* | bible | * | 7. judges | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.     And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.     וירד  שמשון  תמנתה 
וירא  אשה  בתמנתה
מבנות  פלשתים׃
    VYUrD ShMShVN ThMNThH VYUr'a 'aShH BThMNThH MBNVTh PhLShThYM.     And Samson goeth down to Timnath, and seeth a woman in Timnath of the daughters of the Philistines,     descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthim
 
2.    He came up, and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as wife."     And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.     ויעל  ויגד  לאביו 
ולאמו  ויאמר  אשה
ראיתי  בתמנתה
מבנות  פלשתים  ועתה
קחו־אותה  לי  לאשה׃
    VY'yL VYGD L'aBYV VL'aMV VY'aMUr 'aShH Ur'aYThY BThMNThH MBNVTh PhLShThYM V'yThH QChV-'aVThH LY L'aShH.     and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, `A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.`     ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem
 
3.    Then his father and his mother said to him, "Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?" Samson said to his father, "Get her for me; for she pleases me well."     Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.     ויאמר  לו  אביו 
ואמו  האין  בבנות
אחיך  ובכל־עמי  אשה
כי־אתה  הולך  לקחת
אשה  מפלשתים
הערלים  ויאמר
שמשון  אל־אביו
אותה  קח־לי  כי־היא
ישרה  בעיני׃
    VY'aMUr LV 'aBYV V'aMV H'aYN BBNVTh 'aChYK VBKL-'yMY 'aShH KY-'aThH HVLK LQChTh 'aShH MPhLShThYM H'yUrLYM VY'aMUr ShMShVN 'aL-'aBYV 'aVThH QCh-LY KY-HY'a YShUrH B'yYNY.     And his father saith to him -- also his mother, `Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?` and Samson saith unto his father, `Take her for me, for she is right in mine eyes.`     cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis
 
4.    But his father and his mother didn't know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.     But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.     ואביו  ואמו  לא 
ידעו  כי  מיהוה  היא
כי־תאנה  הוא־מבקש
מפלשתים  ובעת  ההיא
פלשתים  משלים
בישראל׃
    V'aBYV V'aMV L'a YD'yV KY MYHVH HY'a KY-Th'aNH HV'a-MBQSh MPhLShThYM VB'yTh HHY'a PhLShThYM MShLYM BYShUr'aL.     And his father and his mother have not known that from Jehovah it is, that a meeting he is seeking of the Philistines; and at that time the Philistines are ruling over Israel.     parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret et quaereret occasionem contra Philisthim eo enim tempore Philisthim dominabantur Israheli
 
5.    Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lion roared against him.     Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.     וירד  שמשון  ואביו 
ואמו  תמנתה  ויבאו
עד־כרמי  תמנתה
והנה  כפיר  אריות
שאג  לקראתו׃
    VYUrD ShMShVN V'aBYV V'aMV ThMNThH VYB'aV 'yD-KUrMY ThMNThH VHNH KPhYUr 'aUrYVTh Sh'aG LQUr'aThV.     And Samson goeth down -- also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion`s whelp roareth at meeting him,     descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei
 
6.    The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand: but he didn't tell his father or his mother what he had done.     And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.     ותצלח  עליו  רוח 
יהוה  וישסעהו  כשסע
הגדי  ומאומה  אין
בידו  ולא  הגיד
לאביו  ולאמו  את
אשר  עשה׃
    VThTShLCh 'yLYV UrVCh YHVH VYShS'yHV KShS'y HGDY VM'aVMH 'aYN BYDV VL'a HGYD L'aBYV VL'aMV 'aTh 'aShUr 'yShH.     and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done.     inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare
 
7.    He went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.     And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.     וירד  וידבר  לאשה 
ותישר  בעיני
שמשון׃
    VYUrD VYDBUr L'aShH VThYShUr B'yYNY ShMShVN.     And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;     descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius
 
8.    After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.     And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.     וישב  מימים  לקחתה 
ויסר  לראות  את
מפלת  האריה  והנה
עדת  דבורים  בגוית
האריה  ודבש׃
    VYShB MYMYM LQChThH VYSUr LUr'aVTh 'aTh MPhLTh H'aUrYH VHNH 'yDTh DBVUrYM BGVYTh H'aUrYH VDBSh.     and he turneth back after some days to take her, and turneth aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees are in the body of the lion -- and honey.     et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis
 
9.    He took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave to them, and they ate: but he didn't tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.     And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.     וירדהו  אל־כפיו 
וילך  הלוך  ואכל
וילך  אל־אביו
ואל־אמו  ויתן  להם
ויאכלו  ולא־הגיד
להם  כי  מגוית
האריה  רדה  הדבש׃
    VYUrDHV 'aL-KPhYV VYLK HLVK V'aKL VYLK 'aL-'aBYV V'aL-'aMV VYThN LHM VY'aKLV VL'a-HGYD LHM KY MGVYTh H'aUrYH UrDH HDBSh.     And he taketh it down on to his hands, and goeth on, going and eating; and he goeth unto his father, and unto his mother, and giveth to them, and they eat, and he hath not declared to them that from the body of the lion he took down the honey.     quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat
 
10.    His father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.     So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.     וירד  אביהו 
אל־האשה  ויעש  שם
שמשון  משתה  כי  כן
יעשו  הבחורים׃
    VYUrD 'aBYHV 'aL-H'aShH VY'ySh ShM ShMShVN MShThH KY KN Y'yShV HBChVUrYM.     And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;     descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
 
11.    It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.     And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.     ויהי  כראותם  אותו 
ויקחו  שלשים  מרעים
ויהיו  אתו׃
    VYHY KUr'aVThM 'aVThV VYQChV ShLShYM MUr'yYM VYHYV 'aThV.     and it cometh to pass when they see him, that they take thirty companions, and they are with him.     cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo
 
12.    Samson said to them, "Let me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing;     And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:     ויאמר  להם  שמשון 
אחודה־נא  לכם  חידה
אם־הגד  תגידו  אותה
לי  שבעת  ימי  המשתה
ומצאתם  ונתתי  לכם
שלשים  סדינים
ושלשים  חלפת
בגדים׃
    VY'aMUr LHM ShMShVN 'aChVDH-N'a LKM ChYDH 'aM-HGD ThGYDV 'aVThH LY ShB'yTh YMY HMShThH VMTSh'aThM VNThThY LKM ShLShYM SDYNYM VShLShYM ChLPhTh BGDYM.     And Samson saith to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if ye certainly declare it to me in the seven days of the banquet, and have found it out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments;     quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicas
 
13.    but if you can't declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing." They said to him, "Put forth your riddle, that we may hear it."     But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.     ואם־לא  תוכלו 
להגיד  לי  ונתתם
אתם  לי  שלשים
סדינים  ושלשים
חליפות  בגדים
ויאמרו  לו  חודה
חידתך  ונשמענה׃
    V'aM-L'a ThVKLV LHGYD LY VNThThM 'aThM LY ShLShYM SDYNYM VShLShYM ChLYPhVTh BGDYM VY'aMUrV LV ChVDH ChYDThK VNShM'yNH.     and if ye are not able to declare it to me, then ye have given to me thirty linen shirts, and thirty changes of garments.` And they say to him, `Put forth thy riddle, and we hear it!`     sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamus
 
14.    He said to them, "Out of the eater came forth food. Out of the strong came forth sweetness." They couldn't in three days declare the riddle.     And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.     ויאמר  להם  מהאכל 
יצא  מאכל  ומעז  יצא
מתוק  ולא  יכלו
להגיד  החידה  שלשת
ימים׃
    VY'aMUr LHM MH'aKL YTSh'a M'aKL VM'yZ YTSh'a MThVQ VL'a YKLV LHGYD HChYDH ShLShTh YMYM.     And he saith to them: `Out of the eater came forth meat, And out of the strong came forth sweetness;` and they were not able to declare the riddle in three days.     dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere
 
15.    It happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not [so]?"     And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?     ויהי  ביום  השביעי 
ויאמרו  לאשת־שמשון
פתי  את־אישך
ויגד־לנו  את־
החידה  פן־נשרף
אותך  ואת־בית  אביך
באש  הלירשנו  קראתם
לנו  הלא׃
    VYHY BYVM HShBY'yY VY'aMUrV L'aShTh-ShMShVN PhThY 'aTh-'aYShK VYGD-LNV 'aTh- HChYDH PhN-NShUrPh 'aVThK V'aTh-BYTh 'aBYK B'aSh HLYUrShNV QUr'aThM LNV HL'a.     And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson`s wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?`     cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis
 
16.    Samson's wife wept before him, and said, "You just hate me, and don't love me. You have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me." He said to her, "Behold, I haven't told it my father nor my mother, and shall I tell you?"     And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?     ותבך  אשת  שמשון 
עליו  ותאמר
רק־שנאתני  ולא
אהבתני  החידה  חדת
לבני  עמי  ולי  לא
הגדתה  ויאמר  לה
הנה  לאבי  ולאמי  לא
הגדתי  ולך  אגיד׃
    VThBK 'aShTh ShMShVN 'yLYV VTh'aMUr UrQ-ShN'aThNY VL'a 'aHBThNY HChYDH ChDTh LBNY 'yMY VLY L'a HGDThH VY'aMUr LH HNH L'aBY VL'aMY L'a HGDThY VLK 'aGYD.     And Samson`s wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;` and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared it -- and to thee I declare it!`     quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero
 
17.    She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.     And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.     ותבך  עליו  שבעת 
הימים  אשר־היה  להם
המשתה  ויהי  ביום
השביעי  ויגד־  לה
כי  הציקתהו  ותגד
החידה  לבני  עמה׃
    VThBK 'yLYV ShB'yTh HYMYM 'aShUr-HYH LHM HMShThH VYHY BYVM HShBY'yY VYGD- LH KY HTShYQThHV VThGD HChYDH LBNY 'yMH.     And she weepeth for it the seven days in which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth it to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people.     septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis
 
18.    The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" He said to them, "If you hadn't plowed with my heifer, you wouldn't have found out my riddle."     And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.     ויאמרו  לו  אנשי 
העיר  ביום  השביעי
בטרם  יבא  החרסה
מה־מתוק  מדבש  ומה
עז  מארי  ויאמר  להם
לולא  חרשתם  בעגלתי
לא  מצאתם  חידתי׃
    VY'aMUrV LV 'aNShY H'yYUr BYVM HShBY'yY BTUrM YB'a HChUrSH MH-MThVQ MDBSh VMH 'yZ M'aUrY VY'aMUr LHM LVL'a ChUrShThM B'yGLThY L'a MTSh'aThM ChYDThY.     And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goeth in: -- `What is sweeter than honey? And what stronger than a lion?` And he saith to them: `Unless ye had ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.`     et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam
 
19.    The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes [of clothing] to those who declared the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father's house.     And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.     ותצלח  עליו  רוח 
יהוה  וירד  אשקלון
ויך  מהם  שלשים  איש
ויקח  את־  חליצותם
ויתן  החליפות
למגידי  החידה  ויחר
אפו  ויעל  בית
אביהו׃
    VThTShLCh 'yLYV UrVCh YHVH VYUrD 'aShQLVN VYK MHM ShLShYM 'aYSh VYQCh 'aTh- ChLYTShVThM VYThN HChLYPhVTh LMGYDY HChYDH VYChUr 'aPhV VY'yL BYTh 'aBYHV.     And the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he goeth down to Ashkelon, and smiteth of them thirty men, and taketh their armour, and giveth the changes to those declaring the riddle; and his anger burneth, and he goeth up to the house of his father;     inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris sui
 
20.    But Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.     But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.     ותהי  אשת  שמשון 
למרעהו  אשר  רעה
לו׃
    VThHY 'aShTh ShMShVN LMUr'yHV 'aShUr Ur'yH LV.     and Samson`s wife becometh his companion`s, who is his friend.     uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis