* | bible | * | 7. judges | 18      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for to that day [their] inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel.     In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.     בימים  ההם  אין  מלך 
בישראל  ובימים  ההם
שבט  הדני  מבקש־לו
נחלה  לשבת  כי
לא־נפלה  לו
עד־היום  ההוא
בתוך־שבטי  ישראל
בנחלה׃
    BYMYM HHM 'aYN MLK BYShUr'aL VBYMYM HHM ShBT HDNY MBQSh-LV NChLH LShBTh KY L'a-NPhLH LV 'yD-HYVM HHV'a BThVK-ShBTY YShUr'aL BNChLH.     In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for that hath not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance.     in diebus illis non erat rex in Israhel et tribus Dan quaerebat possessionem sibi ut habitaret in ea usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat
 
2.    The children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, "Go, explore the land!" They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.     And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.     וישלחו  בני־דן 
ממשפחתם  חמשה
אנשים  מקצותם
אנשים  בני־חיל
מצרעה  ומאשתאל
לרגל  את־הארץ
ולחקרה  ויאמרו
אלהם  לכו  חקרו
את־הארץ  ויבאו
הר־אפרים  עד־בית
מיכה  וילינו  שם׃
    VYShLChV BNY-DN MMShPhChThM ChMShH 'aNShYM MQTShVThM 'aNShYM BNY-ChYL MTShUr'yH VM'aShTh'aL LUrGL 'aTh-H'aUrTSh VLChQUrH VY'aMUrV 'aLHM LKV ChQUrV 'aTh-H'aUrTSh VYB'aV HUr-'aPhUrYM 'yD-BYTh MYKH VYLYNV ShM.     And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;` and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there.     miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi
 
3.    When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside there, and said to him, "Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?"     When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?     המה  עם־בית  מיכה 
והמה  הכירו  את־קול
הנער  הלוי  ויסורו
שם  ויאמרו  לו
מי־הביאך  הלם
ומה־אתה  עשה  בזה
ומה־לך  פה׃
    HMH 'yM-BYTh MYKH VHMH HKYUrV 'aTh-QVL HN'yUr HLVY VYSVUrV ShM VY'aMUrV LV MY-HBY'aK HLM VMH-'aThH 'yShH BZH VMH-LK PhH.     They are with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this place? and what to thee here?`     et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti
 
4.    He said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest."     And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.     ויאמר  אלהם  כזה 
וכזה  עשה  לי  מיכה
וישכרני  ואהי־לו
לכהן׃
    VY'aMUr 'aLHM KZH VKZH 'yShH LY MYKH VYShKUrNY V'aHY-LV LKHN.     And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.`     qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos
 
5.    They said to him, "Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."     And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.     ויאמרו  לו  שאל־נא 
באלהים  ונדעה
התצליח  דרכנו  אשר
אנחנו  הלכים  עליה׃
    VY'aMUrV LV Sh'aL-N'a B'aLHYM VND'yH HThTShLYCh DUrKNV 'aShUr 'aNChNV HLKYM 'yLYH.     And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.`     rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
 
6.    The priest said to them, "Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh."     And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.     ויאמר  להם  הכהן 
לכו  לשלום  נכח
יהוה  דרככם  אשר
תלכו־בה׃
    VY'aMUr LHM HKHN LKV LShLVM NKCh YHVH DUrKKM 'aShUr ThLKV-BH.     And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah is your way in which ye go.`     qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis
 
7.    Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were therein, how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.     Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.     וילכו  חמשת  האנשים 
ויבאו  לישה  ויראו
את־העם  אשר־בקרבה
יושבת־  לבטח  כמשפט
צדנים  שקט  ובטח
ואין־מכלים  דבר
בארץ  יורש  עצר
ורחקים  המה  מצדנים
ודבר  אין־להם
עם־אדם׃
    VYLKV ChMShTh H'aNShYM VYB'aV LYShH VYUr'aV 'aTh-H'yM 'aShUr-BQUrBH YVShBTh- LBTCh KMShPhT TShDNYM ShQT VBTCh V'aYN-MKLYM DBUr B'aUrTSh YVUrSh 'yTShUr VUrChQYM HMH MTShDNYM VDBUr 'aYN-LHM 'yM-'aDM.     And the five men go, and come in to Laish, and see the people which is in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in any thing, possessing restraint, and they are far off from the Zidonians, and have no word with any man.     euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum
 
8.    They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"     And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?     ויבאו  אל־אחיהם 
צרעה  ואשתאל
ויאמרו  להם  אחיהם
מה  אתם׃
    VYB'aV 'aL-'aChYHM TShUr'yH V'aShTh'aL VY'aMUrV LHM 'aChYHM MH 'aThM.     And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What -- ye?`     reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt
 
9.    They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don't be slothful to go and to enter in to possess the land.     And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.     ויאמרו  קומה  ונעלה 
עליהם  כי  ראינו
את־הארץ  והנה  טובה
מאד  ואתם  מחשים
אל־תעצלו  ללכת  לבא
לרשת  את־הארץ׃
    VY'aMUrV QVMH VN'yLH 'yLYHM KY Ur'aYNV 'aTh-H'aUrTSh VHNH TVBH M'aD V'aThM MChShYM 'aL-Th'yTShLV LLKTh LB'a LUrShTh 'aTh-H'aUrTSh.     And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go -- to enter to possess the land.     surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor
 
10.    When you go, you shall come to a secure people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth."     When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.     כבאכם  תבאו  אל־עם 
בטח  והארץ  רחבת
ידים  כי־נתנה
אלהים  בידכם  מקום
אשר  אין־שם  מחסור
כל־דבר  אשר  בארץ׃
    KB'aKM ThB'aV 'aL-'yM BTCh VH'aUrTSh UrChBTh YDYM KY-NThNH 'aLHYM BYDKM MQVM 'aShUr 'aYN-ShM MChSVUr KL-DBUr 'aShUr B'aUrTSh.     When ye go, ye come in unto a people confident, and the land is large on both hands, for God hath given it into your hand, a place where there is no lack of anything which is in the land.`     intrabimus ad securos in regionem latissimam tradetque nobis Dominus locum in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terra
 
11.    There set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.     And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.     ויסעו  משם  ממשפחת 
הדני  מצרעה
ומאשתאל  שש־מאות
איש  חגור  כלי
מלחמה׃
    VYS'yV MShM MMShPhChTh HDNY MTShUr'yH VM'aShTh'aL ShSh-M'aVTh 'aYSh ChGVUr KLY MLChMH.     And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war.     profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis
 
12.    They went up, and encamped in Kiriath Jearim, in Judah: therefore they called that place Mahaneh Dan, to this day; behold, it is behind Kiriath Jearim.     And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.     ויעלו  ויחנו  בקרית 
יערים  ביהודה
על־כן  קראו  למקום
ההוא  מחנה־דן  עד
היום  הזה  הנה  אחרי
קרית  יערים׃
    VY'yLV VYChNV BQUrYTh Y'yUrYM BYHVDH 'yL-KN QUr'aV LMQVM HHV'a MChNH-DN 'yD HYVM HZH HNH 'aChUrY QUrYTh Y'yUrYM.     And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, `Camp of Dan,` till this day; lo, behind Kirjath-Jearim.     ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim
 
13.    They passed there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah.     And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.     ויעברו  משם 
הר־אפרים  ויבאו
עד־בית  מיכה׃
    VY'yBUrV MShM HUr-'aPhUrYM VYB'aV 'yD-BYTh MYKH.     And they pass over thence to the hill-country of Ephraim, and come in unto the house of Micah.     inde transierunt in montem Ephraim cumque venissent ad domum Micha
 
14.    Then the five men who went to spy out the country of Laish answered, and said to their brothers, "Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do."     Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.     ויענו  חמשת  האנשים 
ההלכים  לרגל
את־הארץ  ליש
ויאמרו  אל־אחיהם
הידעתם  כי  יש
בבתים  האלה  אפוד
ותרפים  ופסל  ומסכה
ועתה  דעו  מה־
תעשו׃
    VY'yNV ChMShTh H'aNShYM HHLKYM LUrGL 'aTh-H'aUrTSh LYSh VY'aMUrV 'aL-'aChYHM HYD'yThM KY YSh BBThYM H'aLH 'aPhVD VThUrPhYM VPhSL VMSKH V'yThH D'yV MH- Th'yShV.     And the five men, those going to traverse the land of Laish, answer and say unto their brethren, `Have ye known that there is in these houses an ephod, and teraphim, and graven image, and molten image? and now, know what ye do.`     dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat
 
15.    They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.     And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.     ויסורו  שמה  ויבאו 
אל־בית־הנער  הלוי
בית  מיכה
וישאלו־לו  לשלום׃
    VYSVUrV ShMH VYB'aV 'aL-BYTh-HN'yUr HLVY BYTh MYKH VYSh'aLV-LV LShLVM.     And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, --     et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificis
 
16.    The six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.     And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.     ושש־מאות  איש 
חגורים  כלי  מלחמתם
נצבים  פתח  השער
אשר  מבני־דן׃
    VShSh-M'aVTh 'aYSh ChGVUrYM KLY MLChMThM NTShBYM PhThCh HSh'yUr 'aShUr MBNY-DN.     (and the six hundred men girded with their weapons of war, who are of the sons of Dan, are standing at the opening of the gate), --     sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium
 
17.    The five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the engraved image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.     And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.     ויעלו  חמשת  האנשים 
ההלכים  לרגל
את־הארץ  באו  שמה
לקחו  את־הפסל
ואת־האפוד
ואת־התרפים
ואת־המסכה  והכהן
נצב  פתח  השער
ושש־מאות  האיש
החגור  כלי  המלחמה׃
    VY'yLV ChMShTh H'aNShYM HHLKYM LUrGL 'aTh-H'aUrTSh B'aV ShMH LQChV 'aTh-HPhSL V'aTh-H'aPhVD V'aTh-HThUrPhYM V'aTh-HMSKH VHKHN NTShB PhThCh HSh'yUr VShSh-M'aVTh H'aYSh HChGVUr KLY HMLChMH.     yea, the five men, those going to traverse the land, go up -- they have come in thither -- they have taken the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image -- and the priest is standing at the opening of the gate, and the six hundred men who are girded with weapons of war --     at illi qui ingressi fuerant domum iuvenis sculptile et ephod et therafin atque conflatile tollere nitebantur et sacerdos stabat ante ostium sescentis viris fortissimis haut procul expectantibus
 
18.    When these went into Micah's house, and fetched the engraved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them, "What are you doing?"     And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?     ואלה  באו  בית  מיכה 
ויקחו  את־פסל
האפוד  ואת־התרפים
ואת־המסכה  ויאמר
אליהם  הכהן  מה  אתם
עשים׃
    V'aLH B'aV BYTh MYKH VYQChV 'aTh-PhSL H'aPhVD V'aTh-HThUrPhYM V'aTh-HMSKH VY'aMUr 'aLYHM HKHN MH 'aThM 'yShYM.     yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, `What are ye doing?`     tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis
 
19.    They said to him, "Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?"     And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?     ויאמרו  לו  החרש 
שים־ידך  על־פיך
ולך  עמנו  והיה־לנו
לאב  ולכהן  הטוב
היותך  כהן  לבית
איש  אחד  או  היותך
כהן  לשבט  ולמשפחה
בישראל׃
    VY'aMUrV LV HChUrSh ShYM-YDK 'yL-PhYK VLK 'yMNV VHYH-LNV L'aB VLKHN HTVB HYVThK KHN LBYTh 'aYSh 'aChD 'aV HYVThK KHN LShBT VLMShPhChH BYShUr'aL.     and they say to him, `Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?`     cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel
 
20.    The priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the engraved image, and went in the midst of the people.     And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.     וייטב  לב  הכהן 
ויקח  את־האפוד
ואת־התרפים
ואת־הפסל  ויבא
בקרב  העם׃
    VYYTB LB HKHN VYQCh 'aTh-H'aPhVD V'aTh-HThUrPhYM V'aTh-HPhSL VYB'a BQUrB H'yM.     And the heart of the priest is glad, and he taketh the ephod, and the teraphim, and the graven image, and goeth into the midst of the people,     quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est
 
21.    So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.     So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.     ויפנו  וילכו 
וישימו  את־הטף
ואת־המקנה
ואת־הכבודה
לפניהם׃
    VYPhNV VYLKV VYShYMV 'aTh-HTPh V'aTh-HMQNH V'aTh-HKBVDH LPhNYHM.     and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.     qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum
 
22.    When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.     And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.     המה  הרחיקו  מבית 
מיכה  והאנשים  אשר
בבתים  אשר  עם־בית
מיכה  נזעקו
וידביקו
את־בני־דן׃
    HMH HUrChYQV MBYTh MYKH VH'aNShYM 'aShUr BBThYM 'aShUr 'yM-BYTh MYKH NZ'yQV VYDBYQV 'aTh-BNY-DN.     They have been far off from the house of Micah -- and the men who are in the houses which are near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan,     iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt
 
23.    They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What ails you, that you come with such a company?"     And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?     ויקראו  אל־בני־דן 
ויסבו  פניהם
ויאמרו  למיכה
מה־לך  כי  נזעקת׃
    VYQUr'aV 'aL-BNY-DN VYSBV PhNYHM VY'aMUrV LMYKH MH-LK KY NZ'yQTh.     and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What -- to thee that thou hast been called together?`     et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas
 
24.    He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do you say to me, 'What ails you?'"     And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?     ויאמר  את־אלהי 
אשר־עשיתי  לקחתם
ואת־הכהן  ותלכו
ומה־לי  עוד  ומה־
זה  תאמרו  אלי
מה־לך׃
    VY'aMUr 'aTh-'aLHY 'aShUr-'yShYThY LQChThM V'aTh-HKHN VThLKV VMH-LY 'yVD VMH- ZH Th'aMUrV 'aLY MH-LK.     And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what is this ye say unto me, What -- to thee!`     qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est
 
25.    The children of Dan said to him, "Don't let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household."     And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.     ויאמרו  אליו 
בני־דן  אל־תשמע
קולך  עמנו
פן־יפגעו  בכם
אנשים  מרי  נפש
ואספתה  נפשך  ונפש
ביתך׃
    VY'aMUrV 'aLYV BNY-DN 'aL-ThShM'y QVLK 'yMNV PhN-YPhG'yV BKM 'aNShYM MUrY NPhSh V'aSPhThH NPhShK VNPhSh BYThK.     And the sons of Dan say unto him, `Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;`     dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas
 
26.    The children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.     And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.     וילכו  בני־דן 
לדרכם  וירא  מיכה
כי־חזקים  המה  ממנו
ויפן  וישב  אל־
ביתו׃
    VYLKV BNY-DN LDUrKM VYUr'a MYKH KY-ChZQYM HMH MMNV VYPhN VYShB 'aL- BYThV.     and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house.     et sic coepto itinere perrexerunt videns autem Micha quod fortiores se essent reversus est in domum suam
 
27.    They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.     And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.     והמה  לקחו  את 
אשר־עשה  מיכה
ואת־הכהן  אשר
היה־לו  ויבאו
על־ליש  על־עם  שקט
ובטח  ויכו  אותם
לפי־חרב  ואת־העיר
שרפו  באש׃
    VHMH LQChV 'aTh 'aShUr-'yShH MYKH V'aTh-HKHN 'aShUr HYH-LV VYB'aV 'yL-LYSh 'yL-'yM ShQT VBTCh VYKV 'aVThM LPhY-ChUrB V'aTh-H'yYUr ShUrPhV B'aSh.     And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire,     sescenti autem viri tulerunt sacerdotem et quae supra diximus veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt
 
28.    There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived therein.     And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.     ואין  מציל  כי 
רחוקה־היא  מצידון
ודבר  אין־להם
עם־אדם  והיא  בעמק
אשר  לבית־רחוב
ויבנו  את־העיר
וישבו  בה׃
    V'aYN MTShYL KY UrChVQH-HY'a MTShYDVN VDBUr 'aYN-LHM 'yM-'aDM VHY'a B'yMQ 'aShUr LBYTh-UrChVB VYBNV 'aTh-H'yYUr VYShBV BH.     and there is no deliverer, for it is far off from Zidon, and they have no word with any man, and it is in the valley which is by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it,     nullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in ea
 
29.    They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however the name of the city was Laish at the first.     And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.     ויקראו  שם־העיר  דן 
בשם  דן  אביהם  אשר
יולד  לישראל  ואולם
ליש  שם־  העיר
לראשנה׃
    VYQUr'aV ShM-H'yYUr DN BShM DN 'aBYHM 'aShUr YVLD LYShUr'aL V'aVLM LYSh ShM- H'yYUr LUr'aShNH.     and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish is the name of the city at the first.     vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur
 
30.    The children of Dan set up for themselves the engraved image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.     And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.     ויקימו  להם  בני־דן 
את־הפסל  ויהונתן
בן־גרשם  בן־מנשה
הוא  ובניו  היו
כהנים  לשבט  הדני
עד־יום  גלות  הארץ׃
    VYQYMV LHM BNY-DN 'aTh-HPhSL VYHVNThN BN-GUrShM BN-MNShH HV'a VBNYV HYV KHNYM LShBT HDNY 'yD-YVM GLVTh H'aUrTSh.     And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of the people of the land.     posueruntque sibi sculptile et Ionathan filium Gersan filii Mosi ac filios eius sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suae
 
31.    So they set them up Micah's engraved image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.     And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.     וישימו  להם  את־פסל 
מיכה  אשר  עשה
כל־ימי  היות
בית־האלהים  בשלה׃
    VYShYMV LHM 'aTh-PhSL MYKH 'aShUr 'yShH KL-YMY HYVTh BYTh-H'aLHYM BShLH.     And they appoint for them the graven image of Micah, which he had made, all the days of the house of God being in Shiloh.     mansitque apud eos idolum Michae omni tempore quo fuit domus Dei in Silo in diebus illis non erat rex in Israhel