* | bible | * | 7. judges | 5      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,     Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,     ותשר  דבורה  וברק 
בן־אבינעם  ביום
ההוא  לאמר׃
    VThShUr DBVUrH VBUrQ BN-'aBYN'yM BYVM HHV'a L'aMUr.     And Deborah singeth -- also Barak son of Abinoam -- on that day, saying: --     cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes
 
2.    "Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!     Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.     בפרע  פרעות  בישראל 
בהתנדב  עם  ברכו
יהוה׃
    BPhUr'y PhUr'yVTh BYShUr'aL BHThNDB 'yM BUrKV YHVH.     `For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.     qui sponte obtulistis de Israhel animas vestras ad periculum benedicite Domino
 
3.    "Hear, you kings! Give ear, you princes! I, [even] I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.     Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.     שמעו  מלכים  האזינו 
רזנים  אנכי  ליהוה
אנכי  אשירה  אזמר
ליהוה  אלהי  ישראל׃
    ShM'yV MLKYM H'aZYNV UrZNYM 'aNKY LYHVH 'aNKY 'aShYUrH 'aZMUr LYHVH 'aLHY YShUr'aL.     Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I -- I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.     audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel
 
4.    "Yahweh, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.     LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.     יהוה  בצאתך  משעיר 
בצעדך  משדה  אדום
ארץ  רעשה  גם־שמים
נטפו  גם־  עבים
נטפו  מים׃
    YHVH BTSh'aThK MSh'yYUr BTSh'yDK MShDH 'aDVM 'aUrTSh Ur'yShH GM-ShMYM NTPhV GM- 'yBYM NTPhV MYM.     Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.     Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis
 
5.    The mountains quaked at the presence of Yahweh, even Sinai, at the presence of Yahweh, the God of Israel.     The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.     הרים  נזלו  מפני 
יהוה  זה  סיני  מפני
יהוה  אלהי  ישראל׃
    HUrYM NZLV MPhNY YHVH ZH SYNY MPhNY YHVH 'aLHY YShUr'aL.     Hills flowed from the face of Jehovah, This one -- Sinai -- From the face of Jehovah, God of Israel.     montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel
 
6.    "In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.     In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.     בימי  שמגר  בן־ענת 
בימי  יעל  חדלו
ארחות  והלכי
נתיבות  ילכו  ארחות
עקלקלות׃
    BYMY ShMGUr BN-'yNTh BYMY Y'yL ChDLV 'aUrChVTh VHLKY NThYBVTh YLKV 'aUrChVTh 'yQLQLVTh.     In the days of Shamgar son of Anath -- In the days of Jael -- The ways have ceased, And those going in the paths go in crooked ways.     in diebus Samgar filii Anath in diebus Iahel quieverunt semitae et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles devios
 
7.    The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.     The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.     חדלו  פרזון  בישראל 
חדלו  עד  שקמתי
דבורה  שקמתי  אם
בישראל׃
    ChDLV PhUrZVN BYShUr'aL ChDLV 'yD ShQMThY DBVUrH ShQMThY 'aM BYShUr'aL.     Villages ceased in Israel -- they ceased, Till that I arose -- Deborah, That I arose, a mother in Israel.     cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israhel
 
8.    They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?     They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?     יבחר  אלהים  חדשים 
אז  לחם  שערים  מגן
אם־יראה  ורמח
בארבעים  אלף
בישראל׃
    YBChUr 'aLHYM ChDShYM 'aZ LChM Sh'yUrYM MGN 'aM-YUr'aH VUrMCh B'aUrB'yYM 'aLPh BYShUr'aL.     He chooseth new gods, Then war is at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel.     nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel
 
9.    My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!     My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.     לבי  לחוקקי  ישראל 
המתנדבים  בעם  ברכו
יהוה׃
    LBY LChVQQY YShUr'aL HMThNDBYM B'yM BUrKV YHVH.     My heart is to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!     cor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino
 
10.    "Tell [of it], you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.     Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.     רכבי  אתנות  צחרות 
ישבי  על־מדין
והלכי  על־דרך
שיחו׃
    UrKBY 'aThNVTh TShChUrVTh YShBY 'yL-MDYN VHLKY 'yL-DUrK ShYChV.     Riders on white asses -- Sitters on a long robe -- And walkers by the way -- meditate!     qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini
 
11.    Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of Yahweh, [Even] the righteous acts of his rule in Israel.  "Then the people of Yahweh went down to the gates.     They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.     מקול  מחצצים  בין 
משאבים  שם  יתנו
צדקות  יהוה  צדקת
פרזנו  בישראל  אז
ירדו  לשערים
עם־יהוה׃
    MQVL MChTShTShYM BYN MSh'aBYM ShM YThNV TShDQVTh YHVH TShDQTh PhUrZNV BYShUr'aL 'aZ YUrDV LSh'yUrYM 'yM-YHVH.     By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah.     ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum
 
12.    'Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.'     Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.     עורי  עורי  דבורה 
עורי  עורי
דברי־שיר  קום  ברק
ושבה  שביך  בן־
אבינעם׃
    'yVUrY 'yVUrY DBVUrH 'yVUrY 'yVUrY DBUrY-ShYUr QVM BUrQ VShBH ShBYK BN- 'aBYN'yM.     Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.     surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili Abinoem
 
13.    "Then a remnant of the nobles [and] the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.     Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.     אז  ירד  שריד 
לאדירים  עם  יהוה
ירד־לי  בגבורים׃
    'aZ YUrD ShUrYD L'aDYUrYM 'yM YHVH YUrD-LY BGBVUrYM.     Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.     salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit
 
14.    Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal's staff came out of Zebulun.     Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.     מני  אפרים  שרשם 
בעמלק  אחריך
בנימין  בעממיך  מני
מכיר  ירדו  מחקקים
ומזבולן  משכים
בשבט  ספר׃
    MNY 'aPhUrYM ShUrShM B'yMLQ 'aChUrYK BNYMYN B'yMMYK MNY MKYUr YUrDV MChQQYM VMZBVLN MShKYM BShBT SPhUr.     Out of Ephraim their root is against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.     ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum
 
15.    The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.     And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.     ושרי  ביששכר 
עם־דברה  ויששכר  כן
ברק  בעמק  שלח
ברגליו  בפלגות
ראובן  גדלים
חקקי־לב׃
    VShUrY BYShShKUr 'yM-DBUrH VYShShKUr KN BUrQ B'yMQ ShLCh BUrGLYV BPhLGVTh Ur'aVBN GDLYM ChQQY-LB.     And princes in Issachar are with Deborah, Yea, Issachar is right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great are the decrees of heart!     duces Isachar fuere cum Debbora et Barac vestigia sunt secuti qui quasi in praeceps ac baratrum se discrimini dedit diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est
 
16.    Why did you sit among the sheepfolds, To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.     Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.     למה  ישבת  בין 
המשפתים  לשמע
שרקות  עדרים
לפלגות  ראובן
גדולים  חקרי־לב׃
    LMH YShBTh BYN HMShPhThYM LShM'y ShUrQVTh 'yDUrYM LPhLGVTh Ur'aVBN GDVLYM ChQUrY-LB.     Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart!     quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est
 
17.    Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.     Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.     גלעד  בעבר  הירדן 
שכן  ודן  למה  יגור
אניות  אשר  ישב
לחוף  ימים  ועל
מפרציו  ישכון׃
    GL'yD B'yBUr HYUrDN ShKN VDN LMH YGVUr 'aNYVTh 'aShUr YShB LChVPh YMYM V'yL MPhUrTShYV YShKVN.     Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan -- why doth he sojourn in ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.     Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur
 
18.    Zebulun was a people that jeopardized their lives to the deaths; Naphtali also, on the high places of the field.     Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.     זבלון  עם  חרף  נפשו 
למות  ונפתלי  על
מרומי  שדה׃
    ZBLVN 'yM ChUrPh NPhShV LMVTh VNPhThLY 'yL MUrVMY ShDH.     Zebulun is a people who exposed its soul to death, Naphtali also -- on high places of the field.     Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione Merome
 
19.    "The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.     The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.     באו  מלכים  נלחמו 
אז  נלחמו  מלכי
כנען  בתענך  על־מי
מגדו  בצע  כסף  לא
לקחו׃
    B'aV MLKYM NLChMV 'aZ NLChMV MLKY KN'yN BTh'yNK 'yL-MY MGDV BTSh'y KSPh L'a LQChV.     Kings came -- they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!     venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes
 
20.    From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.     They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.     מן־שמים  נלחמו 
הכוכבים  ממסלותם
נלחמו  עם־סיסרא׃
    MN-ShMYM NLChMV HKVKBYM MMSLVThM NLChMV 'yM-SYSUr'a.     From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.     de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt
 
21.    The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.     The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.     נחל  קישון  גרפם 
נחל  קדומים  נחל
קישון  תדרכי  נפשי
עז׃
    NChL QYShVN GUrPhM NChL QDVMYM NChL QYShVN ThDUrKY NPhShY 'yZ.     The brook Kishon swept them away, The brook most ancient -- the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!     torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos
 
22.    Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.     Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.     אז  הלמו  עקבי־סוס 
מדהרות  דהרות
אביריו׃
    'aZ HLMV 'yQBY-SVS MDHUrVTh DHUrVTh 'aBYUrYV.     Then broken were the horse-heels, By pransings -- pransings of its mighty ones.     ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium
 
23.    'Curse Meroz,' said the angel of Yahweh. 'Curse bitterly its inhabitants, because they didn't come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.'     Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.     אורו  מרוז  אמר 
מלאך  יהוה  ארו
ארור  ישביה  כי
לא־באו  לעזרת  יהוה
לעזרת  יהוה
בגבורים׃
    'aVUrV MUrVZ 'aMUr ML'aK YHVH 'aUrV 'aUrVUr YShBYH KY L'a-B'aV L'yZUrTh YHVH L'yZUrTh YHVH BGBVUrYM.     Curse Meroz -- said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!     maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius
 
24.    "Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.     Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.     תברך  מנשים  יעל 
אשת  חבר  הקיני
מנשים  באהל  תברך׃
    ThBUrK MNShYM Y'yL 'aShTh ChBUr HQYNY MNShYM B'aHL ThBUrK.     Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed.     benedicta inter mulieres Iahel uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suo
 
25.    He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.     He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.     מים  שאל  חלב  נתנה 
בספל  אדירים
הקריבה  חמאה׃
    MYM Sh'aL ChLB NThNH BSPhL 'aDYUrYM HQUrYBH ChM'aH.     Water he asked -- milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.     aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum
 
26.    She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.     She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.     ידה  ליתד  תשלחנה 
וימינה  להלמות
עמלים  והלמה  סיסרא
מחקה  ראשו  ומחצה
וחלפה  רקתו׃
    YDH LYThD ThShLChNH VYMYNH LHLMVTh 'yMLYM VHLMH SYSUr'a MChQH Ur'aShV VMChTShH VChLPhH UrQThV.     Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers` hammer, And she hammered Sisera -- she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.     sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans
 
27.    At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.     At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.     בין  רגליה  כרע  נפל 
שכב  בין  רגליה  כרע
נפל  באשר  כרע  שם
נפל  שדוד׃
    BYN UrGLYH KUr'y NPhL ShKB BYN UrGLYH KUr'y NPhL B'aShUr KUr'y ShM NPhL ShDVD.     Between her feet he bowed -- He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell -- destroyed.     inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis
 
28.    "Through the window she looked out, and cried: Sisera's mother looked through the lattice. 'Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?'     The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?     בעד  החלון  נשקפה 
ותיבב  אם  סיסרא
בעד  האשנב  מדוע
בשש  רכבו  לבוא
מדוע  אחרו  פעמי
מרכבותיו׃
    B'yD HChLVN NShQPhH VThYBB 'aM SYSUr'a B'yD H'aShNB MDV'y BShSh UrKBV LBV'a MDV'y 'aChUrV Ph'yMY MUrKBVThYV.     Through the window she hath looked out -- Yea, she crieth out -- the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?     per fenestram prospiciens ululabat mater eius et de cenaculo loquebatur cur moratur regredi currus eius quare tardaverunt pedes quadrigarum illius
 
29.    Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,     Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,     חכמות  שרותיה 
תענינה  אף־היא
תשיב  אמריה  לה׃
    ChKMVTh ShUrVThYH Th'yNYNH 'aPh-HY'a ThShYB 'aMUrYH LH.     The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:     una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba respondit
 
30.    'Have they not found, have they not divided the spoil? A lady, two ladies to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?'     Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?     הלא  ימצאו  יחלקו 
שלל  רחם  רחמתים
לראש  גבר  שלל
צבעים  לסיסרא  שלל
צבעים  רקמה  צבע
רקמתים  לצוארי
שלל׃
    HL'a YMTSh'aV YChLQV ShLL UrChM UrChMThYM LUr'aSh GBUr ShLL TShB'yYM LSYSUr'a ShLL TShB'yYM UrQMH TShB'y UrQMThYM LTShV'aUrY ShLL.     Do they not find? -- they apportion spoil, A female -- two females -- for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work -- a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!     forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeritur
 
31.    "So let all your enemies perish, Yahweh, but let those who love him be as the sun when it rises forth in its strength." Then the land had rest forty years.     So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.     כן  יאבדו 
כל־אויביך  יהוה
ואהביו  כצאת  השמש
בגברתו  ותשקט  הארץ
ארבעים  שנה׃
    KN Y'aBDV KL-'aVYBYK YHVH V'aHBYV KTSh'aTh HShMSh BGBUrThV VThShQT H'aUrTSh 'aUrB'yYM ShNH.     So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him are As the going out of the sun in its might!` and the land resteth forty years.     sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent. quievitque terra per quadraginta annos