* | bible | * | 24. jeremiah | 17      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    חטאת  יהודה  כתובה 
בעט  ברזל  בצפרן
שמיר  חרושה  על־לוח
לבם  ולקרנות
מזבחותיכם׃
    The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;     The sin of Judah is written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of your altars;     The sin of Judah is recorded with a pen of iron, and with the sharp point of a jewel it is cut on their hearts of stone, and on the horns of their altars for a sign to them:
 
2.    כזכר  בניהם 
מזבחותם  ואשריהם
על־עץ  רענן  על
גבעות  הגבהות׃
    Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.     while their children remember their altars and their Asherim by the green trees on the high hills.     Their altars and their wood pillars under every branching tree, on the high hills and the mountains in the field.
 
3.    הררי  בשדה  חילך 
כל־אוצרותיך  לבז
אתן  במתיך  בחטאת
בכל־גבוליך׃
    O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.     My mountain in the field, I will give your substance and all your treasures for a spoil, [and] your high places, because of sin, throughout all your borders.     I will give your wealth and all your stores to be taken away in war without a price, because of your sins in every part of your land.
 
4.    ושמטתה  ובך  מנחלתך 
אשר  נתתי  לך
והעבדתיך  את־איביך
בארץ  אשר  לא־  ידעת
כי־אש  קדחתם  באפי
עד־עולם  תוקד׃
    And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.     You, even of yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you don't know: for you have kindled a fire in my anger which shall burn forever.     And your hand will have to let go your heritage which I gave you; and I will make you a servant to your haters in a land which is strange to you: for you have put my wrath on fire with a flame which will go on burning for ever.
 
5.    כה  אמר  יהוה  ארור 
הגבר  אשר  יבטח
באדם  ושם  בשר  זרעו
ומן־יהוה  יסור
לבו׃
    Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.     Thus says Yahweh: Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from Yahweh.     This is what the Lord has said: Cursed is the man who puts his faith in man, and makes flesh his arm, and whose heart is turned away from the Lord.
 
6.    והיה  כערער  בערבה 
ולא  יראה  כי־יבוא
טוב  ושכן  חררים
במדבר  ארץ  מלחה
ולא  תשב׃
    For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.     For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.     For he will be like the brushwood in the upland, and will not see when good comes; but his living-place will be in the dry places in the waste land, in a salt and unpeopled land.
 
7.    ברוך  הגבר  אשר 
יבטח  ביהוה  והיה
יהוה  מבטחו׃
    Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.     Blessed is the man who trusts in Yahweh, and whose trust Yahweh is.     A blessing is on the man who puts his faith in the Lord, and whose hope the Lord is.
 
8.    והיה  כעץ  שתול 
על־מים  ועל־יובל
ישלח  שרשיו  ולא
ירא  כי־יבא  חם
והיה  עלהו  רענן
ובשנת  בצרת  לא
ידאג  ולא  ימיש
מעשות  פרי׃
    For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.     For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.     For he will be like a tree planted by the waters, pushing out its roots by the stream; he will have no fear when the heat comes, but his leaf will be green; in a dry year he will have no care, and will go on giving fruit.
 
9.    עקב  הלב  מכל  ואנש 
הוא  מי  ידענו׃
    The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?     The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?     The heart is a twisted thing, not to be searched out by man: who is able to have knowledge of it?
 
10.    אני  יהוה  חקר  לב 
בחן  כליות  ולתת
לאיש  כדרכו  כפרי
מעלליו׃
    I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.     I, Yahweh, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings.     I the Lord am the searcher of the heart, the tester of the thoughts, so that I may give to every man the reward of his ways, in keeping with the fruit of his doings.
 
11.    קרא  דגר  ולא  ילד 
עשה  עשר  ולא  במשפט
בחצי  ימו  יעזבנו
ובאחריתו  יהיה
נבל׃
    As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.     As the partridge that sits on [eggs] which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.     Like the partridge, getting eggs together but not producing young, is a man who gets wealth but not by right; before half his days are ended, it will go from him, and at his end he will be foolish.
 
12.    כסא  כבוד  מרום 
מראשון  מקום
מקדשנו׃
    A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.     A glorious throne, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary.     A seat of glory, placed on high from the first, is our holy place.
 
13.    מקוה  ישראל  יהוה 
כל־עזביך  יבשו
יסורי  בארץ  יכתבו
כי  עזבו  מקור
מים־חיים  את־יהוה׃
    O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.     Yahweh, the hope of Israel, all who forsake you shall be disappointed. Those who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Yahweh, the spring of living waters.     O Lord, the hope of Israel, all who give you up will be put to shame; those who go away from you will be cut off from the earth, because they have given up the Lord, the fountain of living waters.
 
14.    רפאני  יהוה  וארפא 
הושיעני  ואושעה  כי
תהלתי  אתה׃
    Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.     Heal me, O Yahweh, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise.     Make me well, O Lord, and I will be well; be my saviour, and I will be safe: for you are my hope.
 
