* | bible | * | 14. 2 chronicles | 21      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Jehoram his son reigned in his place.     Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.     וישכב  יהושפט 
עם־אבתיו  ויקבר
עם־אבתיו  בעיר
דויד  וימלך  יהורם
בנו  תחתיו׃
    VYShKB YHVShPhT 'yM-'aBThYV VYQBUr 'yM-'aBThYV B'yYUr DVYD VYMLK YHVUrM BNV ThChThYV.     And Jehoshaphat lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David, and Jehoram his son reigneth in his stead.     dormivit autem Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David regnavitque Ioram filius eius pro eo
 
2.    He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.     And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.     ולו־אחים  בני 
יהושפט  עזריה
ויחיאל  וזכריהו
ועזריהו  ומיכאל
ושפטיהו  כל־אלה
בני  יהושפט
מלך־ישראל׃
    VLV-'aChYM BNY YHVShPhT 'yZUrYH VYChY'aL VZKUrYHV V'yZUrYHV VMYK'aL VShPhTYHV KL-'aLH BNY YHVShPhT MLK-YShUr'aL.     And he hath brethren, sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these are sons of Jehoshaphat king of Israel,     qui habuit fratres filios Iosaphat Azariam et Hiahihel et Zacchariam et Azariam et Michahel et Saphatiam omnes hii filii Iosaphat regis Israhel
 
3.    Their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the firstborn.     And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.     ויתן  להם  אביהם 
מתנות  רבות  לכסף
ולזהב  ולמגדנות
עם־ערי  מצרות
ביהודה  ואת־הממלכה
נתן  ליהורם  כי־הוא
הבכור׃
    VYThN LHM 'aBYHM MThNVTh UrBVTh LKSPh VLZHB VLMGDNVTh 'yM-'yUrY MTShUrVTh BYHVDH V'aTh-HMMLKH NThN LYHVUrM KY-HV'a HBKVUr.     and their father giveth to them many gifts of silver and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah, and the kingdom he hath given to Jehoram, for He is the first-born.     deditque eis pater suus multa munera argenti et auri et pensitationes cum civitatibus munitissimis in Iuda regnum autem tradidit Ioram eo quod esset primogenitus
 
4.    Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he killed all his brothers with the sword, and various also of the princes of Israel.     Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.     ויקם  יהורם 
על־ממלכת  אביו
ויתחזק  ויהרג
את־כל־אחיו  בחרב
וגם  משרי  ישראל׃
    VYQM YHVUrM 'yL-MMLKTh 'aBYV VYThChZQ VYHUrG 'aTh-KL-'aChYV BChUrB VGM MShUrY YShUr'aL.     And Jehoram riseth up over the kingdom of his father, and strengtheneth himself, and slayeth all his brethren with the sword, and also -- of the heads of Israel.     surrexit ergo Ioram super regnum patris sui cumque se confirmasset occidit omnes fratres suos gladio et quosdam de principibus Israhel
 
5.    Jehoram was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.     Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.     בן־שלשים  ושתים 
שנה  יהורם  במלכו
ושמונה  שנים  מלך
בירושלם׃
    BN-ShLShYM VShThYM ShNH YHVUrM BMLKV VShMVNH ShNYM MLK BYUrVShLM.     A son of thirty and two years is Jehoram in his reigning, and eight years he hath reigned in Jerusalem,     triginta duo annorum erat Ioram cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem
 
6.    He walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab as wife: and he did that which was evil in the sight of Yahweh.     And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD.     וילך  בדרך  מלכי 
ישראל  כאשר  עשו
בית  אחאב  כי
בת־אחאב  היתה  לו
אשה  ויעש  הרע
בעיני  יהוה׃
    VYLK BDUrK MLKY YShUr'aL K'aShUr 'yShV BYTh 'aCh'aB KY BTh-'aCh'aB HYThH LV 'aShH VY'ySh HUr'y B'yYNY YHVH.     and he walketh in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab, for a daughter of Ahab hath been to him for a wife, and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah,     ambulavitque in viis regum Israhel sicut egerat domus Ahab filia quippe Ahab erat uxor eius et fecit malum in conspectu Domini
 
7.    However Yahweh would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children always.     Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.     ולא־אבה  יהוה 
להשחית  את־בית
דויד  למען  הברית
אשר  כרת  לדויד
וכאשר  אמר  לתת  לו
ניר  ולבניו
כל־הימים׃
    VL'a-'aBH YHVH LHShChYTh 'aTh-BYTh DVYD LM'yN HBUrYTh 'aShUr KUrTh LDVYD VK'aShUr 'aMUr LThTh LV NYUr VLBNYV KL-HYMYM.     and Jehovah hath not been willing to destroy the house of David, for the sake of the covenant that He made with David, and as He had said to give to him a lamp, and to his sons -- all the days.     noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo et quia promiserat ut daret illi lucernam et filiis eius omni tempore
 
8.    In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.     In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.     בימיו  פשע  אדום 
מתחת  יד־יהודה
וימליכו  עליהם
מלך׃
    BYMYV PhSh'y 'aDVM MThChTh YD-YHVDH VYMLYKV 'yLYHM MLK.     In his days hath Edom revolted from under the hand of Judah, and cause a king to reign over them;     in diebus illis rebellavit Edom ne esset subditus Iudae et constituit sibi regem
 
9.    Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, along with the captains of the chariots.     Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.     ויעבר  יהורם 
עם־שריו  וכל־הרכב
עמו  ויהי  קם  לילה
ויך  את־אדום  הסובב
אליו  ואת  שרי
הרכב׃
    VY'yBUr YHVUrM 'yM-ShUrYV VKL-HUrKB 'yMV VYHY QM LYLH VYK 'aTh-'aDVM HSVBB 'aLYV V'aTh ShUrY HUrKB.     and Jehoram passeth over with his heads, and all the chariots with him, and it cometh to pass, he hath risen by night and smiteth the Edomites who are coming round against him, and the princes of the chariots,     cumque transisset Ioram cum principibus suis et cuncto equitatu qui erat secum surrexit nocte et percussit Edom qui se circumdederat et omnes duces equitatus eius
 
10.    So Edom revolted from under the hand of Judah to this day: then did Libnah revolt at the same time from under his hand, because he had forsaken Yahweh, the God of his fathers.     So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.     ויפשע  אדום  מתחת 
יד־יהודה  עד  היום
הזה  אז  תפשע  לבנה
בעת  ההיא  מתחת  ידו
כי  עזב  את־יהוה
אלהי  אבתיו׃
    VYPhSh'y 'aDVM MThChTh YD-YHVDH 'yD HYVM HZH 'aZ ThPhSh'y LBNH B'yTh HHY'a MThChTh YDV KY 'yZB 'aTh-YHVH 'aLHY 'aBThYV.     and Edom revolteth from under the hand of Judah unto this day; then doth Libnah revolt at that time from under his hand, because he hath forsaken Jehovah, God of his fathers,     attamen rebellavit Edom ne esset sub dicione Iuda usque ad hanc diem eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum
 
11.    Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute, and led Judah astray.     Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.     גם־הוא  עשה־במות 
בהרי  יהודה  ויזן
את־ישבי  ירושלם
וידח  את־  יהודה׃
    GM-HV'a 'yShH-BMVTh BHUrY YHVDH VYZN 'aTh-YShBY YUrVShLM VYDCh 'aTh- YHVDH.     also, he hath made high places in the mountains of Judah, and causeth the inhabitants of Jerusalem to commit whoredom, and compelleth Judah.     insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Iuda et fornicari fecit habitatores Hierusalem et praevaricari Iudam
 
12.    A letter came to him from Elijah the prophet, saying, "Thus says Yahweh, the God of David your father, 'Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,     And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,     ויבא  אליו  מכתב 
מאליהו  הנביא  לאמר
כה  אמר  יהוה  אלהי
דויד  אביך  תחת  אשר
לא־הלכת  בדרכי
יהושפט  אביך
ובדרכי  אסא
מלך־יהודה׃
    VYB'a 'aLYV MKThB M'aLYHV HNBY'a L'aMUr KH 'aMUr YHVH 'aLHY DVYD 'aBYK ThChTh 'aShUr L'a-HLKTh BDUrKY YHVShPhT 'aBYK VBDUrKY 'aS'a MLK-YHVDH.     And there cometh in unto him a writing from Elijah the prophet, saying, `Thus said Jehovah, God of David thy father, Because that thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, and in the ways of Asa king of Judah,     adlatae sunt autem ei litterae ab Helia propheta in quibus scriptum erat haec dicit Dominus Deus David patris tui quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis Iuda
 
13.    but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute, like the house of Ahab did, and also have slain your brothers of your father's house, who were better than yourself:     But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:     ותלך  בדרך  מלכי 
ישראל  ותזנה
את־יהודה  ואת־ישבי
ירושלם  כהזנות  בית
אחאב  וגם  את־אחיך
בית־אביך  הטובים
ממך  הרגת׃
    VThLK BDUrK MLKY YShUr'aL VThZNH 'aTh-YHVDH V'aTh-YShBY YUrVShLM KHZNVTh BYTh 'aCh'aB VGM 'aTh-'aChYK BYTh-'aBYK HTVBYM MMK HUrGTh.     and thou dost walk in the way of the kings of Israel, and dost cause Judah and the inhabitants of Jerusalem to commit whoredom like the whoredoms of the house of Ahab, and also thy brethren, the house of thy father, who are better than thyself, thou hast slain;     sed incessisti per iter regum Israhel et fornicari fecisti Iudam et habitatores Hierusalem imitatus fornicationem domus Ahab insuper et fratres tuos domum patris tui meliores te occidisti
 
14.    behold, Yahweh will strike with a great plague your people, and your children, and your wives, and all your substance;     Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:     הנה  יהוה  נגף  מגפה 
גדולה  בעמך  ובבניך
ובנשיך
ובכל־רכושך׃
    HNH YHVH NGPh MGPhH GDVLH B'yMK VBBNYK VBNShYK VBKL-UrKVShK.     lo, Jehovah is smiting -- a great smiting -- among thy people, and among thy sons, and among thy wives, and among all thy goods --     ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo et filiis et uxoribus tuis universaque substantia tua
 
15.    and you shall have great sickness by disease of your bowels, until your bowels fall out by reason of the sickness, day by day.'"     And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.     ואתה  בחליים  רבים 
במחלה  מעיך
עד־יצאו  מעיך
מן־החלי  ימים  על־
ימים׃
    V'aThH BChLYYM UrBYM BMChLH M'yYK 'yD-YTSh'aV M'yYK MN-HChLY YMYM 'yL- YMYM.     and thou, with many sicknesses, with disease of thy bowels, till thy bowels come out, by the sickness, day by day.`     tu autem aegrotabis pessimo languore uteri donec egrediantur vitalia tua paulatim per dies singulos
 
16.    Yahweh stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians who are beside the Ethiopians:     Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:     ויער  יהוה 
על־יהורם  את  רוח
הפלשתים  והערבים
אשר  על־יד  כושים׃
    VY'yUr YHVH 'yL-YHVUrM 'aTh UrVCh HPhLShThYM VH'yUrBYM 'aShUr 'yL-YD KVShYM.     And Jehovah waketh up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who are beside the Cushim,     suscitavit ergo Dominus contra Ioram spiritum Philisthinorum et Arabum qui confines sunt Aethiopibus
 
17.    and they came up against Judah, and broke into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.     And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.     ויעלו  ביהודה 
ויבקעוה  וישבו  את
כל־הרכוש  הנמצא
לבית־המלך  וגם־
בניו  ונשיו  ולא
נשאר־לו  בן  כי
אם־יהואחז  קטן
בניו׃
    VY'yLV BYHVDH VYBQ'yVH VYShBV 'aTh KL-HUrKVSh HNMTSh'a LBYTh-HMLK VGM- BNYV VNShYV VL'a NSh'aUr-LV BN KY 'aM-YHV'aChZ QTN BNYV.     and they come up into Judah, and rend it, and take captive all the substance that is found at the house of the king, and also his sons, and his wives, and there hath not been left to him a son except Jehoahaz the youngest of his sons.     et ascenderunt in terram Iuda et vastaverunt eam diripueruntque cunctam substantiam quae inventa est in domo regis insuper et filios eius et uxores nec remansit ei filius nisi Ioachaz qui minimus natu erat
 
18.    After all this Yahweh struck him in his bowels with an incurable disease.     And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.     ואחרי  כל־זאת  נגפו 
יהוה  במעיו  לחלי
לאין  מרפא׃
    V'aChUrY KL-Z'aTh NGPhV YHVH BM'yYV LChLY L'aYN MUrPh'a.     And after all this hath Jehovah plagued him in his bowels by a disease for which there is no healing,     et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili
 
19.    It happened, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.     And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.     ויהי  לימים  מימים 
וכעת  צאת  הקץ
לימים  שנים  יצאו
מעיו  עם־חליו  וימת
בתחלאים  רעים
ולא־עשו  לו  עמו
שרפה  כשרפת  אבתיו׃
    VYHY LYMYM MYMYM VK'yTh TSh'aTh HQTSh LYMYM ShNYM YTSh'aV M'yYV 'yM-ChLYV VYMTh BThChL'aYM Ur'yYM VL'a-'yShV LV 'yMV ShUrPhH KShUrPhTh 'aBThYV.     and it cometh to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dieth of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.     cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius
 
20.    Thirty-two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.     Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.     בן־שלשים  ושתים 
היה  במלכו  ושמונה
שנים  מלך  בירושלם
וילך  בלא  חמדה
ויקברהו  בעיר  דויד
ולא  בקברות
המלכים׃
    BN-ShLShYM VShThYM HYH BMLKV VShMVNH ShNYM MLK BYUrVShLM VYLK BL'a ChMDH VYQBUrHV B'yYUr DVYD VL'a BQBUrVTh HMLKYM.     A son of thirty and two years was he in his reigning, and eight years he hath reigned in Jerusalem, and he goeth without desire, and they bury him in the city of David, and not in the graves of the kings.     triginta duum annorum fuit cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem ambulavitque non recte et sepelierunt eum in civitate David verumtamen non in sepulchro regum