* | bible | * | 7. judges | 13      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The children of Israel again did that which was evil in the sight of Yahweh; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.     And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.     ויספו  בני  ישראל 
לעשות  הרע  בעיני
יהוה  ויתנם  יהוה
ביד־פלשתים  ארבעים
שנה׃
    VYSPhV BNY YShUr'aL L'yShVTh HUr'y B'yYNY YHVH VYThNM YHVH BYD-PhLShThYM 'aUrB'yYM ShNH.     And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah, and Jehovah giveth them into the hand of the Philistines forty years.     rursumque filii Israhel fecerunt malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis
 
2.    There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and didn't bear.     And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.     ויהי  איש  אחד 
מצרעה  ממשפחת  הדני
ושמו  מנוח  ואשתו
עקרה  ולא  ילדה׃
    VYHY 'aYSh 'aChD MTShUr'yH MMShPhChTh HDNY VShMV MNVCh V'aShThV 'yQUrH VL'a YLDH.     And there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name is Manoah, his wife is barren, and hath not borne;     erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem
 
3.    The angel of Yahweh appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and don't bear; but you shall conceive, and bear a son.     And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.     וירא  מלאך־יהוה 
אל־האשה  ויאמר
אליה  הנה־נא
את־עקרה  ולא  ילדת
והרית  וילדת  בן׃
    VYUr'a ML'aK-YHVH 'aL-H'aShH VY'aMUr 'aLYH HNH-N'a 'aTh-'yQUrH VL'a YLDTh VHUrYTh VYLDTh BN.     and a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, `Lo, I pray thee, thou art barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son.     cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium
 
4.    Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don't eat any unclean thing:     Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:     ועתה  השמרי  נא 
ואל־תשתי  יין  ושכר
ואל־תאכלי  כל־טמא׃
    V'yThH HShMUrY N'a V'aL-ThShThY YYN VShKUr V'aL-Th'aKLY KL-TM'a.     And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,     cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas
 
5.    for, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines."     For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.     כי  הנך  הרה  וילדת 
בן  ומורה  לא־יעלה
על־ראשו  כי־נזיר
אלהים  יהיה  הנער
מן־הבטן  והוא  יחל
להושיע  את־ישראל
מיד  פלשתים׃
    KY HNK HUrH VYLDTh BN VMVUrH L'a-Y'yLH 'yL-Ur'aShV KY-NZYUr 'aLHYM YHYH HN'yUr MN-HBTN VHV'a YChL LHVShY'y 'aTh-YShUr'aL MYD PhLShThYM.     for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.`     quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum
 
6.    Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him whence he was, neither did he tell me his name:     Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:     ותבא  האשה  ותאמר 
לאישה  לאמר  איש
האלהים  בא  אלי
ומראהו  כמראה  מלאך
האלהים  נורא  מאד
ולא  שאלתיהו
אי־מזה  הוא
ואת־שמו  לא־הגיד
לי׃
    VThB'a H'aShH VTh'aMUr L'aYShH L'aMUr 'aYSh H'aLHYM B'a 'aLY VMUr'aHV KMUr'aH ML'aK H'aLHYM NVUr'a M'aD VL'a Sh'aLThYHV 'aY-MZH HV'a V'aTh-ShMV L'a-HGYD LY.     And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance is as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he is, and his name he hath not declared to me;     quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere
 
7.    but he said to me, 'Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"     But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.     ויאמר  לי  הנך  הרה 
וילדת  בן  ועתה
אל־תשתי  יין  ושכר
ואל־תאכלי  כל־
טמאה  כי־נזיר
אלהים  יהיה  הנער
מן־הבטן  עד־יום
מותו׃
    VY'aMUr LY HNK HUrH VYLDTh BN V'yThH 'aL-ThShThY YYN VShKUr V'aL-Th'aKLY KL- TM'aH KY-NZYUr 'aLHYM YHYH HN'yUr MN-HBTN 'yD-YVM MVThV.     and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.`     sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae
 
8.    Then Manoah entreated Yahweh, and said, "Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born."     Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.     ויעתר  מנוח 
אל־יהוה  ויאמר  בי
אדוני  איש  האלהים
אשר  שלחת  יבוא־נא
עוד  אלינו  ויורנו
מה־נעשה  לנער
היולד׃
    VY'yThUr MNVCh 'aL-YHVH VY'aMUr BY 'aDVNY 'aYSh H'aLHYM 'aShUr ShLChTh YBV'a-N'a 'yVD 'aLYNV VYVUrNV MH-N'yShH LN'yUr HYVLD.     And Manoah maketh entreaty unto Jehovah, and saith, `O, my Lord, the man of God whom Thou didst send, let him come in, I pray thee, again unto us, and direct us what we do to the youth who is born.`     oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est
 
9.    God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah, her husband, wasn't with her.     And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.     וישמע  האלהים  בקול 
מנוח  ויבא  מלאך
האלהים  עוד
אל־האשה  והיא
יושבת  בשדה  ומנוח
אישה  אין  עמה׃
    VYShM'y H'aLHYM BQVL MNVCh VYB'a ML'aK H'aLHYM 'yVD 'aL-H'aShH VHY'a YVShBTh BShDH VMNVCh 'aYShH 'aYN 'yMH.     And God hearkeneth to the voice of Manoah, and the messenger of God cometh again unto the woman, and she is sitting in a field, and Manoah her husband is not with her,     exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum
 
10.    The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, "Behold, the man has appeared to me, who came to me the [other] day."     And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.     ותמהר  האשה  ותרץ 
ותגד  לאישה  ותאמר
אליו  הנה  נראה  אלי
האיש  אשר־  בא  ביום
אלי׃
    VThMHUr H'aShH VThUrTSh VThGD L'aYShH VTh'aMUr 'aLYV HNH NUr'aH 'aLY H'aYSh 'aShUr- B'a BYVM 'aLY.     and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me -- the man who came on that day unto me.`     festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram
 
11.    Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" He said, "I am."     And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.     ויקם  וילך  מנוח 
אחרי  אשתו  ויבא
אל־האיש  ויאמר  לו
האתה  האיש  אשר־
דברת  אל־האשה
ויאמר  אני׃
    VYQM VYLK MNVCh 'aChUrY 'aShThV VYB'a 'aL-H'aYSh VY'aMUr LV H'aThH H'aYSh 'aShUr- DBUrTh 'aL-H'aShH VY'aMUr 'aNY.     And Manoah riseth, and goeth after his wife, and cometh unto the man, and saith to him, `Art thou the man who spake unto the woman?` and he saith, `I am.`     qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sum
 
12.    Manoah said, "Now let your words happen. What shall be the ordering of the child, and [how] shall we do to him?"     And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?     ויאמר  מנוח  עתה 
יבא  דבריך  מה־יהיה
משפט־הנער  ומעשהו׃
    VY'aMUr MNVCh 'yThH YB'a DBUrYK MH-YHYH MShPhT-HN'yUr VM'yShHV.     And Manoah saith, `Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth -- and his work?`     cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit
 
13.    The angel of Yahweh said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her beware.     And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.     ויאמר  מלאך  יהוה 
אל־מנוח  מכל
אשר־אמרתי  אל־האשה
תשמר׃
    VY'aMUr ML'aK YHVH 'aL-MNVCh MKL 'aShUr-'aMUrThY 'aL-H'aShH ThShMUr.     And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `Of all that I said unto the woman let her take heed;     dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se
 
14.    She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe."     She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.     מכל  אשר־יצא  מגפן 
היין  לא  תאכל  ויין
ושכר  אל־תשת
וכל־טמאה  אל־  תאכל
כל  אשר־צויתיה
תשמר׃
    MKL 'aShUr-YTSh'a MGPhN HYYN L'a Th'aKL VYYN VShKUr 'aL-ThShTh VKL-TM'aH 'aL- Th'aKL KL 'aShUr-TShVYThYH ThShMUr.     of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.`     et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat
 
15.    Manoah said to the angel of Yahweh, "I pray you, let us detain you, that we may make a young goat ready for you."     And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.     ויאמר  מנוח 
אל־מלאך  יהוה
נעצרה־נא  אותך
ונעשה  לפניך  גדי
עזים׃
    VY'aMUr MNVCh 'aL-ML'aK YHVH N'yTShUrH-N'a 'aVThK VN'yShH LPhNYK GDY 'yZYM.     And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `Let us detain thee, we pray thee, and prepare before thee a kid of the goats.`     dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris
 
16.    The angel of Yahweh said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread; and if you will make ready a burnt offering, you must offer it to Yahweh." For Manoah didn't know that he was the angel of Yahweh.     And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.     ויאמר  מלאך  יהוה 
אל־מנוח  אם־תעצרני
לא־אכל  בלחמך
ואם־תעשה  עלה
ליהוה  תעלנה  כי
לא־ידע  מנוח
כי־מלאך  יהוה  הוא׃
    VY'aMUr ML'aK YHVH 'aL-MNVCh 'aM-Th'yTShUrNY L'a-'aKL BLChMK V'aM-Th'yShH 'yLH LYHVH Th'yLNH KY L'a-YD'y MNVCh KY-ML'aK YHVH HV'a.     And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `If thou detain me -- I do not eat of thy bread; and if thou prepare a burnt-offering -- to Jehovah thou dost offer it;` for Manoah hath not known that He is a messenger of Jehovah.     cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset
 
17.    Manoah said to the angel of Yahweh, "What is your name, that when your words happen, we may honor you?"     And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?     ויאמר  מנוח 
אל־מלאך  יהוה  מי
שמך  כי־יבא  דבריך
וכבדנוך׃
    VY'aMUr MNVCh 'aL-ML'aK YHVH MY ShMK KY-YB'a DBUrYK VKBDNVK.     And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `What is thy name? when thy words come to pass, then we have honoured thee.`     dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te
 
18.    The angel of Yahweh said to him, "Why do you ask about my name, seeing it is wonderful?"     And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?     ויאמר  לו  מלאך 
יהוה  למה  זה  תשאל
לשמי  והוא־פלאי׃
    VY'aMUr LV ML'aK YHVH LMH ZH ThSh'aL LShMY VHV'a-PhL'aY.     And the messenger of Jehovah saith to him, `Why is this -- thou dost ask for My name? -- and it is Wonderful.`     cui ille respondit cur quaeris nomen meum quod est mirabile
 
19.    So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.     So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.     ויקח  מנוח  את־גדי 
העזים  ואת־המנחה
ויעל  על־הצור
ליהוה  ומפלא  לעשות
ומנוח  ואשתו  ראים׃
    VYQCh MNVCh 'aTh-GDY H'yZYM V'aTh-HMNChH VY'yL 'yL-HTShVUr LYHVH VMPhL'a L'yShVTh VMNVCh V'aShThV Ur'aYM.     And Manoah taketh the kid of the goats, and the present, and offereth on the rock to Jehovah, and He is doing wonderfully, and Manoah and his wife are looking on,     tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur
 
20.    For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of Yahweh ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.     For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.     ויהי  בעלות  הלהב 
מעל  המזבח  השמימה
ויעל  מלאך־יהוה
בלהב  המזבח  ומנוח
ואשתו  ראים  ויפלו
על־פניהם  ארצה׃
    VYHY B'yLVTh HLHB M'yL HMZBCh HShMYMH VY'yL ML'aK-YHVH BLHB HMZBCh VMNVCh V'aShThV Ur'aYM VYPhLV 'yL-PhNYHM 'aUrTShH.     and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,     cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram
 
21.    But the angel of Yahweh did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Yahweh.     But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.     ולא־יסף  עוד  מלאך 
יהוה  להראה
אל־מנוח  ואל־אשתו
אז  ידע  מנוח  כי־
מלאך  יהוה  הוא׃
    VL'a-YSPh 'yVD ML'aK YHVH LHUr'aH 'aL-MNVCh V'aL-'aShThV 'aZ YD'y MNVCh KY- ML'aK YHVH HV'a.     and the messenger of Jehovah hath not added again to appear unto Manoah, and unto his wife, then hath Manoah known that He is a messenger of Jehovah.     et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini
 
22.    Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God."     And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.     ויאמר  מנוח 
אל־אשתו  מות  נמות
כי  אלהים  ראינו׃
    VY'aMUr MNVCh 'aL-'aShThV MVTh NMVTh KY 'aLHYM Ur'aYNV.     And Manoah saith unto his wife, `We certainly die, for we have seen God.`     et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum
 
23.    But his wife said to him, "If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn't have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these."     But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.     ותאמר  לו  אשתו  לו 
חפץ  יהוה  להמיתנו
לא־לקח  מידנו  עלה
ומנחה  ולא  הראנו
את־כל־אלה  וכעת  לא
השמיענו  כזאת׃
    VTh'aMUr LV 'aShThV LV ChPhTSh YHVH LHMYThNV L'a-LQCh MYDNV 'yLH VMNChH VL'a HUr'aNV 'aTh-KL-'aLH VK'yTh L'a HShMY'yNV KZ'aTh.     And his wife saith to him, `If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as at this time caused us to hear anything like this.`     cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset
 
24.    The woman bore a son, and named him Samson: and the child grew, and Yahweh blessed him.     And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.     ותלד  האשה  בן 
ותקרא  את־שמו
שמשון  ויגדל  הנער
ויברכהו  יהוה׃
    VThLD H'aShH BN VThQUr'a 'aTh-ShMV ShMShVN VYGDL HN'yUr VYBUrKHV YHVH.     And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him,     peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus
 
25.    The Spirit of Yahweh began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.     And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.     ותחל  רוח  יהוה 
לפעמו  במחנה־דן
בין  צרעה  ובין
אשתאל׃
    VThChL UrVCh YHVH LPh'yMV BMChNH-DN BYN TShUr'yH VBYN 'aShTh'aL.     and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.     coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol