famaistataAAoo mudiyyan walayarjiAAoona
 
68.  *     If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?     Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?     ومن نعمره ننكسه في الخلق افلا يعقلون     And whom We grant him long life We reverse him (make him senile) in the creation, do they not reason/understand ?         Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqi afalayaAAqiloona
 
69.  *     We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:     What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.     وماعلمناه الشعر وماينبغي له ان هو الا ذكر وقران مبين     And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran.         WamaAAallamnahu alshshiAAra wamayanbaghee lahu in huwa illathikrun waqur-anun mubeenun
 
70.  *     That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).     To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.     لينذر من كان حيا ويحق القول على الكافرين     To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers.         Liyunthira man kanahayyan wayahiqqa alqawlu AAalaalkafireena
 
71.  *     See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-     Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?     اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعاما فهم لها مالكون     Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing?         Awa lam yaraw annakhalaqnalahum mimmaAAamilat aydeenaanAAaman fahum lahamalikoona
 
72.  *     And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:     And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.     وذللناها لهم فمنها ركوبهم ومنها ياكلون     And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding, and from it they eat?         Wathallalnahalahum faminharakoobuhum waminhaya\kuloona
 
73.  *     And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?     They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative?     ولهم فيها منافع ومشارب افلا يشكرون     And for them in it (are) benefits/uses and drinking places, so do they not thank/be grateful?         Walahum feehamanafiAAu wamasharibu afalayashkuroona
 
74.  *     Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!     They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!     واتخذوا من دون الله الهة لعلهم ينصرون     And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid.         Waittakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroona
 
75.  *     They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).     On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.     لايستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون     They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend.         LayastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
 
76.  *     Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.     Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.     فلا يحزنك قولهم انا نعلم مايسرون ومايعلنون     So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize.         Falayahzunka qawluhum innanaAAlamu mayusirroona wamayuAAlinoona
 
77.  *     Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!     Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?     اولم ير الانسان انا خلقناه من نطفة فاذا هو خصيم مبين     Does not the human/mankind see/understand that We created him from a drop/male's or female's secretion, so then he is a clear/evident disputer/adversary/arguer?         Awa lam yaraal-insanu annakhalaqnahu min nutfatin fa-ithahuwa khaseemun mubeenun
 
78.  *     And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"     He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"     وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحيي العظام وهي رميم     And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?"         Wadaraba lanamathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
 
79.  *     Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-     Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."     قل يحييها الذي انشاها اول مرة وهو بكل خلق عليم     Say: "Revives/makes it alive (God) who created/originated it (the) first/beginning time, and He is with every/each creation knowledgeable."         Qul yuhyeehaallathee anshaahaawwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
 
80.  *     "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!     He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.     الذي جعل لكم من الشجر الاخضر نارا فاذا انتم منه توقدون     Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling.         Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-ithaantum minhu tooqidoona
 
81.  *     "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!     Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.     اوليس الذي خلق السماوات والارض بقادر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلاق العليم     Or is not who created the skies/space and the earth/Planet Earth, with capable on that He creates equal/alike to them. Yes/certainly and He is the creator, the knowledgeable.         Awa laysa allathee khalaqa alssamawati waal-arda biqadirin AAalaan yakhluqa mithlahum balawahuwa alkhallaqu alAAaleemu
 
82.  *     Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!     All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.     انما امره اذا اراد شيئا ان يقول له كن فيكون     But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes.         Innamaamruhu ithaarada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu
 
83.  *     So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.     Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.     فسبحان الذي بيده ملكوت كل شئ واليه ترجعون     So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing's ownership/might and power, and to Him you are being returned.320         Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona