* | bible | * | 14. 2 chronicles | 8      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the house of Yahweh, and his own house,     And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,     ויהי  מקץ  עשרים 
שנה  אשר  בנה  שלמה
את־בית  יהוה
ואת־ביתו׃
    VYHY MQTSh 'yShUrYM ShNH 'aShUr BNH ShLMH 'aTh-BYTh YHVH V'aTh-BYThV.     And it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the house of Jehovah, and his own house.     expletis autem viginti annis postquam aedificavit Salomon domum Domini et domum suam
 
2.    that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.     That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.     והערים  אשר  נתן 
חורם  לשלמה  בנה
שלמה  אתם  ויושב  שם
את־בני  ישראל׃
    VH'yUrYM 'aShUr NThN ChVUrM LShLMH BNH ShLMH 'aThM VYVShB ShM 'aTh-BNY YShUr'aL.     As to the cities that Huram hath given to Solomon, Solomon hath built them, and there he causeth the sons of Israel to dwell.     civitates quas dederat Hiram Salomoni aedificavit et habitare ibi fecit filios Israhel
 
3.    Solomon went to Hamath Zobah, and prevailed against it.     And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.     וילך  שלמה  חמת 
צובה  ויחזק  עליה׃
    VYLK ShLMH ChMTh TShVBH VYChZQ 'yLYH.     And Solomon goeth to Hamath-Zobah, and layeth hold upon it;     abiit quoque in Emath Suba et obtinuit eam
 
4.    He built Tadmor in the wilderness, and all the storage cities, which he built in Hamath.     And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.     ויבן  את־תדמר 
במדבר  ואת  כל־ערי
המסכנות  אשר  בנה
בחמת׃
    VYBN 'aTh-ThDMUr BMDBUr V'aTh KL-'yUrY HMSKNVTh 'aShUr BNH BChMTh.     and he buildeth Tadmor in the wilderness, and all the cities of store that he hath built in Hamath.     et aedificavit Palmyram in deserto et alias civitates munitissimas aedificavit in Emath
 
5.    Also he built Beth Horon the upper, and Beth Horon the lower, fortified cities, with walls, gates, and bars;     Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;     ויבן  את־בית  חורון 
העליון  ואת־בית
חורון  התחתון  ערי
מצור  חומות  דלתים
ובריח׃
    VYBN 'aTh-BYTh ChVUrVN H'yLYVN V'aTh-BYTh ChVUrVN HThChThVN 'yUrY MTShVUr ChVMVTh DLThYM VBUrYCh.     And he buildeth Beth-Horon the upper, and Beth-Horon the lower -- cities of defence, with walls, two-leaved doors, and bar --     extruxitque Bethoron superiorem et Bethoron inferiorem civitates muratas habentes portas et vectes et seras
 
6.    and Baalath, and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.     And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.     ואת־בעלת  ואת 
כל־ערי  המסכנות
אשר  היו  לשלמה  ואת
כל־ערי  הרכב  ואת
ערי  הפרשים  ואת
כל־חשק  שלמה  אשר
חשק  לבנות  בירושלם
ובלבנון  ובכל  ארץ
ממשלתו׃
    V'aTh-B'yLTh V'aTh KL-'yUrY HMSKNVTh 'aShUr HYV LShLMH V'aTh KL-'yUrY HUrKB V'aTh 'yUrY HPhUrShYM V'aTh KL-ChShQ ShLMH 'aShUr ChShQ LBNVTh BYUrVShLM VBLBNVN VBKL 'aUrTSh MMShLThV.     and Baalath, and all the cities of store that Solomon had, and all the cities of the chariot, and the cities of the horsemen, and all the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.     Baalath etiam et omnes urbes firmissimas quae fuerunt Salomonis cunctasque urbes quadrigarum et urbes equitum omnia quae voluit Salomon atque disposuit aedificavit in Hierusalem et in Libano et in universa terra potestatis suae
 
7.    As for all the people who were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel;     As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,     כל־העם  הנותר 
מן־החתי  והאמרי
והפרזי  והחוי
והיבוסי  אשר  לא
מישראל  המה׃
    KL-H'yM HNVThUr MN-HChThY VH'aMUrY VHPhUrZY VHChVY VHYBVSY 'aShUr L'a MYShUr'aL HMH.     All the people who are left of the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, who are not of Israel --     omnem populum qui derelictus fuerat de Hettheis et Amorreis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non erant de stirpe Israhel
 
8.    of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn't consume, of them did Solomon conscripted forced labor to this day.     But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.     מן־בניהם  אשר 
נותרו  אחריהם  בארץ
אשר  לא־כלום  בני
ישראל  ויעלם  שלמה
למס  עד  היום  הזה׃
    MN-BNYHM 'aShUr NVThUrV 'aChUrYHM B'aUrTSh 'aShUr L'a-KLVM BNY YShUr'aL VY'yLM ShLMH LMS 'yD HYVM HZH.     of their sons who have been left after them in the land, whom the sons of Israel consumed not -- doth Solomon lift up a tribute unto this day.     de filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hanc
 
9.    But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.     But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.     ומן־בני  ישראל  אשר 
לא־נתן  שלמה
לעבדים  למלאכתו
כי־המה  אנשי  מלחמה
ושרי  שלישיו  ושרי
רכבו  ופרשיו׃
    VMN-BNY YShUr'aL 'aShUr L'a-NThN ShLMH L'yBDYM LML'aKThV KY-HMH 'aNShY MLChMH VShUrY ShLYShYV VShUrY UrKBV VPhUrShYV.     And none of the sons of Israel hath Solomon made servants for his work, but they are men of war, and heads of his captains, and heads of his charioteers, and of his horsemen;     porro de filiis Israhel non posuit ut servirent operibus regis ipsi enim erant viri bellatores et duces primi et principes quadrigarum et equitum eius
 
10.    These were the chief officers of king Solomon, even two-hundred fifty, who ruled over the people.     And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.     ואלה  שרי  הנציבים 
אשר־למלך  שלמה
חמשים  ומאתים
הרדים  בעם׃
    V'aLH ShUrY HNTShYBYM 'aShUr-LMLK ShLMH ChMShYM VM'aThYM HUrDYM B'yM.     and these are heads of the officers whom king Solomon hath, two hundred and fifty who are rulers among the people.     omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta qui erudiebant populum
 
11.    Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her; for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of Yahweh has come are holy."     And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.     ואת־בת־פרעה  העלה 
שלמה  מעיר  דויד
לבית  אשר  בנה־לה
כי  אמר  לא־  תשב
אשה  לי  בבית  דויד
מלך־ישראל  כי־קדש
המה  אשר־באה  אליהם
ארון  יהוה׃
    V'aTh-BTh-PhUr'yH H'yLH ShLMH M'yYUr DVYD LBYTh 'aShUr BNH-LH KY 'aMUr L'a- ThShB 'aShH LY BBYTh DVYD MLK-YShUr'aL KY-QDSh HMH 'aShUr-B'aH 'aLYHM 'aUrVN YHVH.     And the daughter of Pharaoh hath Solomon brought up from the city of David to the house that he built for her, for he said, `My wife doth not dwell in the house of David king of Israel, for they are holy unto whom hath come the ark of Jehovah.`     filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam aedificaverat ei dixit enim non habitabit uxor mea in domo David regis Israhel eo quod sanctificata sit quia ingressa est eam arca Domini
 
12.    Then Solomon offered burnt offerings to Yahweh on the altar of Yahweh, which he had built before the porch,     Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,     אז  העלה  שלמה  עלות 
ליהוה  על  מזבח
יהוה  אשר  בנה  לפני
האולם׃
    'aZ H'yLH ShLMH 'yLVTh LYHVH 'yL MZBCh YHVH 'aShUr BNH LPhNY H'aVLM.     Then hath Solomon caused to ascend burnt-offerings to Jehovah on the altar of Jehovah that he built before the porch,     tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini quod extruxerat ante porticum
 
13.    even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents.     Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.     ובדבר־יום  ביום 
להעלות  כמצות  משה
לשבתות  ולחדשים
ולמועדות  שלוש
פעמים  בשנה  בחג
המצות  ובחג  השבעות
ובחג  הסכות׃
    VBDBUr-YVM BYVM LH'yLVTh KMTShVTh MShH LShBThVTh VLChDShYM VLMV'yDVTh ShLVSh Ph'yMYM BShNH BChG HMTShVTh VBChG HShB'yVTh VBChG HSKVTh.     even by the matter of a day in its day, to cause to ascend according to the command of Moses, on sabbaths, and on new moons, and on appointed seasons, three times in a year -- in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths.     ut per singulos dies offerretur in eo iuxta praeceptum Mosi in sabbatis et in kalendis et in festis diebus ter per annum id est in sollemnitate azymorum et in sollemnitate ebdomadarum et in sollemnitate tabernaculorum
 
14.    He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisions at every gate: for so had David the man of God commanded.     And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.     ויעמד  כמשפט 
דויד־אביו
את־מחלקות  הכהנים
על־עבדתם  והלוים
על־  משמרותם  להלל
ולשרת  נגד  הכהנים
לדבר־יום  ביומו
והשוערים  במחלקותם
לשער  ושער  כי  כן
מצות  דויד
איש־האלהים׃
    VY'yMD KMShPhT DVYD-'aBYV 'aTh-MChLQVTh HKHNYM 'yL-'yBDThM VHLVYM 'yL- MShMUrVThM LHLL VLShUrTh NGD HKHNYM LDBUr-YVM BYVMV VHShV'yUrYM BMChLQVThM LSh'yUr VSh'yUr KY KN MTShVTh DVYD 'aYSh-H'aLHYM.     And he establisheth, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister over-against the priests, according to the matter of a day in its day, and the gatekeepers in their courses at gate and gate, for so is the command of David the man of God.     et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei et ianitores in divisionibus suis per portam et portam sic enim praeceperat David homo Dei
 
15.    They didn't depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.     And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.     ולא  סרו  מצות  המלך 
על־הכהנים  והלוים
לכל־דבר  ולאצרות׃
    VL'a SUrV MTShVTh HMLK 'yL-HKHNYM VHLVYM LKL-DBUr VL'aTShUrVTh.     And they have not turned aside from the command of the king concerning the priests and the Levites, in reference to any matter, and to the treasures.     nec praetergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitae ex omnibus quae praeceperat et in custodiis thesaurorum
 
16.    Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of Yahweh, and until it was finished. [So] the house of Yahweh was completed.     Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.     ותכן  כל־מלאכת 
שלמה  עד־היום  מוסד
בית־יהוה  ועד־כלתו
שלם  בית  יהוה׃
    VThKN KL-ML'aKTh ShLMH 'yD-HYVM MVSD BYTh-YHVH V'yD-KLThV ShLM BYTh YHVH.     And all the work of Solomon is prepared till the day of the foundation of the house of Jehovah, and till its completion; perfect is the house of Jehovah.     omnes inpensas praeparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam
 
17.    Then went Solomon to Ezion Geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.     Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.     אז  הלך  שלמה 
לעציון־גבר
ואל־אילות  על־שפת
הים  בארץ  אדום׃
    'aZ HLK ShLMH L'yTShYVN-GBUr V'aL-'aYLVTh 'yL-ShPhTh HYM B'aUrTSh 'aDVM.     Then hath Solomon gone to Ezion-Geber, and unto Elath, on the border of the sea, in the land of Edom;     tunc abiit Salomon in Hesiongaber et in Ahilath ad oram maris Rubri quae est in terra Edom
 
18.    Huram sent him ships and servants who had knowledge of the sea by the hands of his servants; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from there four hundred fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.     And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.     וישלח־לו  חורם 
ביד־עבדיו  אוניות
ועבדים  יודעי  ים
ויבאו  עם־עבדי
שלמה  אופירה  ויקחו
משם  ארבע־מאות
וחמשים  ככר  זהב
ויביאו  אל־המלך
שלמה׃
    VYShLCh-LV ChVUrM BYD-'yBDYV 'aVNYVTh V'yBDYM YVD'yY YM VYB'aV 'yM-'yBDY ShLMH 'aVPhYUrH VYQChV MShM 'aUrB'y-M'aVTh VChMShYM KKUr ZHB VYBY'aV 'aL-HMLK ShLMH.     and Huram sendeth to him, by the hand of his servants, ships and servants knowing the sea, and they go with servants of Solomon to Ophir, and take thence four hundred and fifty talents of gold, and bring in unto king Solomon.     misit autem ei Hiram per manum servorum suorum naves et nautas gnaros maris et abierunt cum servis Salomonis in Ophir tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri et adtulerunt ad regem Salomonem