* | bible | * | 1. genesis | 39      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.     And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.     ויוסף  הורד  מצרימה 
ויקנהו  פוטיפר
סריס  פרעה  שר
הטבחים  איש  מצרי
מיד  הישמעאלים  אשר
הורדהו  שמה׃
    VYVSPh HVUrD MTShUrYMH VYQNHV PhVTYPhUr SUrYS PhUr'yH ShUr HTBChYM 'aYSh MTShUrY MYD HYShM'y'aLYM 'aShUr HVUrDHV ShMH.     And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.     igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
 
2.    Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.     And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.     ויהי  יהוה  את־יוסף 
ויהי  איש  מצליח
ויהי  בבית  אדניו
המצרי׃
    VYHY YHVH 'aTh-YVSPh VYHY 'aYSh MTShLYCh VYHY BBYTh 'aDNYV HMTShUrY.     And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,     fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
 
3.    His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.     And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.     וירא  אדניו  כי 
יהוה  אתו  וכל
אשר־הוא  עשה  יהוה
מצליח  בידו׃
    VYUr'a 'aDNYV KY YHVH 'aThV VKL 'aShUr-HV'a 'yShH YHVH MTShLYCh BYDV.     and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,     qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
 
4.    Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.     And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.     וימצא  יוסף  חן 
בעיניו  וישרת  אתו
ויפקדהו  על־ביתו
וכל־יש־לו  נתן
בידו׃
    VYMTSh'a YVSPh ChN B'yYNYV VYShUrTh 'aThV VYPhQDHV 'yL-BYThV VKL-YSh-LV NThN BYDV.     and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.     invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
 
5.    It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field.     And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.     ויהי  מאז  הפקיד 
אתו  בביתו  ועל
כל־אשר  יש־לו
ויברך  יהוה  את־בית
המצרי  בגלל  יוסף
ויהי  ברכת  יהוה
בכל־אשר  יש־לו
בבית  ובשדה׃
    VYHY M'aZ HPhQYD 'aThV BBYThV V'yL KL-'aShUr YSh-LV VYBUrK YHVH 'aTh-BYTh HMTShUrY BGLL YVSPh VYHY BUrKTh YHVH BKL-'aShUr YSh-LV BBYTh VBShDH.     And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph`s sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;     benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
 
6.    He left all that he had in Joseph's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.     And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.     ויעזב  כל־אשר־לו 
ביד־יוסף  ולא־ידע
אתו  מאומה  כי
אם־הלחם  אשר־הוא
אוכל  ויהי  יוסף
יפה־תאר  ויפה
מראה׃
    VY'yZB KL-'aShUr-LV BYD-YVSPh VL'a-YD'y 'aThV M'aVMH KY 'aM-HLChM 'aShUr-HV'a 'aVKL VYHY YVSPh YPhH-Th'aUr VYPhH MUr'aH.     and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.     nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
 
7.    It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."     And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.     ויהי  אחר  הדברים 
האלה  ותשא
אשת־אדניו
את־עיניה  אל־יוסף
ותאמר  שכבה  עמי׃
    VYHY 'aChUr HDBUrYM H'aLH VThSh'a 'aShTh-'aDNYV 'aTh-'yYNYH 'aL-YVSPh VTh'aMUr ShKBH 'yMY.     And it cometh to pass after these things, that his lord`s wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;`     post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
 
8.    But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.     But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;     וימאן  ויאמר 
אל־אשת  אדניו  הן
אדני  לא־ידע  אתי
מה־בבית  וכל  אשר־
יש־לו  נתן  בידי׃
    VYM'aN VY'aMUr 'aL-'aShTh 'aDNYV HN 'aDNY L'a-YD'y 'aThY MH-BBYTh VKL 'aShUr- YSh-LV NThN BYDY.     and he refuseth, and saith unto his lord`s wife, `Lo, my lord hath not known what is with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;     qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
 
9.    He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"     There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?     איננו  גדול  בבית 
הזה  ממני  ולא־חשך
ממני  מאומה  כי
אם־אותך  באשר
את־אשתו  ואיך  אעשה
הרעה  הגדלה  הזאת
וחטאתי  לאלהים׃
    'aYNNV GDVL BBYTh HZH MMNY VL'a-ChShK MMNY M'aVMH KY 'aM-'aVThK B'aShUr 'aTh-'aShThV V'aYK 'a'yShH HUr'yH HGDLH HZ'aTh VChT'aThY L'aLHYM.     none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou art his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.`     nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
 
10.    As she spoke to Joseph day by day, he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her.     And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.     ויהי  כדברה 
אל־יוסף  יום  יום
ולא־שמע  אליה  לשכב
אצלה  להיות  עמה׃
    VYHY KDBUrH 'aL-YVSPh YVM YVM VL'a-ShM'y 'aLYH LShKB 'aTShLH LHYVTh 'yMH.     And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day by day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;     huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
 
11.    About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.     And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.     ויהי  כהיום  הזה 
ויבא  הביתה  לעשות
מלאכתו  ואין  איש
מאנשי  הבית  שם
בבית׃
    VYHY KHYVM HZH VYB'a HBYThH L'yShVTh ML'aKThV V'aYN 'aYSh M'aNShY HBYTh ShM BBYTh.     and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,     accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
 
12.    She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.     And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.     ותתפשהו  בבגדו 
לאמר  שכבה  עמי
ויעזב  בגדו  בידה
וינס  ויצא  החוצה׃
    VThThPhShHV BBGDV L'aMUr ShKBH 'yMY VY'yZB BGDV BYDH VYNS VYTSh'a HChVTShH.     and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;` and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.     et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
 
13.    When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,     And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,     ויהי  כראותה 
כי־עזב  בגדו  בידה
וינס  החוצה׃
    VYHY KUr'aVThH KY-'yZB BGDV BYDH VYNS HChVTShH.     And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,     cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
 
14.    she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.     That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:     ותקרא  לאנשי  ביתה 
ותאמר  להם  לאמר
ראו  הביא  לנו  איש
עברי  לצחק  בנו  בא
אלי  לשכב  עמי
ואקרא  בקול  גדול׃
    VThQUr'a L'aNShY BYThH VTh'aMUr LHM L'aMUr Ur'aV HBY'a LNV 'aYSh 'yBUrY LTShChQ BNV B'a 'aLY LShKB 'yMY V'aQUr'a BQVL GDVL.     that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,     vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
 
15.    It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."     And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.     ויהי  כשמעו 
כי־הרימתי  קולי
ואקרא  ויעזב  בגדו
אצלי  וינס  ויצא
החוצה׃
    VYHY KShM'yV KY-HUrYMThY QVLY V'aQUr'a VY'yZB BGDV 'aTShLY VYNS VYTSh'a HChVTShH.     and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.`     et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
 
16.    She laid up his garment by her, until his master came home.     And she laid up his garment by her, until his lord came home.     ותנח  בגדו  אצלה 
עד־בוא  אדניו
אל־ביתו׃
    VThNCh BGDV 'aTShLH 'yD-BV'a 'aDNYV 'aL-BYThV.     And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.     in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
 
17.    She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,     And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:     ותדבר  אליו  כדברים 
האלה  לאמר  בא־אלי
העבד  העברי
אשר־הבאת  לנו  לצחק
בי׃
    VThDBUr 'aLYV KDBUrYM H'aLH L'aMUr B'a-'aLY H'yBD H'yBUrY 'aShUr-HB'aTh LNV LTShChQ BY.     And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;     et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
 
18.    and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."     And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.     ויהי  כהרימי  קולי 
ואקרא  ויעזב  בגדו
אצלי  וינס  החוצה׃
    VYHY KHUrYMY QVLY V'aQUr'a VY'yZB BGDV 'aTShLY VYNS HChVTShH.     and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.`     cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
 
19.    It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.     And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.     ויהי  כשמע  אדניו 
את־דברי  אשתו  אשר
דברה  אליו  לאמר
כדברים  האלה  עשה
לי  עבדך  ויחר  אפו׃
    VYHY KShM'y 'aDNYV 'aTh-DBUrY 'aShThV 'aShUr DBUrH 'aLYV L'aMUr KDBUrYM H'aLH 'yShH LY 'yBDK VYChUr 'aPhV.     And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,` that his anger burneth;     his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
 
20.    Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.     And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.     ויקח  אדני  יוסף 
אתו  ויתנהו  אל־בית
הסהר  מקום
אשר־אסורי  המלך
אסורים  ויהי־שם
בבית  הסהר׃
    VYQCh 'aDNY YVSPh 'aThV VYThNHV 'aL-BYTh HSHUr MQVM 'aShUr-'aSVUrY HMLK 'aSVUrYM VYHY-ShM BBYTh HSHUr.     and Joseph`s lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king`s prisoners are bound; and he is there in the round-house.     tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
 
21.    But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.     But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.     ויהי  יהוה  את־יוסף 
ויט  אליו  חסד  ויתן
חנו  בעיני  שר
בית־הסהר׃
    VYHY YHVH 'aTh-YVSPh VYT 'aLYV ChSD VYThN ChNV B'yYNY ShUr BYTh-HSHUr.     And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;     fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
 
22.    The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.     And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.     ויתן  שר  בית־הסהר 
ביד־יוסף  את
כל־האסירם  אשר
בבית  הסהר  ואת  כל־
אשר  עשים  שם  הוא
היה  עשה׃
    VYThN ShUr BYTh-HSHUr BYD-YVSPh 'aTh KL-H'aSYUrM 'aShUr BBYTh HSHUr V'aTh KL- 'aShUr 'yShYM ShM HV'a HYH 'yShH.     and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who are in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;     qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
 
23.    The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.     The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.     אין  שר  בית־הסהר 
ראה  את־כל־מאומה
בידו  באשר  יהוה
אתו  ואשר־הוא  עשה
יהוה  מצליח׃
    'aYN ShUr BYTh-HSHUr Ur'aH 'aTh-KL-M'aVMH BYDV B'aShUr YHVH 'aThV V'aShUr-HV'a 'yShH YHVH MTShLYCh.     the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah is with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.     nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat