* | quran | * | 43. az-zukhruf. the embellishment      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     Ha-Mim     H. M.     سورة الزخرف بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم     swr+ alzKrf bsm allh alrHmn alrHym ? Hm
 
2.  *     By the Book that makes things clear,--     And the enlightening scripture.     والكتاب المبين     walktab almbyn
 
3.  *     We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).     We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.     انا جعلناه قرانا عربيا لعلكم تعقلون     ana j`lnah qrana `rbya l`lkm t`qlwn
 
4.  *     And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.     It is preserved with us in the original master, honorable and full of wisdom.     وانه في ام الكتاب لدينا لعلي حكيم     wanh fy am alktab ldyna l`ly Hkym
 
5.  *     Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?     Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?     افنضرب عنكم الذكر صفحا ان كنتم قوما مسرفين     afnDrb `nkm alXkr SfHa an kntm qwma msrfyn
 
6.  *     But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?     We have sent many a prophet to the previous generations.     وكم ارسلنا من نبي في الاولين     wkm arslna mn nby fy alawlyn
 
7.  *     And never came there a prophet to them but they mocked him.     Every time a prophet went to them, they ridiculed him.     وماياتيهم من نبي الا كانوا به يستهزؤون     wmayatyhm mn nby ala kanwa bh ysthzWwn
 
8.  *     So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.     Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities.     فاهلكنا اشد منهم بطشا ومضى مثل الاولين     fahlkna a$d mnhm bT$a wmDi mxl alawlyn
 
9.  *     If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-     If you asked them, "Who created the heavens and the earth," they would say, "The Almighty, the Omniscient has created them."     ولئن سالتهم من خلق السماوات والارض ليقولن خلقهن العزيز العليم     wlYn salthm mn Klq alsmawat walarD lyqwln Klqhn al`zyz al`lym
 
10.  *     (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);     He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.     الذي جعل لكم الارض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون     alXy j`l lkm alarD mhda wj`l lkm fyha sbla l`lkm thtdwn
 
11.  *     That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-     He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.     والذى نزل من السماء ماء بقدر فانشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون     walXi nzl mn alsma' ma' bqdr fan$rna bh bld+ myta kXlk tKrjwn
 
12.  *     That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,     He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.     والذي خلق الازواج كلها وجعل لكم من الفلك والانعام ماتركبون     walXy Klq alazwaj klha wj`l lkm mn alflk walan`am matrkbwn
 
13.  *     In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),     As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, "Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves.     لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم اذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وماكنا له مقرنين     ltstwwa `li Zhwrh xm tXkrwa n`m+ rbkm aXa astwytm `lyh wtqwlwa sbHan alXy sKr lna hXa wmakna lh mqrnyn
 
14.  *     "And to our Lord, surely, must we turn back!"     "We ultimately return to our Lord."     وانا الى ربنا لمنقلبون     wana ali rbna lmnqlbwn
 
15.  *     Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!     They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.     وجعلوا له من عباده جزءا ان الانسان لكفور مبين     wj`lwa lh mn `badh jz'a an alansan lkfwr mbyn
 
16.  *     What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?     Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?     ام اتخذ مما يخلق بنات واصفاكم بالبنين     am atKX mma yKlq bnat waSfakm balbnyn
 
17.  *     When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to ((Allah)) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!     When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!     واذا بشر احدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم     waXa b$r aHdhm bma Drb llrHmn mxla Zl wjhh mswda whw kZym
 
18.  *     Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah.?     (They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?"     اومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين     awmn yn$A fy alHly+ whw fy alKSam Gyr mbyn
 
19.  *     And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!     They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.     وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن اناثا اشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون     wj`lwa almlaYk+ alXyn hm `bad alrHmn anaxa a$hdwa Klqhm stktb $hadthm wysAlwn
 
20.  *     ("Ah!") they say, "If it had been the will of ((Allah)) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!     They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.     وقالوا لو شاء الرحمن ماعبدناهم مالهم بذلك من علم ان هم الا يخرصون     wqalwa lw $a' alrHmn ma`bdnahm malhm bXlk mn `lm an hm ala yKrSwn
 
21.  *     What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?     Have we given them a book before this, and they are upholding it?     ام اتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون     am atynahm ktaba mn qblh fhm bh mstmskwn
 
22.  *     Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."     The fact is that: they said, "We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps."     بل قالوا انا وجدنا اباءنا على امة وانا على اثارهم مهتدون     bl qalwa ana wjdna aba'na `li am+ wana `li axarhm mhtdwn
 
23.  *     Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."     Invariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, "We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps."     وكذلك ماارسلنا من قبلك في قرية من نذير الا قال مترفوها انا وجدنا اباءنا على امة وانا على اثارهم مقتدون     wkXlk maarslna mn qblk fy qry+ mn nXyr ala qal mtrfwha ana wjdna aba'na `li am+ wana `li axarhm mqtdwn
 
24.  *     He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."     (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."     قل او لو جئتكم باهدى مما وجدتم عليه اباءكم قالوا انا بما ارسلتم به كافرون     ql aw lw jYtkm bahdi mma wjdtm `lyh aba'km qalwa ana bma arsltm bh kafrwn
 
25.  *     So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!     Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.     فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين     fantqmna mnhm fanZr kyf kan `aqb+ almkXbyn
 
26.  *     Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:     Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship.     واذ قال ابراهيم لابيه وقومه انني براء مما تعبدون     waX qal abrahym labyh wqwmh anny bra' mma t`bdwn
 
27.  *     "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."     "Only the One who initiated me can guide me."     الا الذي فطرني فانه سيهدين     ala alXy fTrny fanh syhdyn
 
28.  *     And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah..     This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.     وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون     wj`lha klm+ baqy+ fy `qbh l`lhm yrj`wn
 
29.  *     Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and an apostle making things clear.     Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.     بل متعت هؤلاء واباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين     bl mt`t hWla' waba'hm Hti ja'hm alHq wrswl mbyn
 
30.  *     But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."     When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."     ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كافرون     wlma ja'hm alHq qalwa hXa sHr wana bh kafrwn
 
31.  *     Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"     They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"     وقالوا لولا نزل هذا القران على رجل من القريتين عظيم     wqalwa lwla nzl hXa alqran `li rjl mn alqrytyn `Zym
 
32.  *     Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.     Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.     اهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمة ربك خير مما يجمعون     ahm yqsmwn rHm+ rbk nHn qsmna bynhm m`y$thm fy alHya+ aldnya wrf`na b`Dhm fwq b`D drjat lytKX b`Dhm b`Da sKrya wrHm+ rbk Kyr mma yjm`wn
 
33.  *     And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against ((Allah)) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,     If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.     ولولاان يكون الناس امة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون     wlwlaan ykwn alnas am+ waHd+ lj`lna lmn ykfr balrHmn lbywthm sqfa mn fD+ wm`arj `lyha yZhrwn
 
34.  *     And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,     Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.     ولبيوتهم ابوابا وسررا عليها يتكئون     wlbywthm abwaba wsrra `lyha ytkYwn
 
35.  *     And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.     Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.     وزخرفا وان كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والاخرة عند ربك للمتقين     wzKrfa wan kl Xlk lma mta` alHya+ aldnya walaKr+ `nd rbk llmtqyn
 
36.  *     If anyone withdraws himself from remembrance of ((Allah)) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.     Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.     ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين     wmn y`$ `n Xkr alrHmn nqyD lh $yTana fhw lh qryn
 
37.  *     Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!     Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.     وانهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون انهم مهتدون     wanhm lySdwnhm `n alsbyl wyHsbwn anhm mhtdwn
 
38.  *     At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!     When he comes before us he will say, "Oh I wish you were as far from me as the two easts. What a miserable companion!"     حتى اذا جاءنا قال ياليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين     Hti aXa ja'na qal yalyt byny wbynk b`d alm$rqyn fbYs alqryn
 
39.  *     When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!     It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.     ولن ينفعكم اليوم اذ ظلمتم انكم في العذاب مشتركون     wln ynf`km alywm aX Zlmtm ankm fy al`Xab m$trkwn
 
40.  *     Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?     Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?     افانت تسمع الصم او تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين     afant tsm` alSm aw thdy al`my wmn kan fy Dlal mbyn
 
41.  *     Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,     Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.     فاما نذهبن بك فانا منهم منتقمون     fama nXhbn bk fana mnhm mntqmwn
 
42.  *     Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.     Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.     او نرينك الذي وعدناهم فانا عليهم مقتدرون     aw nrynk alXy w`dnahm fana `lyhm mqtdrwn
 
43.  *     So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.     You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.     فاستمسك بالذي اوحي اليك انك على صراط مستقيم     fastmsk balXy awHy alyk ank `li SraT mstqym
 
44.  *     The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.     This is a message for you and your people; all of you will be questioned.     وانه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون     wanh lXkr lk wlqwmk wswf tsAlwn
 
45.  *     And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than ((Allah)) Most Gracious, to be worshipped?     Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?"     وسأل من ارسلنا من قبلك من رسلنا اجعلنا من دون الرحمن الهة يعبدون     wsAl mn arslna mn qblk mn rslna aj`lna mn dwn alrHmn alh+ y`bdwn
 
46.  *     We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am an apostle of the Lord of the Worlds."     For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: "I am a messenger from the Lord of the universe."     ولقد ارسلنا موسى باياتنا الى فرعون وملئه فقال اني رسول رب العالمين     wlqd arslna mwsi bayatna ali fr`wn wmlYh fqal any rswl rb al`almyn
 
47.  *     But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.     When he showed them our proofs, they laughed at them.     فلما جاءهم باياتنا اذا هم منها يضحكون     flma ja'hm bayatna aXa hm mnha yDHkwn
 
48.  *     We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).     Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.     ومانريهم من اية الا هي اكبر من اختها واخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون     wmanryhm mn ay+ ala hy akbr mn aKtha waKXnahm bal`Xab l`lhm yrj`wn
 
49.  *     And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."     They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."     وقالوا ياايها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون     wqalwa yaayha alsaHr ad` lna rbk bma `hd `ndk anna lmhtdwn
 
50.  *     But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.     But as soon as we relieved their affliction, they reverted.     فلما كشفنا عنهم العذاب اذا هم ينكثون     flma k$fna `nhm al`Xab aXa hm ynkxwn
 
51.  *     And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?     Pharaoh announced to his people, "O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see?     ونادى فرعون في قومه قال ياقوم اليس لي ملك مصر وهذه الانهار تجري من تحتي افلا تبصرون     wnadi fr`wn fy qwmh qal yaqwm alys ly mlk mSr whXh alanhar tjry mn tHty afla tbSrwn
 
52.  *     "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?     "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?     ام انا خير من هذا الذي هو مهين ولايكاد يبين     am ana Kyr mn hXa alXy hw mhyn wlaykad ybyn
 
53.  *     "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"     "How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?"     فلولا القي عليه اسورة من ذهب او جاء معه الملائكة مقترنين     flwla alqy `lyh aswr+ mn Xhb aw ja' m`h almlaYk+ mqtrnyn
 
54.  *     Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah..     He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.     فاستخف قومه فاطاعوه انهم كانوا قوما فاسقين     fastKf qwmh faTa`wh anhm kanwa qwma fasqyn
 
55.  *     When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.     When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.     فلما اسفونا انتقمنا منهم فاغرقناهم اجمعين     flma asfwna antqmna mnhm faGrqnahm ajm`yn
 
56.  *     And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.     We rendered them a precedent and an example for the others.     فجعلناهم سلفا ومثلا للاخرين     fj`lnahm slfa wmxla llaKryn
 
57.  *     When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!     When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.     ولما ضرب ابن مريم مثلا اذا قومك منه يصدون     wlma Drb abn mrym mxla aXa qwmk mnh ySdwn
 
58.  *     And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.     They said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition.     وقالوا ءالهتنا خير ام هو ماضربوه لك الا جدلا بل هم قوم خصمون     wqalwa 'alhtna Kyr am hw maDrbwh lk ala jdla bl hm qwm KSmwn
 
59.  *     He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.     He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.     ان هو الا عبد انعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني اسرائيل     an hw ala `bd an`mna `lyh wj`lnah mxla lbny asraYyl
 
60.  *     And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.     If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.     ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الارض يخلفون     wlw n$a' lj`lna mnkm mlaYk+ fy alarD yKlfwn
 
61.  *     And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.     He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.     وانه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم     wanh l`lm llsa`+ fla tmtrn bha watb`wn hXa SraT mstqym
 
62.  *     Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.     Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.     ولايصدنكم الشيطان انه لكم عدو مبين     wlaySdnkm al$yTan anh lkm `dw mbyn
 
63.  *     When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.     When Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.     ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولابين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله واطيعون     wlma ja' `ysi balbynat qal qd jYtkm balHkm+ wlabyn lkm b`D alXy tKtlfwn fyh fatqwa allh waTy`wn
 
64.  *     "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."     "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."     ان الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم     an allh hw rby wrbkm fa`bdwh hXa SraT mstqym
 
65.  *     But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!     The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.     فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم اليم     faKtlf alaHzab mn bynhm fwyl llXyn Zlmwa mn `Xab ywm alym
 
66.  *     Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?     Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?     هل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لايشعرون     hl ynZrwn ala alsa`+ an tatyhm bGt+ whm lay$`rwn
 
67.  *     Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.     The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.     الاخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو الا المتقين     alaKla' ywmYX b`Dhm lb`D `dw ala almtqyn
 
68.  *     My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-     O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve.     ياعباد لاخوف عليكم اليوم ولاانتم تحزنون     ya`bad laKwf `lykm alywm wlaantm tHznwn
 
69.  *     (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.     They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.     الذين امنوا باياتنا وكانوا مسلمين     alXyn amnwa bayatna wkanwa mslmyn
 
70.  *     Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.     Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.     ادخلوا الجنة انتم وازواجكم تحبرون     adKlwa aljn+ antm wazwajkm tHbrwn
 
71.  *     To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).     Offered to them will be golden trays and cups, and they will find everything the hearts desire and the eyes wish for. You live therein forever.     يطاف عليهم بصحاف من ذهب واكواب وفيها ماتشتهيه الانفس وتلذ الاعين وانتم فيها خالدون     yTaf `lyhm bSHaf mn Xhb wakwab wfyha mat$thyh alanfs wtlX ala`yn wantm fyha Kaldwn
 
72.  *     Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).     Such is the Paradise that you inherit, in return for your works.     وتلك الجنة التي اورثتموها بما كنتم تعملون     wtlk aljn+ alty awrxtmwha bma kntm t`mlwn
 
73.  *     Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.     You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.     لكم فيها فاكهة كثيرة منها تاكلون     lkm fyha fakh+ kxyr+ mnha taklwn
 
74.  *     The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):     Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.     ان المجرمين في عذاب جهنم خالدون     an almjrmyn fy `Xab jhnm Kaldwn
 
75.  *     Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.     Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.     لايفتر عنهم وهم فيه مبلسون     layftr `nhm whm fyh mblswn
 
76.  *     Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.     It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.     وماظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين     wmaZlmnahm wlkn kanwa hm alZalmyn
 
77.  *     They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"     They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.     ونادوا يامالك ليقض علينا ربك قال انكم ماكثون     wnadwa yamalk lyqD `lyna rbk qal ankm makxwn
 
78.  *     Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.     "We have given you the truth, but most of you hate the truth."     لقد جئناكم بالحق ولكن اكثركم للحق كارهون     lqd jYnakm balHq wlkn akxrkm llHq karhwn
 
79.  *     What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.     Have they schemed some scheme? We too are scheming.     ام ابرموا امرا فانا مبرمون     am abrmwa amra fana mbrmwn
 
80.  *     Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.     Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.     ام يحسبون انا لانسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون     am yHsbwn ana lansm` srhm wnjwahm bli wrslna ldyhm yktbwn
 
81.  *     Say: "If ((Allah)) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."     Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."     قل ان كان للرحمن ولد فانا اول العابدين     ql an kan llrHmn wld fana awl al`abdyn
 
82.  *     Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!     Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.     سبحان رب السماوات والارض رب العرش عما يصفون     sbHan rb alsmawat walarD rb al`r$ `ma ySfwn
 
83.  *     So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.     Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.     فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذي يوعدون     fXrhm yKwDwa wyl`bwa Hti ylqwa ywmhm alXy yw`dwn
 
84.  *     It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.     He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.     وهو الذي في السماء اله وفي الارض اله وهو الحكيم العليم     whw alXy fy alsma' alh wfy alarD alh whw alHkym al`lym
 
85.  *     And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.     Most Exalted is the One who possesses all sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. With Him is the knowledge about the Hour (end of the world), and to Him you will be returned.     وتبارك الذي له ملك السماوات والارض ومابينهما وعنده علم الساعة واليه ترجعون     wtbark alXy lh mlk alsmawat walarD wmabynhma w`ndh `lm alsa`+ walyh trj`wn
 
86.  *     And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).     None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.     ولايملك الذين يدعون من دونه الشفاعة الا من شهد بالحق وهم يعلمون     wlaymlk alXyn yd`wn mn dwnh al$fa`+ ala mn $hd balHq whm y`lmwn
 
87.  *     If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah. How then are they deluded away (from the Truth)?     If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?     ولئن سالتهم من خلقهم ليقولن الله فانى يؤفكون     wlYn salthm mn Klqhm lyqwln allh fani yWfkwn
 
88.  *     ((Allah) has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"     It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."     وقيله يارب ان هؤلاء قوم لايؤمنون     wqylh yarb an hWla' qwm layWmnwn
 
89.  *     But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!     You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.     فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون     faSfH `nhm wql slam fswf y`lmwn