* | bible | * | 14. 2 chronicles | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bore spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.     And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.     ומלכת־שבא  שמעה 
את־שמע  שלמה  ותבוא
לנסות  את־שלמה
בחידות  בירושלם
בחיל  כבד  מאד
וגמלים  נשאים
בשמים  וזהב  לרב
ואבן  יקרה  ותבוא
אל־  שלמה  ותדבר
עמו  את  כל־אשר  היה
עם־לבבה׃
    VMLKTh-ShB'a ShM'yH 'aTh-ShM'y ShLMH VThBV'a LNSVTh 'aTh-ShLMH BChYDVTh BYUrVShLM BChYL KBD M'aD VGMLYM NSh'aYM BShMYM VZHB LUrB V'aBN YQUrH VThBV'a 'aL- ShLMH VThDBUr 'yMV 'aTh KL-'aShUr HYH 'yM-LBBH.     And the queen of Sheba hath heard of the fame of Solomon, and cometh in to try Solomon with acute sayings, to Jerusalem, with a very great company, and camels bearing spices and gold in abundance, and precious stone; and she cometh in unto Solomon, and speaketh with him all that hath been with her heart,     regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suo
 
2.    Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he didn't tell her.     And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.     ויגד־לה  שלמה 
את־כל־דבריה
ולא־נעלם  דבר
משלמה  אשר  לא  הגיד
לה׃
    VYGD-LH ShLMH 'aTh-KL-DBUrYH VL'a-N'yLM DBUr MShLMH 'aShUr L'a HGYD LH.     and Solomon declareth to her all her matters, and there hath not been hid a thing from Solomon that he hath not declared to her.     et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum fecerit
 
3.    When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,     And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,     ותרא  מלכת־שבא  את 
חכמת  שלמה  והבית
אשר  בנה׃
    VThUr'a MLKTh-ShB'a 'aTh ChKMTh ShLMH VHBYTh 'aShUr BNH.     And the queen of Sheba seeth the wisdom of Solomon, and the house that he hath built,     quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaverat
 
4.    and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, his cup bearers also, and their clothing, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her.     And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.     ומאכל  שלחנו  ומושב 
עבדיו  ומעמד
משרתיו  ומלבושיהם
ומשקיו  ומלבושיהם
ועליתו  אשר  יעלה
בית  יהוה  ולא־היה
עוד  בה  רוח׃
    VM'aKL ShLChNV VMVShB 'yBDYV VM'yMD MShUrThYV VMLBVShYHM VMShQYV VMLBVShYHM V'yLYThV 'aShUr Y'yLH BYTh YHVH VL'a-HYH 'yVD BH UrVCh.     and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his stewards, and their clothing, an his burnt-offering that he offered up in the house of Jehovah, and there hath not been any more spirit in her.     necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritus
 
5.    She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.     And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:     ותאמר  אל־המלך  אמת 
הדבר  אשר  שמעתי
בארצי  על־דבריך
ועל־חכמתך׃
    VTh'aMUr 'aL-HMLK 'aMTh HDBUr 'aShUr ShM'yThY B'aUrTShY 'yL-DBUrYK V'yL-ChKMThK.     And she saith unto the king, `True is the word that I heard in my land concerning thy matters and concerning thy wisdom,     dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua
 
6.    However I didn't believe their words, until I came, and my eyes had seen it; and behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me: you exceed the fame that I heard.     Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.     ולא־האמנתי 
לדבריהם  עד
אשר־באתי  ותראינה
עיני  והנה  לא
הגד־לי  חצי  מרבית
חכמתך  יספת
על־השמועה  אשר
שמעתי׃
    VL'a-H'aMNThY LDBUrYHM 'yD 'aShUr-B'aThY VThUr'aYNH 'yYNY VHNH L'a HGD-LY ChTShY MUrBYTh ChKMThK YSPhTh 'yL-HShMV'yH 'aShUr ShM'yThY.     and I have given no credence to their words, till that I have come, and mine eyes see, and lo, there hath not been declared to me the half of the abundance of thy wisdom -- thou hast added unto the report that I heard.     non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis
 
7.    Happy are your men, and happy are these your servants, who stand continually before you, and hear your wisdom.     Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.     אשרי  אנשיך  ואשרי 
עבדיך  אלה  העמדים
לפניך  תמיד  ושמעים
את־חכמתך׃
    'aShUrY 'aNShYK V'aShUrY 'yBDYK 'aLH H'yMDYM LPhNYK ThMYD VShM'yYM 'aTh-ChKMThK.     `O the happiness of thy men, and the happiness of thy servants -- these -- who are standing before thee continually, and hearing thy wisdom.     beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuam
 
8.    Blessed be Yahweh your God, who delighted in you, to set you on his throne, to be king for Yahweh your God: because your God loved Israel, to establish them forever, therefore made he you king over them, to do justice and righteousness."     Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.     יהי  יהוה  אלהיך 
ברוך  אשר  חפץ  בך
לתתך  על־כסאו  למלך
ליהוה  אלהיך  באהבת
אלהיך  את־ישראל
להעמידו  לעולם
ויתנך  עליהם  למלך
לעשות  משפט  וצדקה׃
    YHY YHVH 'aLHYK BUrVK 'aShUr ChPhTSh BK LThThK 'yL-KS'aV LMLK LYHVH 'aLHYK B'aHBTh 'aLHYK 'aTh-YShUr'aL LH'yMYDV L'yVLM VYThNK 'yLYHM LMLK L'yShVTh MShPhT VTShDQH.     Let Jehovah thy God be blessed who hath delighted in thee, to put thee on His throne for king for Jehovah thy God; in the love of thy God to Israel, to establish it to the age, He hath put thee over them for king, to do judgment and righteousness.`     sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiam
 
9.    She gave the king one hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.     And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.     ותתן  למלך  מאה 
ועשרים  ככר  זהב
ובשמים  לרב  מאד
ואבן  יקרה  ולא  היה
כבשם  ההוא
אשר־נתנה  מלכת־שבא
למלך  שלמה׃
    VThThN LMLK M'aH V'yShUrYM KKUr ZHB VBShMYM LUrB M'aD V'aBN YQUrH VL'a HYH KBShM HHV'a 'aShUr-NThNH MLKTh-ShB'a LMLK ShLMH.     And she giveth to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stone; and there hath not been any such spice as the queen of Sheba hath given to king Solomon.     dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas non fuerunt aromata talia ut haec quae dedit regina Saba regi Salomoni
 
10.    The servants also of Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.     And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.     וגם־עבדי  חירם 
ועבדי  שלמה
אשר־הביאו  זהב
מאופיר  הביאו  עצי
אלגומים  ואבן
יקרה׃
    VGM-'yBDY ChYUrM V'yBDY ShLMH 'aShUr-HBY'aV ZHB M'aVPhYUr HBY'aV 'yTShY 'aLGVMYM V'aBN YQUrH.     And also, servants of Huram, and servants of Solomon, who brought in gold from Ophir, have brought in algum-trees and precious stone.     sed et servi Hiram cum servis Salomonis adtulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas
 
11.    The king made of the algum trees terraces for the house of Yahweh, and for the king's house, and harps and stringed instruments for the singers: and there were none like these seen before in the land of Judah.     And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.     ויעש  המלך  את־עצי 
האלגומים  מסלות
לבית־יהוה  ולבית
המלך  וכנרות
ונבלים  לשרים
ולא־נראו  כהם
לפנים  בארץ  יהודה׃
    VY'ySh HMLK 'aTh-'yTShY H'aLGVMYM MSLVTh LBYTh-YHVH VLBYTh HMLK VKNUrVTh VNBLYM LShUrYM VL'a-NUr'aV KHM LPhNYM B'aUrTSh YHVDH.     And the king maketh the algum-trees staircases for the house of Jehovah, and for the house of the king, and harps and psalteries for singers; and there have been none seen like these before in the land of Judah.     de quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna talia
 
12.    King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.     And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.     והמלך  שלמה  נתן 
למלכת־שבא
את־כל־חפצה  אשר
שאלה  מלבד
אשר־הביאה  אל־המלך
ותהפך  ותלך  לארצה
היא  ועבדיה׃
    VHMLK ShLMH NThN LMLKTh-ShB'a 'aTh-KL-ChPhTShH 'aShUr Sh'aLH MLBD 'aShUr-HBY'aH 'aL-HMLK VThHPhK VThLK L'aUrTShH HY'a V'yBDYH.     And king Solomon hath given to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which she had brought unto the king, and she turneth and goeth to her land, she and her servants.     rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suis
 
13.    Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,     Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;     ויהי  משקל  הזהב 
אשר־בא  לשלמה  בשנה
אחת  שש  מאות  וששים
ושש  ככרי  זהב׃
    VYHY MShQL HZHB 'aShUr-B'a LShLMH BShNH 'aChTh ShSh M'aVTh VShShYM VShSh KKUrY ZHB.     And the weight of the gold that is coming to Solomon in one year is six hundred and sixty and six talents of gold,     erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescenta sexaginta sex talenta auri
 
14.    besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.     Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.     לבד  מאנשי  התרים 
והסחרים  מביאים
וכל־מלכי  ערב
ופחות  הארץ  מביאים
זהב  וכסף  לשלמה׃
    LBD M'aNShY HThUrYM VHSChUrYM MBY'aYM VKL-MLKY 'yUrB VPhChVTh H'aUrTSh MBY'aYM ZHB VKSPh LShLMH.     apart from what the tourists, and the merchants, are bringing in; and all the kings of Arabia, and the governors of the land, are bringing in gold and silver to Solomon.     excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum Salomoni
 
15.    King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of beaten gold went to one buckler.     And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.     ויעש  המלך  שלמה 
מאתים  צנה  זהב
שחוט  שש  מאות  זהב
שחוט  יעלה  על־
הצנה  האחת׃
    VY'ySh HMLK ShLMH M'aThYM TShNH ZHB ShChVT ShSh M'aVTh ZHB ShChVT Y'yLH 'yL- HTShNH H'aChTh.     And king Solomon maketh two hundred targets of alloyed gold, six hundred shekels of alloyed gold he causeth to go up on the one target;     fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebantur
 
16.    [he made] three hundred shields of beaten gold; three hundred [shekels] of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.     And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.     ושלש־מאות  מגנים 
זהב  שחוט  שלש  מאות
זהב  יעלה  על־המגן
האחת  ויתנם  המלך
בבית  יער  הלבנון׃
    VShLSh-M'aVTh MGNYM ZHB ShChVT ShLSh M'aVTh ZHB Y'yLH 'yL-HMGN H'aChTh VYThNM HMLK BBYTh Y'yUr HLBNVN.     and three hundred shields of alloyed gold, three hundred shekels of gold he causeth to go up on the one shield, and the king putteth them in the house of the forest of Lebanon.     trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemore
 
17.    Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.     Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.     ויעש  המלך  כסא־שן 
גדול  ויצפהו  זהב
טהור׃
    VY'ySh HMLK KS'a-ShN GDVL VYTShPhHV ZHB THVUr.     And the king maketh a great throne of ivory, and overlayeth it with pure gold;     fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo
 
18.    And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.     And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:     ושש  מעלות  לכסא 
וכבש  בזהב  לכסא
מאחזים  וידות  מזה
ומזה  על־מקום  השבת
ושנים  אריות  עמדים
אצל  הידות׃
    VShSh M'yLVTh LKS'a VKBSh BZHB LKS'a M'aChZYM VYDVTh MZH VMZH 'yL-MQVM HShBTh VShNYM 'aUrYVTh 'yMDYM 'aTShL HYDVTh.     and six steps are to the throne, and a footstool of gold, to the throne they are fastened, and hands are on this side and on that on the place of the sitting, and two lions are standing near the hands,     sexque gradus quibus ascendebatur ad solium et scabillum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiola
 
19.    Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was nothing like it made in any kingdom.     And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.     ושנים  עשר  אריות 
עמדים  שם  על־שש
המעלות  מזה  ומזה
לא־נעשה  כן
לכל־ממלכה׃
    VShNYM 'yShUr 'aUrYVTh 'yMDYM ShM 'yL-ShSh HM'yLVTh MZH VMZH L'a-N'yShH KN LKL-MMLKH.     and twelve lions are standing there on the six steps on this side, and on that: it hath not been made so for any kingdom.     sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte non fuit tale solium in universis regnis
 
20.    All king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.     And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.     וכל  כלי  משקה  המלך 
שלמה  זהב  וכל  כלי
בית־יער  הלבנון
זהב  סגור  אין  כסף
נחשב  בימי  שלמה
למאומה׃
    VKL KLY MShQH HMLK ShLMH ZHB VKL KLY BYTh-Y'yUr HLBNVN ZHB SGVUr 'aYN KSPh NChShB BYMY ShLMH LM'aVMH.     And all the drinking vessels of king Solomon are of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon are of refined gold -- silver is not reckoned in the days of Solomon for anything;     omnia quoque vasa convivii regis erant aurea et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur
 
21.    For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.     For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.     כי־אניות  למלך 
הלכות  תרשיש  עם
עבדי  חורם  אחת
לשלוש  שנים  תבואנה
אניות  תרשיש  נשאות
זהב  וכסף  שנהבים
וקופים  ותוכיים׃
    KY-'aNYVTh LMLK HLKVTh ThUrShYSh 'yM 'yBDY ChVUrM 'aChTh LShLVSh ShNYM ThBV'aNH 'aNYVTh ThUrShYSh NSh'aVTh ZHB VKSPh ShNHBYM VQVPhYM VThVKYYM.     for ships of the king are going to Tarshish, with servants of Huram: once in three years come do the ships of Tarshish bearing gold, and silver, ivory, apes, and peacocks.     siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram semel in annis tribus et deferebant inde aurum et argentum et ebur et simias et pavos
 
22.    So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.     And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.     ויגדל  המלך  שלמה 
מכל  מלכי  הארץ
לעשר  וחכמה׃
    VYGDL HMLK ShLMH MKL MLKY H'aUrTSh L'yShUr VChKMH.     And king Solomon becometh greater than any of the kings of the earth for riches and wisdom;     magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloria
 
23.    All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.     And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.     וכל  מלכי  הארץ 
מבקשים  את־פני
שלמה  לשמע
את־חכמתו  אשר־נתן
האלהים  בלבו׃
    VKL MLKY H'aUrTSh MBQShYM 'aTh-PhNY ShLMH LShM'y 'aTh-ChKMThV 'aShUr-NThN H'aLHYM BLBV.     and all the kings of the earth are seeking the presence of Solomon to hear his wisdom that God hath put in his heart,     omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eius
 
24.    They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.     And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.     והם  מביאים  איש 
מנחתו  כלי  כסף
וכלי  זהב  ושלמות
נשק  ובשמים  סוסים
ופרדים  דבר־שנה
בשנה׃
    VHM MBY'aYM 'aYSh MNChThV KLY KSPh VKLY ZHB VShLMVTh NShQ VBShMYM SVSYM VPhUrDYM DBUr-ShNH BShNH.     and they are bringing in each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.     et deferebant ei munera vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata equos et mulos per singulos annos
 
25.    Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he stationed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.     And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.     ויהי  לשלמה  ארבעת 
אלפים  אריות  סוסים
ומרכבות  ושנים־עשר
אלף  פרשים  ויניחם
בערי  הרכב
ועם־המלך  בירושלם׃
    VYHY LShLMH 'aUrB'yTh 'aLPhYM 'aUrYVTh SVSYM VMUrKBVTh VShNYM-'yShUr 'aLPh PhUrShYM VYNYChM B'yUrY HUrKB V'yM-HMLK BYUrVShLM.     And there are to Solomon four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, and he placed them in cities of the chariot, and with the king in Jerusalem.     habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in Hierusalem
 
26.    He ruled over all the kings from the River even to the land of the Philistines, and to the border of Egypt.     And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.     ויהי  מושל 
בכל־המלכים
מן־הנהר  ועד־ארץ
פלשתים  ועד  גבול
מצרים׃
    VYHY MVShL BKL-HMLKYM MN-HNHUr V'yD-'aUrTSh PhLShThYM V'yD GBVL MTShUrYM.     And he is ruling over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt.     exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos Aegypti
 
27.    The king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.     And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.     ויתן  המלך  את־הכסף 
בירושלם  כאבנים
ואת  הארזים  נתן
כשקמים  אשר־  בשפלה
לרב׃
    VYThN HMLK 'aTh-HKSPh BYUrVShLM K'aBNYM V'aTh H'aUrZYM NThN KShQMYM 'aShUr- BShPhLH LUrB.     And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as sycamores, that are in the low country, for abundance,     tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribus
 
28.    They brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.     And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.     ומוציאים  סוסים 
ממצרים  לשלמה
ומכל־הארצות׃
    VMVTShY'aYM SVSYM MMTShUrYM LShLMH VMKL-H'aUrTShVTh.     and they are bringing out horses from Egypt to Solomon, and from all the lands.     adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus
 
29.    Now the rest of the acts of Solomon, first and last, aren't they written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?     Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?     ושאר  דברי  שלמה 
הראשנים  והאחרונים
הלא־הם  כתובים
על־דברי  נתן  הנביא
ועל־נבואת  אחיה
השילוני  ובחזות
יעדי  החזה
על־ירבעם  בן־נבט׃
    VSh'aUr DBUrY ShLMH HUr'aShNYM VH'aChUrVNYM HL'a-HM KThVBYM 'yL-DBUrY NThN HNBY'a V'yL-NBV'aTh 'aChYH HShYLVNY VBChZVTh Y'yDY HChZH 'yL-YUrB'yM BN-NBT.     And the rest of the matters of Solomon, the first and the last, are they not written beside the matters of Nathan the prophet, and beside the prophecy of Ahijah the Shilonite, and with the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?     reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium Nabath
 
30.    Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.     And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.     וימלך  שלמה 
בירושלם
על־כל־ישראל
ארבעים  שנה׃
    VYMLK ShLMH BYUrVShLM 'yL-KL-YShUr'aL 'aUrB'yYM ShNH.     And Solomon reigneth in Jerusalem over all Israel forty years,     regnavit autem Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta annis
 
31.    Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.     And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.     וישכב  שלמה 
עם־אבתיו  ויקברהו
בעיר  דויד  אביו
וימלך  רחבעם  בנו
תחתיו׃
    VYShKB ShLMH 'yM-'aBThYV VYQBUrHV B'yYUr DVYD 'aBYV VYMLK UrChB'yM BNV ThChThYV.     and Solomon lieth with his fathers, and they bury him in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.     dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eius