* | bible | * | 2. exodus | 39      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses.     And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.     ומן־התכלת  והארגמן 
ותולעת  השני  עשו
בגדי־שרד  לשרת
בקדש  ויעשו  את־
בגדי  הקדש  אשר
לאהרן  כאשר  צוה
יהוה  את־משה׃
    VMN-HThKLTh VH'aUrGMN VThVL'yTh HShNY 'yShV BGDY-ShUrD LShUrTh BQDSh VY'yShV 'aTh- BGDY HQDSh 'aShUr L'aHUrN K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     And of the blue, and the purple, and the scarlet, they made coloured garments, to minister in the sanctuary; and they make the holy garments which are for Aaron, as Jehovah hath commanded Moses.     de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
 
2.    He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.     And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.     ויעש  את־האפד  זהב 
תכלת  וארגמן
ותולעת  שני  ושש
משזר׃
    VY'ySh 'aTh-H'aPhD ZHB ThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY VShSh MShZUr.     And he maketh the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen,     fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
 
3.    They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman.     And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.     וירקעו  את־פחי 
הזהב  וקצץ  פתילם
לעשות  בתוך  התכלת
ובתוך  הארגמן
ובתוך  תולעת  השני
ובתוך  השש  מעשה
חשב׃
    VYUrQ'yV 'aTh-PhChY HZHB VQTShTSh PhThYLM L'yShVTh BThVK HThKLTh VBThVK H'aUrGMN VBThVK ThVL'yTh HShNY VBThVK HShSh M'yShH ChShB.     and they expand the plates of gold, and have cut off wires to work in the midst of the blue, and in the midst of the purple, and in the midst of the scarlet, and in the midst of the linen -- work of a designer;     opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
 
4.    They made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together.     They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.     כתפת  עשו־לו  חברת 
על־שני  קצוותו
חבר׃
    KThPhTh 'yShV-LV ChBUrTh 'yL-ShNY QTShVVThV ChBUr.     shoulder-pieces they have made for it, joining; at its two ends it is joined.     duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
 
5.    The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses.     And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.     וחשב  אפדתו  אשר 
עליו  ממנו  הוא
כמעשהו  זהב  תכלת
וארגמן  ותולעת  שני
ושש  משזר  כאשר  צוה
יהוה  את־משה׃
    VChShB 'aPhDThV 'aShUr 'yLYV MMNV HV'a KM'yShHV ZHB ThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY VShSh MShZUr K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     And the girdle of his ephod which is on it is of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, as Jehovah hath commanded Moses.     et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
 
6.    They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.     And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.     ויעשו  את־אבני 
השהם  מסבת  משבצת
זהב  מפתחת  פתוחי
חותם  על־שמות  בני
ישראל׃
    VY'yShV 'aTh-'aBNY HShHM MSBTh MShBTShTh ZHB MPhThChTh PhThVChY ChVThM 'yL-ShMVTh BNY YShUr'aL.     And they prepare the shoham stones, set, embroidered with gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel;     paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
 
7.    He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.     And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.     וישם  אתם  על  כתפת 
האפד  אבני  זכרון
לבני  ישראל  כאשר
צוה  יהוה  את־  משה׃
    VYShM 'aThM 'yL KThPhTh H'aPhD 'aBNY ZKUrVN LBNY YShUr'aL K'aShUr TShVH YHVH 'aTh- MShH.     and he setteth them on the shoulders of the ephod -- stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses.     posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
 
8.    He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen.     And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.     ויעש  את־החשן  מעשה 
חשב  כמעשה  אפד  זהב
תכלת  וארגמן
ותולעת  שני  ושש
משזר׃
    VY'ySh 'aTh-HChShN M'yShH ChShB KM'yShH 'aPhD ZHB ThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY VShSh MShZUr.     And he maketh the breastplate, work of a designer, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen;     fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
 
9.    It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its breadth a span, being double.     It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.     רבוע  היה  כפול  עשו 
את־החשן  זרת  ארכו
וזרת  רחבו  כפול׃
    UrBV'y HYH KPhVL 'yShV 'aTh-HChShN ZUrTh 'aUrKV VZUrTh UrChBV KPhVL.     it hath been square; double they have made the breastplate, a span its length, and a span its breadth, doubled.     quadrangulum duplex mensurae palmi
 
10.    They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;     And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.     וימלאו־בו  ארבעה 
טורי  אבן  טור  אדם
פטדה  וברקת  הטור
האחד׃
    VYML'aV-BV 'aUrB'yH TVUrY 'aBN TVUr 'aDM PhTDH VBUrQTh HTVUr H'aChD.     And they fill in it four rows of stones; a row of a sardius, a topaz, and a carbuncle is the one row;     et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
 
11.    and the second row, a turquoise, a sapphire{or, lapis lazuli}, and an emerald;     And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.     והטור  השני  נפך 
ספיר  ויהלם׃
    VHTVUr HShNY NPhK SPhYUr VYHLM.     and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;     in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
 
12.    and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;     And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.     והטור  השלישי  לשם 
שבו  ואחלמה׃
    VHTVUr HShLYShY LShM ShBV V'aChLMH.     and the third row an opal, an agate, and an amethyst;     in tertio ligyrius achates amethistus
 
13.    and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings.     And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.     והטור  הרביעי 
תרשיש  שהם  וישפה
מוסבת  משבצת  זהב
במלאתם׃
    VHTVUr HUrBY'yY ThUrShYSh ShHM VYShPhH MVSBTh MShBTShTh ZHB BML'aThM.     and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper -- set, embroidered with gold, in their settings.     in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
 
14.    The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.     And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.     והאבנים  על־שמת 
בני־ישראל  הנה
שתים  עשרה  על־שמתם
פתוחי  חתם  איש
על־שמו  לשנים  עשר
שבט׃
    VH'aBNYM 'yL-ShMTh BNY-YShUr'aL HNH ShThYM 'yShUrH 'yL-ShMThM PhThVChY ChThM 'aYSh 'yL-ShMV LShNYM 'yShUr ShBT.     And the stones, according to the names of the sons of Israel, are twelve, according to their names, openings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes.     ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
 
15.    They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.     And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.     ויעשו  על־החשן 
שרשרת  גבלת  מעשה
עבת  זהב  טהור׃
    VY'yShV 'yL-HChShN ShUrShUrTh GBLTh M'yShH 'yBTh ZHB THVUr.     And they make on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold;     fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
 
16.    They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.     And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.     ויעשו  שתי  משבצת 
זהב  ושתי  טבעת  זהב
ויתנו  את־שתי
הטבעת  על־שני  קצות
החשן׃
    VY'yShV ShThY MShBTShTh ZHB VShThY TB'yTh ZHB VYThNV 'aTh-ShThY HTB'yTh 'yL-ShNY QTShVTh HChShN.     and they make two embroidered things of gold, and two rings of gold, and put the two rings on the two ends of the breastplate,     et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
 
17.    They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.     And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.     ויתנו  שתי  העבתת 
הזהב  על־שתי  הטבעת
על־קצות  החשן׃
    VYThNV ShThY H'yBThTh HZHB 'yL-ShThY HTB'yTh 'yL-QTShVTh HChShN.     and they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate;     e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
 
18.    The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front.     And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.     ואת  שתי  קצות  שתי 
העבתת  נתנו  על־שתי
המשבצת  ויתנם
על־כתפת  האפד
אל־מול  פניו׃
    V'aTh ShThY QTShVTh ShThY H'yBThTh NThNV 'yL-ShThY HMShBTShTh VYThNM 'yL-KThPhTh H'aPhD 'aL-MVL PhNYV.     and the two ends of the two thick bands they have put on the two embroidered things, and they put them on the shoulders of the ephod, over-against its front.     haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
 
19.    They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.     And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.     ויעשו  שתי  טבעת 
זהב  וישימו  על־שני
קצות  החשן  על־שפתו
אשר  אל־  עבר  האפד
ביתה׃
    VY'yShV ShThY TB'yTh ZHB VYShYMV 'yL-ShNY QTShVTh HChShN 'yL-ShPhThV 'aShUr 'aL- 'yBUr H'aPhD BYThH.     And they make two rings of gold, and set them on the two ends of the breastplate, on its border, which is on the side of the ephod within;     stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
 
20.    They made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.     And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.     ויעשו  שתי  טבעת 
זהב  ויתנם  על־שתי
כתפת  האפד  מלמטה
ממול  פניו  לעמת
מחברתו  ממעל  לחשב
האפד׃
    VY'yShV ShThY TB'yTh ZHB VYThNM 'yL-ShThY KThPhTh H'aPhD MLMTH MMVL PhNYV L'yMTh MChBUrThV MM'yL LChShB H'aPhD.     and they make two rings of gold, and put them on the two shoulders of the ephod below, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod;     fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
 
21.    They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.     And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.     וירכסו  את־החשן 
מטבעתיו  אל־טבעת
האפד  בפתיל  תכלת
להית  על־חשב  האפד
ולא־יזח  החשן  מעל
האפד  כאשר  צוה
יהוה  את־משה׃
    VYUrKSV 'aTh-HChShN MTB'yThYV 'aL-TB'yTh H'aPhD BPhThYL ThKLTh LHYTh 'yL-ChShB H'aPhD VL'a-YZCh HChShN M'yL H'aPhD K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses.     et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
 
22.    He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.     And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.     ויעש  את־מעיל  האפד 
מעשה  ארג  כליל
תכלת׃
    VY'ySh 'aTh-M'yYL H'aPhD M'yShH 'aUrG KLYL ThKLTh.     And he maketh the upper robe of the ephod, work of a weaver, completely of blue;     deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
 
23.    The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.     And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.     ופי־המעיל  בתוכו 
כפי  תחרא  שפה  לפיו
סביב  לא  יקרע׃
    VPhY-HM'yYL BThVKV KPhY ThChUr'a ShPhH LPhYV SBYB L'a YQUr'y.     and the opening of the upper robe is in its midst, as the opening of a habergeon, a border is to its opening round about, it is not rent;     et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
 
24.    They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.     And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.     ויעשו  על־שולי 
המעיל  רמוני  תכלת
וארגמן  ותולעת  שני
משזר׃
    VY'yShV 'yL-ShVLY HM'yYL UrMVNY ThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY MShZUr.     and they make on the hems of the upper robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined.     tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
 
25.    They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;     And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;     ויעשו  פעמני  זהב 
טהור  ויתנו
את־הפעמנים  בתוך
הרמנים  על־שולי
המעיל  סביב  בתוך
הרמנים׃
    VY'yShV Ph'yMNY ZHB THVUr VYThNV 'aTh-HPh'yMNYM BThVK HUrMNYM 'yL-ShVLY HM'yYL SBYB BThVK HUrMNYM.     And they make bells of pure gold, and put the bells in the midst of the pomegranates, on the hems of the upper robe, round about, in the midst of the pomegranates;     fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
 
26.    a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.     A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.     פעמן  ורמן  פעמן 
ורמן  על־שולי
המעיל  סביב  לשרת
כאשר  צוה  יהוה  את־
משה׃
    Ph'yMN VUrMN Ph'yMN VUrMN 'yL-ShVLY HM'yYL SBYB LShUrTh K'aShUr TShVH YHVH 'aTh- MShH.     a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, are on the hems of the upper robe, round about, to minister in, as Jehovah hath commanded Moses.     et mitras cum coronulis suis ex bysso
 
27.    They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,     And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,     ויעשו  את־הכתנת  שש 
מעשה  ארג  לאהרן
ולבניו׃
    VY'yShV 'aTh-HKThNTh ShSh M'yShH 'aUrG L'aHUrN VLBNYV.     And they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons,     feminalia quoque linea byssina
 
28.    and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,     And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,     ואת  המצנפת  שש 
ואת־פארי  המגבעת
שש  ואת־מכנסי  הבד
שש  משזר׃
    V'aTh HMTShNPhTh ShSh V'aTh-Ph'aUrY HMGB'yTh ShSh V'aTh-MKNSY HBD ShSh MShZUr.     and the mitre of linen, and the beautiful bonnets of linen, and the linen trousers, of twined linen,     cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
 
29.    and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.     And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.     ואת־האבנט  שש  משזר 
ותכלת  וארגמן
ותולעת  שני  מעשה
רקם  כאשר  צוה  יהוה
את־משה׃
    V'aTh-H'aBNT ShSh MShZUr VThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY M'yShH UrQM K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses.     fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
 
30.    They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO YAHWEH."     And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.     ויעשו  את־ציץ 
נזר־הקדש  זהב  טהור
ויכתבו  עליו  מכתב
פתוחי  חותם  קדש
ליהוה׃
    VY'yShV 'aTh-TShYTSh NZUr-HQDSh ZHB THVUr VYKThBV 'yLYV MKThB PhThVChY ChVThM QDSh LYHVH.     And they make the flower of the holy crown of pure gold, and write on it a writing, openings of a signet, `Holy to Jehovah;`     et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
 
31.    They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.     And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.     ויתנו  עליו  פתיל 
תכלת  לתת
על־המצנפת  מלמעלה
כאשר  צוה  יהוה  את־
משה׃
    VYThNV 'yLYV PhThYL ThKLTh LThTh 'yL-HMTShNPhTh MLM'yLH K'aShUr TShVH YHVH 'aTh- MShH.     and they put on it a ribbon of blue, to put it on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses.     perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
 
32.    Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.     Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.     ותכל  כל־עבדת  משכן 
אהל  מועד  ויעשו
בני  ישראל  ככל  אשר
צוה  יהוה  את־משה
כן  עשו׃
    VThKL KL-'yBDTh MShKN 'aHL MV'yD VY'yShV BNY YShUr'aL KKL 'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH KN 'yShV.     And all the service of the tabernacle of the tent of meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done.     et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
 
33.    They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,     And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,     ויביאו  את־המשכן 
אל־משה  את־האהל
ואת־כל־כליו  קרסיו
קרשיו  בריחו
ועמדיו  ואדניו׃
    VYBY'aV 'aTh-HMShKN 'aL-MShH 'aTh-H'aHL V'aTh-KL-KLYV QUrSYV QUrShYV BUrYChV V'yMDYV V'aDNYV.     And they bring in the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;     opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
 
34.    the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,     And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,     ואת־מכסה  עורת 
האילם  המאדמים
ואת־מכסה  ערת
התחשים  ואת  פרכת
המסך׃
    V'aTh-MKSH 'yVUrTh H'aYLM HM'aDMYM V'aTh-MKSH 'yUrTh HThChShYM V'aTh PhUrKTh HMSK.     and the covering of rams` skins, which are made red, and the covering of badgers` skins, and the vail of the covering;     velum arcam vectes propitiatorium
 
35.    the ark of the testimony with its poles, the mercy seat,     The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,     את־ארון  העדת 
ואת־בדיו  ואת
הכפרת׃
    'aTh-'aUrVN H'yDTh V'aTh-BDYV V'aTh HKPhUrTh.     the ark of the testimony and its staves, and the mercy-seat;     mensam cum vasis et propositionis panibus
 
36.    the table, all its vessels, the show bread,     The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,     את־השלחן 
את־כל־כליו  ואת
לחם  הפנים׃
    'aTh-HShLChN 'aTh-KL-KLYV V'aTh LChM HPhNYM.     the table, all its vessels, and the bread of the presence;     candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
 
37.    the pure lampstand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light,     The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,     את־המנרה  הטהרה 
את־נרתיה  נרת
המערכה
ואת־כל־כליה  ואת
שמן  המאור׃
    'aTh-HMNUrH HTHUrH 'aTh-NUrThYH NUrTh HM'yUrKH V'aTh-KL-KLYH V'aTh ShMN HM'aVUr.     the pure candlestick, its lamps, the lamps of arrangement, and all its vessels, and the oil for the light.     altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
 
38.    the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent,     And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,     ואת  מזבח  הזהב  ואת 
שמן  המשחה  ואת
קטרת  הסמים  ואת
מסך  פתח  האהל׃
    V'aTh MZBCh HZHB V'aTh ShMN HMShChH V'aTh QTUrTh HSMYM V'aTh MSK PhThCh H'aHL.     And the golden altar, and the anointing oil, and the spice-perfume, and the covering of the opening of the tent;     et tentorium in introitu tabernaculi
 
39.    the bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base,     The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,     את  מזבח  הנחשת 
ואת־מכבר  הנחשת
אשר־לו  את־בדיו
ואת־כל־כליו  את־
הכיר  ואת־כנו׃
    'aTh MZBCh HNChShTh V'aTh-MKBUr HNChShTh 'aShUr-LV 'aTh-BDYV V'aTh-KL-KLYV 'aTh- HKYUr V'aTh-KNV.     the brazen altar and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base.     altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
 
40.    the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting,     The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,     את  קלעי  החצר 
את־עמדיה
ואת־אדניה
ואת־המסך  לשער
החצר  את־מיתריו
ויתדתיה  ואת
כל־כלי  עבדת  המשכן
לאהל  מועד׃
    'aTh QL'yY HChTShUr 'aTh-'yMDYH V'aTh-'aDNYH V'aTh-HMSK LSh'yUr HChTShUr 'aTh-MYThUrYV VYThDThYH V'aTh KL-KLY 'yBDTh HMShKN L'aHL MV'yD.     The hangings of the court, its pillars, and its sockets; and the covering for the gate of the court, its cords, and its pins; and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;     tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
 
41.    the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.     The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.     את־בגדי  השרד  לשרת 
בקדש  את־בגדי  הקדש
לאהרן  הכהן
ואת־בגדי  בניו
לכהן׃
    'aTh-BGDY HShUrD LShUrTh BQDSh 'aTh-BGDY HQDSh L'aHUrN HKHN V'aTh-BGDY BNYV LKHN.     the coloured clothes to minister in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to act as priest in.     vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
 
42.    According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.     According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.     ככל  אשר־צוה  יהוה 
את־משה  כן  עשו  בני
ישראל  את
כל־העבדה׃
    KKL 'aShUr-TShVH YHVH 'aTh-MShH KN 'yShV BNY YShUr'aL 'aTh KL-H'yBDH.     According to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done all the service;     obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
 
43.    Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.     And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.     וירא  משה 
את־כל־המלאכה  והנה
עשו  אתה  כאשר  צוה
יהוה  כן  עשו  ויברך
אתם  משה׃
    VYUr'a MShH 'aTh-KL-HML'aKH VHNH 'yShV 'aThH K'aShUr TShVH YHVH KN 'yShV VYBUrK 'aThM MShH.     and Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them.     quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis