* | bible | * | 26. ezekiel | 32      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,     And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  בשתי  עשרה 
שנה  בשני־עשר  חדש
באחד  לחדש  היה
דבר־יהוה  אלי
לאמר׃
    VYHY BShThY 'yShUrH ShNH BShNY-'yShUr ChDSh B'aChD LChDSh HYH DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And it cometh to pass, in the twelfth year, in the twelfth month, in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying,     et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens
 
2.    Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, You were likened to a young lion of the nations: yet you are as a monster in the seas; and you did break forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.     Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.     בן־אדם  שא  קינה 
על־פרעה  מלך־מצרים
ואמרת  אליו  כפיר
גוים  נדמית  ואתה
כתנים  בימים  ותגח
בנהרותיך
ותדלח־מים  ברגליך
ותרפס  נהרותם׃
    BN-'aDM Sh'a QYNH 'yL-PhUr'yH MLK-MTShUrYM V'aMUrTh 'aLYV KPhYUr GVYM NDMYTh V'aThH KThNYM BYMYM VThGCh BNHUrVThYK VThDLCh-MYM BUrGLYK VThUrPhS NHUrVThM.     `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou art as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings.     fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum
 
3.    Thus says the Lord Yahweh: I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.     Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.     כה  אמר  אדני  יהוה 
ופרשתי  עליך
את־רשתי  בקהל  עמים
רבים  והעלוך
בחרמי׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH VPhUrShThY 'yLYK 'aTh-UrShThY BQHL 'yMYM UrBYM VH'yLVK BChUrMY.     Thus said the Lord Jehovah: And -- I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net.     propterea haec dicit Dominus Deus expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum et extrahent te in sagena mea
 
4.    I will leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you, and I will satisfy the animals of the whole earth with you.     Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.     ונטשתיך  בארץ 
על־פני  השדה  אטילך
והשכנתי  עליך
כל־עוף  השמים
והשבעתי  ממך  חית
כל־הארץ׃
    VNTShThYK B'aUrTSh 'yL-PhNY HShDH 'aTYLK VHShKNThY 'yLYK KL-'yVPh HShMYM VHShB'yThY MMK ChYTh KL-H'aUrTSh.     And I have left thee in the land, On the face of the field I do cast thee out, And have caused to dwell upon thee every fowl of the heavens, And have satisfied out of thee the beasts of the whole earth.     et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae
 
5.    I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.     And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.     ונתתי  את־בשרך 
על־ההרים  ומלאתי
הגאיות  רמותך׃
    VNThThY 'aTh-BShUrK 'yL-HHUrYM VML'aThY HG'aYVTh UrMVThK.     And I have put thy flesh on the mountains, And filled the valleys with thy hugeness,     et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua
 
6.    I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the watercourses shall be full of you.     I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.     והשקיתי  ארץ  צפתך 
מדמך  אל־ההרים
ואפקים  ימלאון
ממך׃
    VHShQYThY 'aUrTSh TShPhThK MDMK 'aL-HHUrYM V'aPhQYM YML'aVN MMK.     And watered the land with thy flowing, From thy blood -- unto the mountains, And streams are filled from thee.     et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te
 
7.    When I shall extinguish you, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.     And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.     וכסיתי  בכבותך 
שמים  והקדרתי
את־ככביהם  שמש
בענן  אכסנו  וירח
לא־  יאיר  אורו׃
    VKSYThY BKBVThK ShMYM VHQDUrThY 'aTh-KKBYHM ShMSh B'yNN 'aKSNV VYUrCh L'a- Y'aYUr 'aVUrV.     And in quenching thee I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causeth not its light to shine.     et operiam cum extinctus fueris caelos et nigrescere faciam stellas eius solem nube tegam et luna non dabit lumen suum
 
8.    All the bright lights of the sky will I make dark over you, and set darkness on your land, says the Lord Yahweh.     All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.     כל־מאורי  אור 
בשמים  אקדירם  עליך
ונתתי  חשך  על־ארצך
נאם  אדני  יהוה׃
    KL-M'aVUrY 'aVUr BShMYM 'aQDYUrM 'yLYK VNThThY ChShK 'yL-'aUrTShK N'aM 'aDNY YHVH.     All luminaries of light in the heavens, I make black over thee, And I have given darkness over thy land, An affirmation of the Lord Jehovah,     omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus
 
9.    I will also trouble the hearts of many peoples, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.     I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.     והכעסתי  לב  עמים 
רבים  בהביאי  שברך
בגוים  על־ארצות
אשר  לא־ידעתם׃
    VHK'ySThY LB 'yMYM UrBYM BHBY'aY ShBUrK BGVYM 'yL-'aUrTShVTh 'aShUr L'a-YD'yThM.     And I have vexed the heart of many peoples, In My bringing in thy destruction among nations, Unto lands that thou hast not known.     et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis
 
10.    Yes, I will make many peoples amazed at you, and their kings shall be horribly afraid for you, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall.     Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.     והשמותי  עליך  עמים 
רבים  ומלכיהם
ישערו  עליך  שער
בעופפי  חרבי  על־
פניהם  וחרדו
לרגעים  איש  לנפשו
ביום  מפלתך׃
    VHShMVThY 'yLYK 'yMYM UrBYM VMLKYHM YSh'yUrV 'yLYK Sh'yUr B'yVPhPhY ChUrBY 'yL- PhNYHM VChUrDV LUrG'yYM 'aYSh LNPhShV BYVM MPhLThK.     And I have made many peoples astonished at thee, And their kings are afraid at thee with trembling, In My brandishing My sword before their faces, And they have trembled every moment, Each for his life -- in the day of thy fall.     et stupescere faciam super te populos multos et reges eorum horrore nimio formidabunt super te cum volare coeperit gladius meus super facies eorum et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae
 
11.    For thus says the Lord Yahweh: The sword of the king of Babylon shall come on you.     For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.     כי  כה  אמר  אדני 
יהוה  חרב  מלך־בבל
תבואך׃
    KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH ChUrB MLK-BBL ThBV'aK.     For thus said the Lord Jehovah: A sword of the king of Babylon entereth thee,     quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi
 
12.    By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nothing the pride of Egypt, and all its multitude shall be destroyed.     By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.     בחרבות  גבורים 
אפיל  המונך  עריצי
גוים  כלם  ושדדו
את־גאון  מצרים
ונשמד  כל־המונה׃
    BChUrBVTh GBVUrYM 'aPhYL HMVNK 'yUrYTShY GVYM KLM VShDDV 'aTh-G'aVN MTShUrYM VNShMD KL-HMVNH.     By swords of the mighty I cause thy multitude to fall, The terrible of nations -- all of them, And they have spoiled the excellency of Egypt, And destroyed hath been all her multitude.     in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam inexpugnabiles gentes omnes heae et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eius
 
13.    I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of animals trouble them.     I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.     והאבדתי 
את־כל־בהמתה  מעל
מים  רבים  ולא
תדלחם  רגל־אדם  עוד
ופרסות  בהמה  לא
תדלחם׃
    VH'aBDThY 'aTh-KL-BHMThH M'yL MYM UrBYM VL'a ThDLChM UrGL-'aDM 'yVD VPhUrSVTh BHMH L'a ThDLChM.     And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not.     et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas
 
14.    Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the Lord Yahweh.     Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.     אז  אשקיע  מימיהם 
ונהרותם  כשמן
אוליך  נאם  אדני
יהוה׃
    'aZ 'aShQY'y MYMYHM VNHUrVThM KShMN 'aVLYK N'aM 'aDNY YHVH.     Then do I cause their waters to sink, And their rivers as oil I cause to go, An affirmation of the Lord Jehovah.     tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus
 
15.    When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I shall strike all those who dwell therein, then shall they know that I am Yahweh.     When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.     בתתי  את־ארץ  מצרים 
שממה  ונשמה  ארץ
ממלאה  בהכותי
את־כל־יושבי  בה
וידעו  כי־אני
יהוה׃
    BThThY 'aTh-'aUrTSh MTShUrYM ShMMH VNShMH 'aUrTSh MML'aH BHKVThY 'aTh-KL-YVShBY BH VYD'yV KY-'aNY YHVH.     In My making the land of Egypt a desolation, And desolated hath been the land of its fulness, In My smiting all the inhabitants in it, And they have known that I am Jehovah.     cum dedero terram Aegypti desolatam deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores eius et scient quia ego Dominus
 
16.    This is the lamentation with which they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, says the Lord Yahweh.     This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.     קינה  היא  וקוננוה 
בנות  הגוים  תקוננה
אותה  על־מצרים
ועל־כל־  המונה
תקוננה  אותה  נאם
אדני  יהוה׃
    QYNH HY'a VQVNNVH BNVTh HGVYM ThQVNNH 'aVThH 'yL-MTShUrYM V'yL-KL- HMVNH ThQVNNH 'aVThH N'aM 'aDNY YHVH.     A lamentation it is, and they have lamented her, Daughters of the nations do lament her, For Egypt, and for all her multitude, they lament her, An affirmation of the Lord Jehovah.`     planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus
 
17.    It happened also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,     It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  בשתי  עשרה 
שנה  בחמשה  עשר
לחדש  היה  דבר־יהוה
אלי  לאמר׃
    VYHY BShThY 'yShUrH ShNH BChMShH 'yShUr LChDSh HYH DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And it cometh to pass, in the twelfth year, in the fifteenth of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying,     et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
 
18.    Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, to the lower parts of the earth, with those who go down into the pit.     Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.     בן־אדם  נהה 
על־המון  מצרים
והורדהו  אותה
ובנות  גוים  אדרם
אל־ארץ  תחתיות
את־יורדי  בור׃
    BN-'aDM NHH 'yL-HMVN MTShUrYM VHVUrDHV 'aVThH VBNVTh GVYM 'aDUrM 'aL-'aUrTSh ThChThYVTh 'aTh-YVUrDY BVUr.     `Son of man, Wail for the multitude of Egypt, And cause it to go down, It -- and the daughters of honourable nations, Unto the earth -- the lower parts, With those going down to the pit.     fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum
 
19.    Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.     Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.     ממי  נעמת  רדה 
והשכבה  את־ערלים׃
    MMY N'yMTh UrDH VHShKBH 'aTh-'yUrLYM.     Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised.     quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis
 
20.    They shall fall in the midst of those who are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes.     They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.     בתוך  חללי־חרב 
יפלו  חרב  נתנה
משכו  אותה
וכל־המוניה׃
    BThVK ChLLY-ChUrB YPhLV ChUrB NThNH MShKV 'aVThH VKL-HMVNYH.     In the midst of the pierced of the sword they fall, To the sword she hath been given, They drew her out, and all her multitude.     in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius
 
21.    The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol{Sheol is the place of the dead.} with those who help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.     The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.     ידברו־לו  אלי 
גבורים  מתוך  שאול
את־עזריו  ירדו
שכבו  הערלים  חללי־
חרב׃
    YDBUrV-LV 'aLY GBVUrYM MThVK Sh'aVL 'aTh-'yZUrYV YUrDV ShKBV H'yUrLYM ChLLY- ChUrB.     Speak to him do the gods of the mighty out of the midst of sheol, With his helpers -- they have gone down, They have lain with the uncircumcised, The pierced of the sword.     loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio
 
22.    Asshur is there and all her company; her graves are all around her; all of them slain, fallen by the sword;     Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:     שם  אשור  וכל־קהלה 
סביבותיו  קברתיו
כלם  חללים  הנפלים
בחרב׃
    ShM 'aShVUr VKL-QHLH SBYBVThYV QBUrThYV KLM ChLLYM HNPhLYM BChUrB.     There is Asshur, and all her assembly, Round about him are his graves, All of them are wounded, who are falling by sword,     ibi Assur et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes interfecti et qui ceciderunt gladio
 
23.    whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.     Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.     אשר  נתנו  קברתיה 
בירכתי־בור  ויהי
קהלה  סביבות  קברתה
כלם  חללים  נפלים
בחרב  אשר־נתנו
חתית  בארץ  חיים׃
    'aShUr NThNV QBUrThYH BYUrKThY-BVUr VYHY QHLH SBYBVTh QBUrThH KLM ChLLYM NPhLYM BChUrB 'aShUr-NThNV ChThYTh B'aUrTSh ChYYM.     Whose graves are appointed in the sides of the pit, And her assembly is round about her grave, All of them wounded, falling by sword, Because they gave terror in the land of the living.     quorum data sunt sepulchra in novissimis laci et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius universi interfecti cadentesque gladio qui dederant quondam formidinem in terra viventium
 
24.    There is Elam and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the lower parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with those who go down to the pit.     There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.     שם  עילם  וכל־המונה 
סביבות  קברתה  כלם
חללים  הנפלים  בחרב
אשר־  ירדו  ערלים
אל־ארץ  תחתיות  אשר
נתנו  חתיתם  בארץ
חיים  וישאו  כלמתם
את־יורדי  בור׃
    ShM 'yYLM VKL-HMVNH SBYBVTh QBUrThH KLM ChLLYM HNPhLYM BChUrB 'aShUr- YUrDV 'yUrLYM 'aL-'aUrTSh ThChThYVTh 'aShUr NThNV ChThYThM B'aUrTSh ChYYM VYSh'aV KLMThM 'aTh-YVUrDY BVUr.     There is Elam, and all her multitude, Round about is her grave, All of them wounded, who are falling by sword, Who have gone down uncircumcised unto the earth -- the lower parts, Because they gave their terror in the land of the living, And they bear their shame with those going down to the pit.     ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui omnes hii interfecti ruentesque gladio qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam qui posuerunt terrorem suum in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum
 
25.    They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are around her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with those who go down to the pit: he is put in the midst of those who are slain.     They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.     בתוך  חללים  נתנו 
משכב  לה  בכל־המונה
סביבותיו  קברתה
כלם  ערלים
חללי־חרב  כי־נתן
חתיתם  בארץ  חיים
וישאו  כלמתם
את־יורדי  בור  בתוך
חללים  נתן׃
    BThVK ChLLYM NThNV MShKB LH BKL-HMVNH SBYBVThYV QBUrThH KLM 'yUrLYM ChLLY-ChUrB KY-NThN ChThYThM B'aUrTSh ChYYM VYSh'aV KLMThM 'aTh-YVUrDY BVUr BThVK ChLLYM NThN.     In the midst of the wounded they have appointed a bed for her with all her multitude, Round about him are her graves, All of them uncircumcised, pierced of the sword, For their terror was given in the land of the living, And they bear their shame with those going down to the pit, In the midst of the pierced he hath been put.     in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius in circuitu eius sepulchrum illius omnes hii incircumcisi interfectique gladio dederant enim terrorem in terra viventium et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum in medio interfectorum positi sunt
 
26.    There is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are around them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.     There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.     שם  משך  תבל 
וכל־המונה
סביבותיו  קברותיה
כלם  ערלים  מחללי
חרב  כי־  נתנו
חתיתם  בארץ  חיים׃
    ShM MShK ThBL VKL-HMVNH SBYBVThYV QBUrVThYH KLM 'yUrLYM MChLLY ChUrB KY- NThNV ChThYThM B'aUrTSh ChYYM.     There is Meshech, Tubal, and all her multitude, Round about him are her graves, All of them uncircumcised, pierced of the sword, For they gave their terror in the land of the living,     ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo eius in circuitu illius sepulchra eius omnes hii incircumcisi interfectique et cadentes gladio quia dederunt formidinem suam in terra viventium
 
27.    They shall not lie with the mighty who are fallen of the uncircumcised, who are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are on their bones; for [they were] the terror of the mighty in the land of the living.     And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.     ולא  ישכבו 
את־גבורים  נפלים
מערלים  אשר
ירדו־שאול
בכלי־מלחמתם  ויתנו
את־חרבותם  תחת
ראשיהם  ותהי  עונתם
על־עצמותם  כי־חתית
גבורים  בארץ  חיים׃
    VL'a YShKBV 'aTh-GBVUrYM NPhLYM M'yUrLYM 'aShUr YUrDV-Sh'aVL BKLY-MLChMThM VYThNV 'aTh-ChUrBVThM ThChTh Ur'aShYHM VThHY 'yVNThM 'yL-'yTShMVThM KY-ChThYTh GBVUrYM B'aUrTSh ChYYM.     And they lie not with the mighty, Who are falling of the uncircumcised, Who have gone down to sheol with their weapons of war, And they put their swords under their heads, And their iniquities are on their bones, For the terror of the mighty is in the land of the living.     et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium
 
28.    But you shall be broken in the midst of the uncircumcised, and shall lie with those who are slain by the sword.     Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword.     ואתה  בתוך  ערלים 
תשבר  ותשכב
את־חללי־חרב׃
    V'aThH BThVK 'yUrLYM ThShBUr VThShKB 'aTh-ChLLY-ChUrB.     And thou, in the midst of the uncircumcised art broken, And dost lie with the pierced of the sword.     et tu ergo in medio incircumcisorum contereris et dormies cum interfectis gladio
 
29.    There is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with those who are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with those who go down to the pit.     There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.     שמה  אדום  מלכיה 
וכל־נשיאיה
אשר־נתנו  בגבורתם
את־חללי־חרב  המה
את־ערלים  ישכבו
ואת־ירדי  בור׃
    ShMH 'aDVM MLKYH VKL-NShY'aYH 'aShUr-NThNV BGBVUrThM 'aTh-ChLLY-ChUrB HMH 'aTh-'yUrLYM YShKBV V'aTh-YUrDY BVUr.     There is Edom, her kings, and all her princes, Who have been given up in their might, With the pierced of the sword, They with the uncircumcised do lie, And with those going down to the pit.     ibi Idumea et reges eius omnes duces eius qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacum
 
30.    There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit.     There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.     שמה  נסיכי  צפון 
כלם  וכל־צדני
אשר־ירדו  את־חללים
בחתיתם  מגבורתם
בושים  וישכבו
ערלים  את־חללי־חרב
וישאו  כלמתם
את־יורדי  בור׃
    ShMH NSYKY TShPhVN KLM VKL-TShDNY 'aShUr-YUrDV 'aTh-ChLLYM BChThYThM MGBVUrThM BVShYM VYShKBV 'yUrLYM 'aTh-ChLLY-ChUrB VYSh'aV KLMThM 'aTh-YVUrDY BVUr.     There are princes of the north, All of them, and every Zidonian, Who have gone down with the pierced in their terror, Of their might they are ashamed, And they lie uncircumcised with the pierced of the sword, And they bear their shame with those going down to the pit.     ibi principes aquilonis omnes et universi venatores qui deducti sunt cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum
 
31.    Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, says the Lord Yahweh.     Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD.     אותם  יראה  פרעה 
ונחם  על־כל־המונה
חללי־חרב  פרעה
וכל־חילו  נאם  אדני
יהוה׃
    'aVThM YUr'aH PhUr'yH VNChM 'yL-KL-HMVNH ChLLY-ChUrB PhUr'yH VKL-ChYLV N'aM 'aDNY YHVH.     Then doth Pharaoh see, And he hath been comforted for all his multitude, The pierced of the sword -- Pharaoh and all his force, An affirmation of the Lord Jehovah.     vidit eos Pharao et consolatus est super universa multitudine sua quae interfecta est gladio Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus Deus
 
32.    For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, says the Lord Yahweh.     For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.     כי־נתתי  את־חתיתו 
בארץ  חיים  והשכב
בתוך  ערלים
את־חללי־חרב  פרעה
וכל־המונה  נאם
אדני  יהוה׃
    KY-NThThY 'aTh-ChThYThV B'aUrTSh ChYYM VHShKB BThVK 'yUrLYM 'aTh-ChLLY-ChUrB PhUr'yH VKL-HMVNH N'aM 'aDNY YHVH.     For I have given his terror in the land of the living, And he hath been laid down in the midst of the uncircumcised, With the pierced of the sword -- Pharaoh, and all his multitude, An affirmation of the Lord Jehovah!`     quia dedi terrorem meum in terra viventium et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio Pharao et omnis multitudo eius ait Dominus Deus