* | bible | * | 2. exodus | 32      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    וירא  העם  כי־בשש 
משה  לרדת  מן־ההר
ויקהל  העם  על־אהרן
ויאמרו  אליו  קום
עשה־לנו  אלהים  אשר
ילכו  לפנינו  כי־זה
משה  האיש  אשר
העלנו  מארץ  מצרים
לא  ידענו  מה־היה
לו׃
    And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.     When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him."     And when the people saw that Moses was a long time coming down from the mountain, they all came to Aaron and said to him, Come, make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
 
2.    ויאמר  אלהם  אהרן 
פרקו  נזמי  הזהב
אשר  באזני  נשיכם
בניכם  ובנתיכם
והביאו  אלי׃
    And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.     Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me."     Then Aaron said to them, Take off the gold rings which are in the ears of your wives and your sons and your daughters, and give them to me.
 
3.    ויתפרקו  כל־העם 
את־נזמי  הזהב  אשר
באזניהם  ויביאו
אל־אהרן׃
    And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.     All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.     And all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron.
 
4.    ויקח  מידם  ויצר 
אתו  בחרט  ויעשהו
עגל  מסכה  ויאמרו
אלה  אלהיך  ישראל
אשר  העלוך  מארץ
מצרים׃
    And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.     He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."     And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
 
5.    וירא  אהרן  ויבן 
מזבח  לפניו  ויקרא
אהרן  ויאמר  חג
ליהוה  מחר׃
    And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.     When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Yahweh."     And when Aaron saw this, he made an altar before it, and made a public statement, saying, Tomorrow there will be a feast to the Lord.
 
6.    וישכימו  ממחרת 
ויעלו  עלת  ויגשו
שלמים  וישב  העם
לאכל  ושתו  ויקמו
לצחק׃
    And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.     They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.     So early on the day after they got up and made burned offerings and peace-offerings; and took their seats at the feast, and then gave themselves to pleasure.
 
7.    וידבר  יהוה  אל־משה 
לך־רד  כי  שחת  עמך
אשר  העלית  מארץ
מצרים׃
    And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:     Yahweh spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!     And the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways;
 
8.    סרו  מהר  מן־הדרך 
אשר  צויתם  עשו  להם
עגל  מסכה
וישתחוו־לו
ויזבחו־  לו  ויאמרו
אלה  אלהיך  ישראל
אשר  העלוך  מארץ
מצרים׃
    They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.     They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'"     Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.
 
9.    ויאמר  יהוה  אל־משה 
ראיתי  את־העם  הזה
והנה  עם־קשה־ערף
הוא׃
    And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:     Yahweh said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.     And the Lord said to Moses, I have been watching this people, and I see that they are a stiff-necked people.
 
10.    ועתה  הניחה  לי 
ויחר־אפי  בהם
ואכלם  ואעשה  אותך
לגוי  גדול׃
    Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.     Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation."     Now do not get in my way, for my wrath is burning against them; I will send destruction on them, but of you I will make a great nation.
 
11.    ויחל  משה  את־פני 
יהוה  אלהיו  ויאמר
למה  יהוה  יחרה  אפך
בעמך  אשר  הוצאת
מארץ  מצרים  בכח
גדול  וביד  חזקה׃
    And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?     Moses begged Yahweh his God, and said, "Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?     But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand?
 
12.    למה  יאמרו  מצרים 
לאמר  ברעה  הוציאם
להרג  אתם  בהרים
ולכלתם  מעל  פני
האדמה  שוב  מחרון
אפך  והנחם  על־הרעה
לעמך׃
    Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.     Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.     Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.
 
13.    זכר  לאברהם  ליצחק 
ולישראל  עבדיך  אשר
נשבעת  להם  בך
ותדבר  אלהם  ארבה
את־זרעכם  ככוכבי
השמים  וכל־הארץ
הזאת  אשר  אמרתי
אתן  לזרעכם  ונחלו
לעלם׃
    Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.     Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.'"     Have in mind Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you gave your oath, saying, I will make your seed like the stars of heaven in number, and all this land will I give to your seed, as I said, to be their heritage for ever.
 
14.    וינחם  יהוה 
על־הרעה  אשר  דבר
לעשות  לעמו׃
    And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.     Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.     So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
 
15.    ויפן  וירד  משה 
מן־ההר  ושני  לחת
העדת  בידו  לחת
כתבים  משני  עבריהם
מזה  ומזה  הם
כתבים׃
    And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.     Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.     Then Moses came down the mountain with the two stones of the law in his hand; the stones had writing on their two sides, on the front and on the back.
 
16.    והלחת  מעשה  אלהים 
המה  והמכתב  מכתב
אלהים  הוא  חרות
על־הלחת׃
    And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.     The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.     The stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones.
 
17.    וישמע  יהושע 
את־קול  העם  ברעה
ויאמר  אל־משה  קול
מלחמה  במחנה׃
    And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.     When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."     Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents.
 
18.    ויאמר  אין  קול 
ענות  גבורה  ואין
קול  ענות  חלושה
קול  ענות  אנכי
שמע׃
    And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.     He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."     And Moses said, It is not the voice of men who are overcoming in the fight, or the cry of those who have been overcome; it is the sound of songs which comes to my ear.
 
19.    ויהי  כאשר  קרב 
אל־המחנה  וירא
את־העגל  ומחלת
ויחר־אף  משה  וישלך
מידו  את־הלחת
וישבר  אתם  תחת
ההר׃
    And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.     It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.     And when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain.
 
20.    ויקח  את־העגל  אשר 
עשו  וישרף  באש
ויטחן  עד  אשר־דק
ויזר  על־פני  המים
וישק  את־בני
ישראל׃
    And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.     He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.     And he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it.
 
21.    ויאמר  משה  אל־אהרן 
מה־עשה  לך  העם  הזה
כי־הבאת  עליו  חטאה
גדלה׃
    And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?     Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"     And Moses said to Aaron, What did the people do to you that you let this great sin come on them?
 
22.    ויאמר  אהרן  אל־יחר 
אף  אדני  אתה  ידעת
את־העם  כי  ברע
הוא׃
    And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.     Aaron said, "Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.     And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil.
 
23.    ויאמרו  לי  עשה־לנו 
אלהים  אשר  ילכו
לפנינו  כי־זה  משה
האיש  אשר  העלנו
מארץ  מצרים  לא
ידענו  מה־היה  לו׃
    For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.     For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.'     For they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him.
 
24.    ואמר  להם  למי  זהב 
התפרקו  ויתנו־לי
ואשלכהו  באש  ויצא
העגל  הזה׃
    And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.     I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."     Then I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out.
 
25.    וירא  משה  את־העם 
כי  פרע  הוא
כי־פרעה  אהרן
לשמצה  בקמיהם׃
    And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)     When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),     And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters:
 
26.    ויעמד  משה  בשער 
המחנה  ויאמר  מי
ליהוה  אלי  ויאספו
אליו  כל־בני  לוי׃
    Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.     then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on Yahweh's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.     Then Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him.
 
27.    ויאמר  להם  כה־אמר 
יהוה  אלהי  ישראל
שימו  איש־חרבו
על־ירכו  עברו
ושובו  משער  לשער
במחנה  והרגו
איש־את־אחיו  ואיש
את־רעהו  ואיש  את־
קרבו׃
    And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.     He said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'"     And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour.
 
28.    ויעשו  בני־לוי 
כדבר  משה  ויפל
מן־העם  ביום  ההוא
כשלשת  אלפי  איש׃
    And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.     The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.     And the sons of Levi did as Moses said; and about three thousand of the people were put to death that day.
 
29.    ויאמר  משה  מלאו 
ידכם  היום  ליהוה
כי  איש  בבנו
ובאחיו  ולתת  עליכם
היום  ברכה׃
    For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.     Moses said, "Consecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day."     And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day.
 
30.    ויהי  ממחרת  ויאמר 
משה  אל־העם  אתם
חטאתם  חטאה  גדלה
ועתה  אעלה  אל־
יהוה  אולי  אכפרה
בעד  חטאתכם׃
    And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.     It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin."     And on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin.
 
31.    וישב  משה  אל־יהוה 
ויאמר  אנא  חטא  העם
הזה  חטאה  גדלה
ויעשו  להם  אלהי
זהב׃
    And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.     Moses returned to Yahweh, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.     Then Moses went back to the Lord and said, This people has done a great sin, making themselves a god of gold;
 
32.    ועתה  אם־תשא  חטאתם 
ואם־אין  מחני  נא
מספרך  אשר  כתבת׃
    Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.     Yet now, if you will, forgive their sin--and if not, please blot me out of your book which you have written."     But now, if you will give them forgiveness--but if not, let my name be taken out of your book.
 
33.    ויאמר  יהוה  אל־משה 
מי  אשר  חטא־לי
אמחנו  מספרי׃
    And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.     Yahweh said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.     And the Lord said to Moses, Whoever has done evil against me will be taken out of my book.
 
34.    ועתה  לך  נחה 
את־העם  אל
אשר־דברתי  לך  הנה
מלאכי  ילך  לפניך
וביום  פקדי  ופקדתי
עלהם  חטאתם׃
    Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.     Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin."     But now, go, take the people into that place of which I have given you word; see, my angel will go before you: but when the time of my judging has come, I will send punishment on them for their sin.
 
35.    ויגף  יהוה  את־העם 
על  אשר  עשו
את־העגל  אשר  עשה
אהרן׃
    And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.     Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.     And the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made.