* | bible | * | 14. 2 chronicles | 7      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of Yahweh filled the house.     Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.     וככלות  שלמה 
להתפלל  והאש  ירדה
מהשמים  ותאכל  העלה
והזבחים  וכבוד
יהוה  מלא  את־הבית׃
    VKKLVTh ShLMH LHThPhLL VH'aSh YUrDH MHShMYM VTh'aKL H'yLH VHZBChYM VKBVD YHVH ML'a 'aTh-HBYTh.     And at Solomon`s finishing to pray, then the fire hath come down from the heavens, and consumeth the burnt-offering and the sacrifices, and the honour of Jehovah hath filled the house,     cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domum
 
2.    The priests could not enter into the house of Yahweh, because the glory of Yahweh filled Yahweh's house.     And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house.     ולא  יכלו  הכהנים 
לבוא  אל־בית  יהוה
כי־מלא  כבוד־יהוה
את־בית  יהוה׃
    VL'a YKLV HKHNYM LBV'a 'aL-BYTh YHVH KY-ML'a KBVD-YHVH 'aTh-BYTh YHVH.     and the priests have not been able to go in unto the house of Jehovah, because the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah.     nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum Domini
 
3.    All the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Yahweh was on the house; and they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshiped, and gave thanks to Yahweh, [saying], "For he is good; for his loving kindness endures for ever."     And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.     וכל  בני  ישראל 
ראים  ברדת  האש
וכבוד  יהוה
על־הבית  ויכרעו
אפים  ארצה
על־הרצפה  וישתחוו
והודות  ליהוה  כי
טוב  כי  לעולם
חסדו׃
    VKL BNY YShUr'aL Ur'aYM BUrDTh H'aSh VKBVD YHVH 'yL-HBYTh VYKUr'yV 'aPhYM 'aUrTShH 'yL-HUrTShPhH VYShThChVV VHVDVTh LYHVH KY TVB KY L'yVLM ChSDV.     And all the sons of Israel are looking on the descending of the fire, and the honour of Jehovah on the house, and they bow -- faces to the earth -- on the pavement, and do obeisance, and give thanks to Jehovah, for good, for to the age is His kindness.     sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
 
4.    Then the king and all the people offered sacrifice before Yahweh.     Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.     והמלך  וכל־העם 
זבחים  זבח  לפני
יהוה׃
    VHMLK VKL-H'yM ZBChYM ZBCh LPhNY YHVH.     And the king and all the people are sacrificing a sacrifice before Jehovah,     rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino
 
5.    King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.     And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.     ויזבח  המלך  שלמה 
את־זבח  הבקר  עשרים
ושנים  אלף  וצאן
מאה  ועשרים  אלף
ויחנכו  את־בית
האלהים  המלך
וכל־העם׃
    VYZBCh HMLK ShLMH 'aTh-ZBCh HBQUr 'yShUrYM VShNYM 'aLPh VTSh'aN M'aH V'yShUrYM 'aLPh VYChNKV 'aTh-BYTh H'aLHYM HMLK VKL-H'yM.     and king Solomon sacrificeth the sacrifice of the herd, twenty and two thousand, and of the flock, a hundred and twenty thousand, and the king and all the people dedicate the house of God.     mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia arietum centum viginti milia et dedicavit domum Dei rex et universus populus
 
6.    The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of Yahweh, which David the king had made to give thanks to Yahweh, when David praised by their ministry, saying "For his loving kindness endures for ever." The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.     And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.     והכהנים 
על־משמרותם  עמדים
והלוים  בכלי־שיר
יהוה  אשר  עשה  דויד
המלך  להדות  ליהוה
כי־לעולם  חסדו
בהלל  דויד  בידם
והכהנים  מחצצרים
נגדם  וכל־ישראל
עמדים׃
    VHKHNYM 'yL-MShMUrVThM 'yMDYM VHLVYM BKLY-ShYUr YHVH 'aShUr 'yShH DVYD HMLK LHDVTh LYHVH KY-L'yVLM ChSDV BHLL DVYD BYDM VHKHNYM MChTShTShUrYM NGDM VKL-YShUr'aL 'yMDYM.     And the priests over their charges are standing, and the Levites with instruments of the song of Jehovah -- that David the king made, to give thanks to Jehovah, for to the age is His kindness, in David`s praising by their hand -- and the priests are blowing trumpets over-against them, and all Israel are standing.     sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini quae fecit David rex ad laudandum Dominum quoniam in aeternum misericordia eius hymnos David canentes per manus suas porro sacerdotes canebant tubis ante eos cunctusque Israhel stabat
 
7.    Moreover Solomon made the middle of the court holy that was before the house of Yahweh; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat.     Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.     ויקדש  שלמה  את־תוך 
החצר  אשר  לפני
בית־יהוה  כי־עשה
שם  העלות  ואת  חלבי
השלמים  כי־מזבח
הנחשת  אשר  עשה
שלמה  לא  יכול
להכיל  את־העלה
ואת־המנחה
ואת־החלבים׃
    VYQDSh ShLMH 'aTh-ThVK HChTShUr 'aShUr LPhNY BYTh-YHVH KY-'yShH ShM H'yLVTh V'aTh ChLBY HShLMYM KY-MZBCh HNChShTh 'aShUr 'yShH ShLMH L'a YKVL LHKYL 'aTh-H'yLH V'aTh-HMNChH V'aTh-HChLBYM.     And Solomon sanctifieth the middle of the court that is before the house of Jehovah, for he hath made there the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings: for the altar of brass that Solomon made hath not been able to contain the burnt-offering, and the present, and the fat.     sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum quia altare aeneum quod fecerat non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes
 
8.    So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt.     Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.     ויעש  שלמה  את־החג 
בעת  ההיא  שבעת
ימים  וכל־ישראל
עמו  קהל  גדול  מאד
מלבוא  חמת  עד־נחל
מצרים׃
    VY'ySh ShLMH 'aTh-HChG B'yTh HHY'a ShB'yTh YMYM VKL-YShUr'aL 'yMV QHL GDVL M'aD MLBV'a ChMTh 'yD-NChL MTShUrYM.     And solomon maketh the feast at that time seven days, and all Israel with him -- a very great assembly -- from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt.     fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus et omnis Israhel cum eo ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem Aegypti
 
9.    On the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.     And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.     ויעשו  ביום  השמיני 
עצרת  כי  חנכת
המזבח  עשו  שבעת
ימים  והחג  שבעת
ימים׃
    VY'yShV BYVM HShMYNY 'yTShUrTh KY ChNKTh HMZBCh 'yShV ShB'yTh YMYM VHChG ShB'yTh YMYM.     And they make on the eighth day a restraint, because the dedication of the altar they have made seven days, and the feast seven days.     fecitque die octavo collectam eo quod dedicasset altare septem diebus et sollemnitatem celebrasset diebus septem
 
10.    On the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Yahweh had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people.     And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.     וביום  עשרים  ושלשה 
לחדש  השביעי  שלח
את־העם  לאהליהם
שמחים  וטובי  לב
על־הטובה  אשר  עשה
יהוה  לדויד  ולשלמה
ולישראל  עמו׃
    VBYVM 'yShUrYM VShLShH LChDSh HShBY'yY ShLCh 'aTh-H'yM L'aHLYHM ShMChYM VTVBY LB 'yL-HTVBH 'aShUr 'yShH YHVH LDVYD VLShLMH VLYShUr'aL 'yMV.     And on the twenty and third day of the seventh month he hath sent the people to their tents, rejoicing, and glad in heart, for the goodness that Jehovah hath done to David, and to Solomon, and to Israel His people.     igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populos ad tabernacula sua laetantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus David et Salomoni et Israhel populo suo
 
11.    Thus Solomon finished the house of Yahweh, and the king's house: and he successfully completed all that came into Solomon's heart to make in the house of Yahweh, and in his own house.     Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.     ויכל  שלמה  את־בית 
יהוה  ואת־בית  המלך
ואת  כל־הבא  על־לב
שלמה  לעשות
בבית־יהוה  ובביתו
הצליח׃
    VYKL ShLMH 'aTh-BYTh YHVH V'aTh-BYTh HMLK V'aTh KL-HB'a 'yL-LB ShLMH L'yShVTh BBYTh-YHVH VBBYThV HTShLYCh.     And Solomon finisheth the house of Jehovah, and the house of the king; and all that hath come on the heart of Solomon to do in the house of Jehovah, and in his own house, he hath caused to prosper.     conplevitque Salomon domum Domini et domum regis et omnia quae disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini et in domo sua et prosperatus est
 
12.    Yahweh appeared to Solomon by night, and said to him, "I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.     And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.     וירא  יהוה  אל־שלמה 
בלילה  ויאמר  לו
שמעתי  את־תפלתך
ובחרתי  במקום  הזה
לי  לבית  זבח׃
    VYUr'a YHVH 'aL-ShLMH BLYLH VY'aMUr LV ShM'yThY 'aTh-ThPhLThK VBChUrThY BMQVM HZH LY LBYTh ZBCh.     And Jehovah appeareth unto Solomon by night, and saith to him, `I have heard thy prayer, and have fixed on this place to Me for a house of sacrifice.     apparuit autem ei Dominus nocte et ait audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificii
 
13.    "If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;     If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;     הן  אעצר  השמים 
ולא־יהיה  מטר
והן־אצוה  על־חגב
לאכול  הארץ  ואם־
אשלח  דבר  בעמי׃
    HN 'a'yTShUr HShMYM VL'a-YHYH MTUr VHN-'aTShVH 'yL-ChGB L'aKVL H'aUrTSh V'aM- 'aShLCh DBUr B'yMY.     If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people --     si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum
 
14.    if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.     If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.     ויכנעו  עמי  אשר 
נקרא־שמי  עליהם
ויתפללו  ויבקשו
פני  וישבו  מדרכיהם
הרעים  ואני  אשמע
מן־השמים  ואסלח
לחטאתם  וארפא
את־ארצם׃
    VYKN'yV 'yMY 'aShUr NQUr'a-ShMY 'yLYHM VYThPhLLV VYBQShV PhNY VYShBV MDUrKYHM HUr'yYM V'aNY 'aShM'y MN-HShMYM V'aSLCh LChT'aThM V'aUrPh'a 'aTh-'aUrTShM.     and My people on whom My name is called be humbled, and pray, and seek My face, and turn back from their evil ways, then I -- I hear from the heavens, and forgive their sin, and heal their land.     conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum
 
15.    Now my eyes shall be open, and my ears attentive, to the prayer that is made in this place.     Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.     עתה  עיני  יהיו 
פתחות  ואזני  קשבות
לתפלת  המקום  הזה׃
    'yThH 'yYNY YHYV PhThChVTh V'aZNY QShBVTh LThPhLTh HMQVM HZH.     `Now, Mine eyes are open, and Mine ears attentive, to the prayer of this place;     oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraverit
 
16.    For now have I chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.     For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.     ועתה  בחרתי 
והקדשתי  את־הבית
הזה  להיות־שמי  שם
עד־עולם  והיו  עיני
ולבי  שם  כל־הימים׃
    V'yThH BChUrThY VHQDShThY 'aTh-HBYTh HZH LHYVTh-ShMY ShM 'yD-'yVLM VHYV 'yYNY VLBY ShM KL-HYMYM.     and now, I have chosen and sanctified this house for My name being there unto the age; yea, Mine eyes and My heart have been there all the days.     elegi enim et sanctificavi locum istum ut sit nomen meum ibi in sempiternum et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus
 
17.    "As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;     And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;     ואתה  אם־תלך  לפני 
כאשר  הלך  דויד
אביך  ולעשות  ככל
אשר  צויתיך  וחקי
ומשפטי  תשמור׃
    V'aThH 'aM-ThLK LPhNY K'aShUr HLK DVYD 'aBYK VL'yShVTh KKL 'aShUr TShVYThYK VChQY VMShPhTY ThShMVUr.     `And thou, if thou dost walk before Me as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee, and My statutes and My judgments dost keep --     tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaveris
 
18.    then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, 'There shall not fail you a man to be ruler in Israel.'     Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.     והקימותי  את  כסא 
מלכותך  כאשר  כרתי
לדויד  אביך  לאמר
לא־יכרת  לך  איש
מושל  בישראל׃
    VHQYMVThY 'aTh KS'a MLKVThK K'aShUr KUrThY LDVYD 'aBYK L'aMUr L'a-YKUrTh LK 'aYSh MVShL BYShUr'aL.     then I have established the throne of thy kingdom, as I covenanted with David thy father, saying, There is not cut off a man to thee -- a ruler in Israel;     suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israhel
 
19.    But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;     But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;     ואם־תשובון  אתם 
ועזבתם  חקותי
ומצותי  אשר  נתתי
לפניכם  והלכתם
ועבדתם  אלהים
אחרים  והשתחויתם
להם׃
    V'aM-ThShVBVN 'aThM V'yZBThM ChQVThY VMTShVThY 'aShUr NThThY LPhNYKM VHLKThM V'yBDThM 'aLHYM 'aChUrYM VHShThChVYThM LHM.     and if ye turn back -- ye -- and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them -- then I have plucked them from off My ground that I have given to them,     si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos
 
20.    then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.     Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.     ונתשתים  מעל  אדמתי 
אשר  נתתי  להם
ואת־הבית  הזה  אשר
הקדשתי  לשמי  אשליך
מעל  פני  ואתננו
למשל  ולשנינה
בכל־העמים׃
    VNThShThYM M'yL 'aDMThY 'aShUr NThThY LHM V'aTh-HBYTh HZH 'aShUr HQDShThY LShMY 'aShLYK M'yL PhNY V'aThNNV LMShL VLShNYNH BKL-H'yMYM.     and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples.     evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis
 
21.    This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, 'Why has Yahweh done thus to this land, and to this house?'     And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?     והבית  הזה  אשר  היה 
עליון  לכל־עבר
עליו  ישם  ואמר  במה
עשה  יהוה  ככה  לארץ
הזאת  ולבית  הזה׃
    VHBYTh HZH 'aShUr HYH 'yLYVN LKL-'yBUr 'yLYV YShM V'aMUr BMH 'yShH YHVH KKH L'aUrTSh HZ'aTh VLBYTh HZH.     `And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house?     et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic
 
22.    They shall answer, 'Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.'"     And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.     ואמרו  על  אשר  עזבו 
את־יהוה  אלהי
אבתיהם  אשר  הוציאם
מארץ  מצרים
ויחזיקו  באלהים
אחרים  וישתחוו  להם
ויעבדום  על־כן
הביא  עליהם  את  כל־
הרעה  הזאת׃
    V'aMUrV 'yL 'aShUr 'yZBV 'aTh-YHVH 'aLHY 'aBThYHM 'aShUr HVTShY'aM M'aUrTSh MTShUrYM VYChZYQV B'aLHYM 'aChUrYM VYShThChVV LHM VY'yBDVM 'yL-KN HBY'a 'yLYHM 'aTh KL- HUr'yH HZ'aTh.     and they have said, Because that they have forsaken Jehovah, God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them, therefore He hath brought upon them all this evil.`     respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec mala