| y_ali | khalifa | arabic | tlt | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. * | Ha-Mim. | H. M. | سورة الدخان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم | swr+ aldKan bsm allh alrHmn alrHym ? Hm | |||
| 2. * | By the Book that makes things clear;- | And this enlightening scripture. | والكتاب المبين | walktab almbyn | |||
| 3. * | We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). | We have sent it down in a blessed night, for we are to warn. | انا انزلناه في ليلة مباركة انا كنا منذرين | ana anzlnah fy lyl+ mbark+ ana kna mnXryn | |||
| 4. * | In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, | In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified. | فيها يفرق كل امر حكيم | fyha yfrq kl amr Hkym | |||
| 5. * | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), | It is a predetermined command from us that we send messengers. | امرا من عندنا انا كنا مرسلين | amra mn `ndna ana kna mrslyn | |||
| 6. * | As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); | This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient. | رحمة من ربك انه هو السميع العليم | rHm+ mn rbk anh hw alsmy` al`lym | |||
| 7. * | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. | Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain! | رب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين | rb alsmawat walarD wmabynhma an kntm mwqnyn | |||
| 8. * | There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. | There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors. | لااله الا هو يحيي ويميت ربكم ورب ابائكم الاولين | laalh ala hw yHyy wymyt rbkm wrb abaYkm alawlyn | |||
| 9. * | Yet they play about in doubt. | Indeed, they are doubtful, heedless. | بل هم في شك يلعبون | bl hm fy $k yl`bwn | |||
| 10. * | Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, | Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. | فارتقب يوم تاتي السماء بدخان مبين | fartqb ywm taty alsma' bdKan mbyn | |||
| 11. * | Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. | It will envelope the people; this is a painful retribution. | يغشى الناس هذا عذاب اليم | yG$i alnas hXa `Xab alym | |||
| 12. * | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" | "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers." | ربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون | rbna ak$f `na al`Xab ana mWmnwn | |||
| 13. * | How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- | Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them. | انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين | ani lhm alXkri wqd ja'hm rswl mbyn | |||
| 14. * | Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" | But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!" | ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون | xm twlwa `nh wqalwa m`lm mjnwn | |||
| 15. * | We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). | We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert. | انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون | ana ka$fwa al`Xab qlyla ankm `aYdwn | |||
| 16. * | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! | The day we strike the big stroke, we will avenge. | يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون | ywm nbT$ albT$+ alkbri ana mntqmwn | |||
| 17. * | We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them an apostle most honourable, | We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them. | ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم | wlqd ftna qblhm qwm fr`wn wja'hm rswl krym | |||
| 18. * | Saying: "Restore to me the Servants of Allah. I am to you an apostle worthy of all trust; | Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." | ان ادوا الى عباد الله اني لكم رسول امين | an adwa ali `bad allh any lkm rswl amyn | |||
| 19. * | "And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest. | And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs. | وان لاتعلوا على الله اني اتيكم بسلطان مبين | wan lat`lwa `li allh any atykm bslTan mbyn | |||
| 20. * | "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. | "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me. | واني عذت بربي وربكم ان ترجمون | wany `Xt brby wrbkm an trjmwn | |||
| 21. * | "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." | "If you do not wish to believe, then simply leave me alone." | وان لم تؤمنوا لي فاعتزلون | wan lm tWmnwa ly fa`tzlwn | |||
| 22. * | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." | Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." | فدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون | fd`a rbh an hWla' qwm mjrmwn | |||
| 23. * | (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. | (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued. | فاسر بعبادي ليلا انكم متبعون | fasr b`bady lyla ankm mtb`wn | |||
| 24. * | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." | "Cross the sea quickly; their troops will be drowned." | واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون | watrk albHr rhwa anhm jnd mGrqwn | |||
| 25. * | How many were the gardens and springs they left behind, | Thus, they left behind many gardens and springs. | كم تركوا من جنات وعيون | km trkwa mn jnat w`ywn | |||
| 26. * | And corn-fields and noble buildings, | Crops and a luxurious life. | وزروع ومقام كريم | wzrw` wmqam krym | |||
| 27. * | And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! | Blessings that they enjoyed. | ونعمة كانوا فيها فاكهين | wn`m+ kanwa fyha fakhyn | |||
| 28. * | Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! | All these we caused to be inherited by other people. | كذلك واورثناها قوما اخرين | kXlk wawrxnaha qwma aKryn | |||
| 29. * | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). | Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. | فما بكت عليهم السماء والارض وماكانوا منظرين | fma bkt `lyhm alsma' walarD wmakanwa mnZryn | |||
| 30. * | We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, | Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution. | ولقد نجينا بني اسرائيل من العذاب المهين | wlqd njyna bny asraYyl mn al`Xab almhyn | |||
| 31. * | Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. | From Pharaoh; he was a tyrant. | من فرعون انه كان عاليا من المسرفين | mn fr`wn anh kan `alya mn almsrfyn | |||
| 32. * | And We chose them aforetime above the nations, knowingly, | We have chosen them from among all the people, knowingly. | ولقد اخترناهم على علم على العالمين | wlqd aKtrnahm `li `lm `li al`almyn | |||
| 33. * | And granted them Signs in which there was a manifest trial | We showed them so many proofs, which constituted a great test. | واتيناهم من الايات مافيه بلاء مبين | watynahm mn alayat mafyh bla' mbyn | |||
| 34. * | As to these (Quraish), they say forsooth: | The present generations say, | ان هؤلاء ليقولون | an hWla' lyqwlwn | |||
| 35. * | "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. | "We only die the first death; we will never be resurrected! | ان هي الا موتتنا الاولى ومانحن بمنشرين | an hy ala mwttna alawli wmanHn bmn$ryn | |||
| 36. * | "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" | "Bring back our forefathers, if you are truthful." | فاتوا بابائنا ان كنتم صادقين | fatwa babaYna an kntm Sadqyn | |||
| 37. * | What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. | Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes. | اهم خير ام قوم تبع والذين من قبلهم اهلكناهم انهم كانوا مجرمين | ahm Kyr am qwm tb` walXyn mn qblhm ahlknahm anhm kanwa mjrmyn | |||
| 38. * | We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: | We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play. | وماخلقنا السماوات والارض ومابينهما لاعبين | wmaKlqna alsmawat walarD wmabynhma la`byn | |||
| 39. * | We created them not except for just ends: but most of them do not understand. | We created them for a specific purpose, but most of them do not know. | ماخلقناهما الا بالحق ولكن اكثرهم لايعلمون | maKlqnahma ala balHq wlkn akxrhm lay`lmwn | |||
| 40. * | Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- | The Day of Decision awaits them all. | ان يوم الفصل ميقاتهم اجمعين | an ywm alfSl myqathm ajm`yn | |||
| 41. * | The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, | That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped. | يوم لايغني مولى عن مولى شيئا ولاهم ينصرون | ywm layGny mwli `n mwli $yYa wlahm ynSrwn | |||
| 42. * | Except such as receive Allah.s Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. | Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful. | الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم | ala mn rHm allh anh hw al`zyz alrHym | |||
| 43. * | Verily the tree of Zaqqum | Surely, the tree of bitterness - | ان شجرة الزقوم | an $jr+ alzqwm | |||
| 44. * | Will be the food of the Sinful,- | will provide the food for the sinful. | طعام الاثيم | T`am alaxym | |||
| 45. * | Like molten brass; it will boil in their insides. | Like lye, it will boil in the stomachs. | كالمهل يغلي في البطون | kalmhl yGly fy albTwn | |||
| 46. * | Like the boiling of scalding water. | Like the boiling of hellish drinks. | كغلي الحميم | kGly alHmym | |||
| 47. * | (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! | Take him and throw him into the center of Hell. | خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم | KXwh fa`tlwh ali swa' aljHym | |||
| 48. * | "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, | Then pour upon his head the retribution of the Inferno. | ثم صبوا فوق راسه من عذاب الحميم | xm Sbwa fwq rash mn `Xab alHmym | |||
| 49. * | "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! | "Taste this; you were so powerful, so honorable." | ذق انك انت العزيز الكريم | Xq ank ant al`zyz alkrym | |||
| 50. * | "Truly this is what ye used to doubt!" | This is what you used to doubt. | ان هذا ماكنتم به تمترون | an hXa makntm bh tmtrwn | |||
| 51. * | As to the Righteous (they will be) in a position of Security, | The righteous will be in a secure position. | ان المتقين في مقام امين | an almtqyn fy mqam amyn | |||
| 52. * | Among Gardens and Springs; | Enjoying gardens and springs. | في جنات وعيون | fy jnat w`ywn | |||
| 53. * | Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; | Wearing velvet and satin; close to each other. | يلبسون من سندس واستبرق متقابلين | ylbswn mn snds wastbrq mtqablyn | |||
| 54. * | So; and We shall join them to Companions with beautiful, big, and lustrous eyes. | We grant them wonderful spouses. | كذلك وزوجناهم بحور عين | kXlk wzwjnahm bHwr `yn | |||
| 55. * | There can they call for every kind of fruit in peace and security; | They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace. | يدعون فيها بكل فاكهة امنين | yd`wn fyha bkl fakh+ amnyn | |||
| 56. * | Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- | They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell. | لايذقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقاهم عذاب الجحيم | layXqwn fyha almwt ala almwt+ alawli wwqahm `Xab aljHym | |||
| 57. * | As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! | Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph. | فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم | fDla mn rbk Xlk hw alfwz al`Zym | |||
| 58. * | Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. | We have thus clarified it in your language, that they may take heed. | فانما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون | fanma ysrnah blsank l`lhm ytXkrwn | |||
| 59. * | So wait thou and watch; for they (too) are waiting. | Therefore, wait; they too will have to wait. | فارتقب انهم مرتقبون | fartqb anhm mrtqbwn | |||