15.    הנה־המה  אמרים  אלי 
איה  דבר־יהוה  יבוא
נא׃
    Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.     Behold, they tell me, Where is the word of Yahweh? let it come now.     See, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come now.
 
16.    ואני  לא־אצתי  מרעה 
אחריך  ויום  אנוש
לא  התאויתי  אתה
ידעת  מוצא  שפתי
נכח  פניך  היה׃
    As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.     As for me, I have not hurried from being a shepherd after you; neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was before your face.     As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you.
 
17.    אל־תהיה־לי  למחתה 
מחסי־אתה  ביום
רעה׃
    Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.     Don't be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.     Be not a cause of fear to me: you are my safe place in the day of evil.
 
18.    יבשו  רדפי 
ואל־אבשה  אני  יחתו
המה  ואל־אחתה  אני
הביא  עליהם  יום
רעה  ומשנה  שברון
שברם׃
    Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.     Let them be disappointed who persecute me, but let not me be disappointed; let them be dismayed, but don't let me be dismayed; bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction.     Let them be put to shame who are attacking me, but let me not be shamed; let them be overcome with fear, but let me not be overcome: send on them the day of evil, and put them to destruction twice over.
 
19.    כה־אמר  יהוה  אלי 
הלך  ועמדת  בשער
בני־עם  אשר  יבאו
בו  מלכי  יהודה
ואשר  יצאו  בו  ובכל
שערי  ירושלם׃
    Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;     Thus said Yahweh to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;     This is what the Lord has said to me: Go and take your place in the doorway of Benjamin, where the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the doorways of Jerusalem;
 
20.    ואמרת  אליהם  שמעו 
דבר־יהוה  מלכי
יהודה  וכל־יהודה
וכל  ישבי  ירושלם
הבאים  בשערים
האלה׃
    And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:     and tell them, Hear the word of Yahweh, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:     And say to them, Give ear to the word of the Lord, you kings of Judah, and all the people of Jerusalem who come in by these doors:
 
21.    כה  אמר  יהוה  השמרו 
בנפשותיכם
ואל־תשאו  משא  ביום
השבת  והבאתם  בשערי
ירושלם׃
    Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;     Thus says Yahweh, Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;     This is what the Lord has said: See to yourselves, that you take up no weight on the Sabbath day, or take it in through the doors of Jerusalem;
 
22.    ולא־תוציאו  משא 
מבתיכם  ביום  השבת
וכל־מלאכה  לא  תעשו
וקדשתם  את־  יום
השבת  כאשר  צויתי
את־אבותיכם׃
    Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.     neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers.     And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;
 
23.    ולא  שמעו  ולא  הטו 
את־אזנם  ויקשו
את־ערפם  לבלתי
שומע  ולבלתי  קחת
מוסר׃
    But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.     But they didn't listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.     But they gave no attention and would not give ear, but they made their necks stiff so that they might not give ear and might not get teaching.
 
24.    והיה  אם־שמע 
תשמעון  אלי
נאם־יהוה  לבלתי
הביא  משא  בשערי
העיר  הזאת  ביום
השבת  ולקדש  את־יום
השבת  לבלתי
עשות־בה  כל־מלאכה׃
    And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;     It shall happen, if you diligently listen to me, says Yahweh, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein;     And it will be, that if with all care you give ear to me, says the Lord, and take no weight through the doorways of this town on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work in it;
 
25.    ובאו  בשערי  העיר 
הזאת  מלכים  ושרים
ישבים  על־כסא  דוד
רכבים  ברכב
ובסוסים  המה
ושריהם  איש  יהודה
וישבי  ירושלם
וישבה  העיר־הזאת
לעולם׃
    Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.     then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.     Then through the doors of this town there will come kings and princes, seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, they and their princes, and the men of Judah and the people of Jerusalem: and this town will keep its place for ever.
 
26.    ובאו  מערי־יהודה 
ומסביבות  ירושלם
ומארץ  בנימן
ומן־השפלה  ומן־
ההר  ומן־הנגב
מבאים  עולה  וזבח
ומנחה  ולבונה
ומבאי  תודה  בית
יהוה׃
    And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.     They shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill country, and from the South, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meal offerings, and frankincense, and bringing [sacrifices of] thanksgiving, to the house of Yahweh.     And they will come from the towns of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowlands, and from the mountains, and from the South, with burned offerings and offerings of beasts and meal offerings and perfume and offerings of praise, to the house of the Lord.
 
27.    ואם־לא  תשמעו  אלי 
לקדש  את־יום  השבת
ולבלתי  שאת  משא
ובא  בשערי  ירושלם
ביום  השבת  והצתי
אש  בשעריה  ואכלה
ארמנות  ירושלם  ולא
תכבה׃
    But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.     But if you will not listen to me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day; then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.     But if you do not give ear to me, to keep the Sabbath day holy, and to let no weight be lifted and taken through the doors of Jerusalem on the Sabbath day: then I will put a fire in its doorways, burning up the great houses of Jerusalem, and it will never be put out.