* | bible | * | 1. genesis | 46      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.     And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.     ויסע  ישראל 
וכל־אשר־לו  ויבא
בארה  שבע  ויזבח
זבחים  לאלהי  אביו
יצחק׃
    VYS'y YShUr'aL VKL-'aShUr-LV VYB'a B'aUrH ShB'y VYZBCh ZBChYM L'aLHY 'aBYV YTShChQ.     And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;     profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
 
2.    God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" He said, "Here I am."     And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.     ויאמר  אלהים 
לישראל  במראת
הלילה  ויאמר  יעקב
יעקב  ויאמר  הנני׃
    VY'aMUr 'aLHYM LYShUr'aL BMUr'aTh HLYLH VY'aMUr Y'yQB Y'yQB VY'aMUr HNNY.     and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, `Jacob, Jacob;` and he saith, `Here am I.`     audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
 
3.    He said, "I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.     And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:     ויאמר  אנכי  האל 
אלהי  אביך  אל־תירא
מרדה  מצרימה
כי־לגוי  גדול
אשימך  שם׃
    VY'aMUr 'aNKY H'aL 'aLHY 'aBYK 'aL-ThYUr'a MUrDH MTShUrYMH KY-LGVY GDVL 'aShYMK ShM.     And He saith, `I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;     ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
 
4.    I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes."     I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.     אנכי  ארד  עמך 
מצרימה  ואנכי  אעלך
גם־עלה  ויוסף  ישית
ידו  על־  עיניך׃
    'aNKY 'aUrD 'yMK MTShUrYMH V'aNKY 'a'yLK GM-'yLH VYVSPh YShYTh YDV 'yL- 'yYNYK.     I -- I go down with thee to Egypt, and I -- I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.`     ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
 
5.    Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.     And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.     ויקם  יעקב  מבאר 
שבע  וישאו
בני־ישראל  את־יעקב
אביהם  ואת־טפם
ואת־  נשיהם  בעגלות
אשר־שלח  פרעה  לשאת
אתו׃
    VYQM Y'yQB MB'aUr ShB'y VYSh'aV BNY-YShUr'aL 'aTh-Y'yQB 'aBYHM V'aTh-TPhM V'aTh- NShYHM B'yGLVTh 'aShUr-ShLCh PhUr'yH LSh'aTh 'aThV.     And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,     surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
 
6.    They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt--Jacob, and all his seed with him,     And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:     ויקחו  את־מקניהם 
ואת־רכושם  אשר
רכשו  בארץ  כנען
ויבאו  מצרימה  יעקב
וכל־זרעו  אתו׃
    VYQChV 'aTh-MQNYHM V'aTh-UrKVShM 'aShUr UrKShV B'aUrTSh KN'yN VYB'aV MTShUrYMH Y'yQB VKL-ZUr'yV 'aThV.     and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt -- Jacob, and all his seed with him,     et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
 
7.    his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt.     His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.     בניו  ובני  בניו 
אתו  בנתיו  ובנות
בניו  וכל־זרעו
הביא  אתו  מצרימה׃
    BNYV VBNY BNYV 'aThV BNThYV VBNVTh BNYV VKL-ZUr'yV HBY'a 'aThV MTShUrYMH.     his sons, and his sons` sons with him, his daughters, and his sons` daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.     filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
 
8.    These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.     And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.     ואלה  שמות 
בני־ישראל  הבאים
מצרימה  יעקב  ובניו
בכר  יעקב  ראובן׃
    V'aLH ShMVTh BNY-YShUr'aL HB'aYM MTShUrYMH Y'yQB VBNYV BKUr Y'yQB Ur'aVBN.     And these are the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob`s first-born, Reuben.     haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
 
9.    The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.     And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.     ובני  ראובן  חנוך 
ופלוא  וחצרן
וכרמי׃
    VBNY Ur'aVBN ChNVK VPhLV'a VChTShUrN VKUrMY.     And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.     filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
 
10.    The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.     And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.     ובני  שמעון  ימואל 
וימין  ואהד  ויכין
וצחר  ושאול
בן־הכנענית׃
    VBNY ShM'yVN YMV'aL VYMYN V'aHD VYKYN VTShChUr VSh'aVL BN-HKN'yNYTh.     And sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul son of the Canaanitess.     filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
 
11.    The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.     And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.     ובני  לוי  גרשון 
קהת  ומררי׃
    VBNY LVY GUrShVN QHTh VMUrUrY.     And sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.     filii Levi Gerson Caath et Merari
 
12.    The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.     And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.     ובני  יהודה  ער 
ואונן  ושלה  ופרץ
וזרח  וימת  ער
ואונן  בארץ  כנען
ויהיו  בני־פרץ
חצרן  וחמול׃
    VBNY YHVDH 'yUr V'aVNN VShLH VPhUrTSh VZUrCh VYMTh 'yUr V'aVNN B'aUrTSh KN'yN VYHYV BNY-PhUrTSh ChTShUrN VChMVL.     And sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah, (and Er and Onan die in the land of Canaan.) And sons of Pharez are Hezron and Hamul.     filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
 
13.    The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.     And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.     ובני  יששכר  תולע 
ופוה  ויוב  ושמרן׃
    VBNY YShShKUr ThVL'y VPhVH VYVB VShMUrN.     And sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.     filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
 
14.    The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.     And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.     ובני  זבלון  סרד 
ואלון  ויחלאל׃
    VBNY ZBLVN SUrD V'aLVN VYChL'aL.     And sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.     filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
 
15.    These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.     These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.     אלה  בני  לאה  אשר 
ילדה  ליעקב  בפדן
ארם  ואת  דינה  בתו
כל־נפש  בניו
ובנותיו  שלשים
ושלש׃
    'aLH BNY L'aH 'aShUr YLDH LY'yQB BPhDN 'aUrM V'aTh DYNH BThV KL-NPhSh BNYV VBNVThYV ShLShYM VShLSh.     These are sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the persons of his sons and his daughters are thirty and three.     hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
 
16.    The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.     And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.     ובני  גד  צפיון 
וחגי  שוני  ואצבן
ערי  וארודי
ואראלי׃
    VBNY GD TShPhYVN VChGY ShVNY V'aTShBN 'yUrY V'aUrVDY V'aUr'aLY.     And sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.     filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
 
17.    The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.     And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.     ובני  אשר  ימנה 
וישוה  וישוי
ובריעה  ושרח  אחתם
ובני  בריעה  חבר
ומלכיאל׃
    VBNY 'aShUr YMNH VYShVH VYShVY VBUrY'yH VShUrCh 'aChThM VBNY BUrY'yH ChBUr VMLKY'aL.     And sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And sons of Beriah: Heber and Malchiel.     filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
 
18.    These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.     These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.     אלה  בני  זלפה 
אשר־נתן  לבן  ללאה
בתו  ותלד  את־אלה
ליעקב  שש  עשרה
נפש׃
    'aLH BNY ZLPhH 'aShUr-NThN LBN LL'aH BThV VThLD 'aTh-'aLH LY'yQB ShSh 'yShUrH NPhSh.     These are sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she beareth these to Jacob -- sixteen persons.     hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
 
19.    The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.     The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.     בני  רחל  אשת  יעקב 
יוסף  ובנימן׃
    BNY UrChL 'aShTh Y'yQB YVSPh VBNYMN.     Sons of Rachel, Jacob`s wife: Joseph and Benjamin.     filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
 
20.    To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.     And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.     ויולד  ליוסף  בארץ 
מצרים  אשר  ילדה־לו
אסנת  בת־פוטי  פרע
כהן  אן  את־מנשה
ואת־אפרים׃
    VYVLD LYVSPh B'aUrTSh MTShUrYM 'aShUr YLDH-LV 'aSNTh BTh-PhVTY PhUr'y KHN 'aN 'aTh-MNShH V'aTh-'aPhUrYM.     And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) are Manasseh and Ephraim.     natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
 
21.    The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.     And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.     ובני  בנימן  בלע 
ובכר  ואשבל  גרא
ונעמן  אחי  וראש
מפים  וחפים  וארד׃
    VBNY BNYMN BL'y VBKUr V'aShBL GUr'a VN'yMN 'aChY VUr'aSh MPhYM VChPhYM V'aUrD.     And sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.     filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
 
22.    These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.     These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.     אלה  בני  רחל  אשר 
ילד  ליעקב  כל־נפש
ארבעה  עשר׃
    'aLH BNY UrChL 'aShUr YLD LY'yQB KL-NPhSh 'aUrB'yH 'yShUr.     These are sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons are fourteen.     hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
 
23.    The son of Dan: Hushim.     And the sons of Dan; Hushim.     ובני־דן  חשים׃      VBNY-DN ChShYM.     And sons of Dan: Hushim.     filii Dan Usim
 
24.    The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.     And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.     ובני  נפתלי  יחצאל 
וגוני  ויצר  ושלם׃
    VBNY NPhThLY YChTSh'aL VGVNY VYTShUr VShLM.     And sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.     filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
 
25.    These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.     These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.     אלה  בני  בלהה 
אשר־נתן  לבן  לרחל
בתו  ותלד  את־אלה
ליעקב  כל־נפש
שבעה׃
    'aLH BNY BLHH 'aShUr-NThN LBN LUrChL BThV VThLD 'aTh-'aLH LY'yQB KL-NPhSh ShB'yH.     These are sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob -- all the persons are seven.     hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
 
26.    All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.     All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;     כל־הנפש  הבאה 
ליעקב  מצרימה  יצאי
ירכו  מלבד  נשי
בני־יעקב  כל־נפש
ששים  ושש׃
    KL-HNPhSh HB'aH LY'yQB MTShUrYMH YTSh'aY YUrKV MLBD NShY BNY-Y'yQB KL-NPhSh ShShYM VShSh.     All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob`s sons, all the persons are sixty and six.     cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
 
27.    The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.     And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.     ובני  יוסף 
אשר־ילד־לו  במצרים
נפש  שנים  כל־הנפש
לבית־יעקב  הבאה
מצרימה  שבעים׃
    VBNY YVSPh 'aShUr-YLD-LV BMTShUrYM NPhSh ShNYM KL-HNPhSh LBYTh-Y'yQB HB'aH MTShUrYMH ShB'yYM.     And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt are two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt are seventy.     filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
 
28.    He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.     And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.     ואת־יהודה  שלח 
לפניו  אל־יוסף
להורת  לפניו  גשנה
ויבאו  ארצה  גשן׃
    V'aTh-YHVDH ShLCh LPhNYV 'aL-YVSPh LHVUrTh LPhNYV GShNH VYB'aV 'aUrTShH GShN.     And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen;     misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
 
29.    Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.     And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.     ויאסר  יוסף  מרכבתו 
ויעל  לקראת־ישראל
אביו  גשנה  וירא
אליו  ויפל
על־צואריו  ויבך
על־צואריו  עוד׃
    VY'aSUr YVSPh MUrKBThV VY'yL LQUr'aTh-YShUr'aL 'aBYV GShNH VYUr'a 'aLYV VYPhL 'yL-TShV'aUrYV VYBK 'yL-TShV'aUrYV 'yVD.     and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again;     quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
 
30.    Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."     And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.     ויאמר  ישראל 
אל־יוסף  אמותה
הפעם  אחרי  ראותי
את־פניך  כי  עודך
חי׃
    VY'aMUr YShUr'aL 'aL-YVSPh 'aMVThH HPh'yM 'aChUrY Ur'aVThY 'aTh-PhNYK KY 'yVDK ChY.     and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou art yet alive.`     dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
 
31.    Joseph said to his brothers, and to his father's house, "I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.     And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;     ויאמר  יוסף 
אל־אחיו  ואל־בית
אביו  אעלה  ואגידה
לפרעה  ואמרה  אליו
אחי  ובית־אבי  אשר
בארץ־כנען  באו
אלי׃
    VY'aMUr YVSPh 'aL-'aChYV V'aL-BYTh 'aBYV 'a'yLH V'aGYDH LPhUr'yH V'aMUrH 'aLYV 'aChY VBYTh-'aBY 'aShUr B'aUrTSh-KN'yN B'aV 'aLY.     And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, `I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who are in the land of Canaan have come in unto me;     et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
 
32.    These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'     And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.     והאנשים  רעי  צאן 
כי־אנשי  מקנה  היו
וצאנם  ובקרם
וכל־אשר  להם
הביאו׃
    VH'aNShYM Ur'yY TSh'aN KY-'aNShY MQNH HYV VTSh'aNM VBQUrM VKL-'aShUr LHM HBY'aV.     and the men are feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.`     et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
 
33.    It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'     And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?     והיה  כי־יקרא  לכם 
פרעה  ואמר
מה־מעשיכם׃
    VHYH KY-YQUr'a LKM PhUr'yH V'aMUr MH-M'yShYKM.     `And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What are your works?     cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
 
34.    that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."     That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.     ואמרתם  אנשי  מקנה 
היו  עבדיך
מנעורינו  ועד־עתה
גם־אנחנו  גם־
אבתינו  בעבור  תשבו
בארץ  גשן  כי־תועבת
מצרים  כל־רעה  צאן׃
    V'aMUrThM 'aNShY MQNH HYV 'yBDYK MN'yVUrYNV V'yD-'yThH GM-'aNChNV GM- 'aBThYNV B'yBVUr ThShBV B'aUrTSh GShN KY-ThV'yBTh MTShUrYM KL-Ur'yH TSh'aN.     that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.`     respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium