* | quran | * | 65. at-talaq. the divorce      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة الطلاق  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها النبي اذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن واحصوا العدة واتقوا الله ربكم لاتخرجوهن من بيوتهن ولايخرجن الا ان ياتين بفاحشة مبينة وتلك حدود الله ومن يتعد حدود الله فقد ظلم نفسه لاتدري لعل الله يحدث بعد ذلك امرا     swr+ alTlaq  bsm allh alrHmn alrHym ? yaayha alnby aXa Tlqtm alnsa' fTlqwhn l`dthn waHSwa al`d+ watqwa allh rbkm latKrjwhn mn bywthn wlayKrjn ala an yatyn bfaH$+ mbyn+ wtlk Hdwd allh wmn yt`d Hdwd allh fqd Zlm nfsh latdry l`l allh yHdx b`d Xlk amra     You, you the prophet, if you divorced the women, so divorce them (F) to their term (F), and count/calculate the menstrual cycle/term and fear and obey God, your Lord, do not bring them out from their (F) houses/homes, and they (F) do not get out except that they do/commit with an evident enormous/atrocious deed, and those are God's limits/boundaries/orders, and who transgresses/violates God's limits/boundaries/orders, so he had caused injustice/oppression (to) his self, you do not know, maybe/perhaps God initiates/causes after that a matter/affair (event).     O you prophet, when you people divorce the women, you shall ensure that a divorce interim is fulfilled. You shall measure such an interim precisely. You shall reverence GOD your Lord. Do not evict them from their homes, nor shall you make life miserable for them, to force them to leave on their own, unless they commit a proven adultery. These are GOD's laws. Anyone who transgresses GOD's laws commits an injustice against himself. You never know; maybe GOD wills something good to come out of this.     O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah. and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
 
2.  *     فاذا بلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او فارقوهن بمعروف واشهدوا ذوي عدل منكم واقيموا الشهادة لله ذلكم يوعظ به من كان يؤمن بالله واليوم الاخر ومن يتق الله يجعل له مخرجا     faXa blGn ajlhn famskwhn bm`rwf aw farqwhn bm`rwf wa$hdwa Xwy `dl mnkm waqymwa al$had+ llh Xlkm yw`Z bh mn kan yWmn ballh walywm alaKr wmn ytq allh yj`l lh mKrja     So if they (F) reached (completed) their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or separate from them (F) with kindness/generosity, and call a witness (two owners) (B) of justice/equality from you, and keep up/take care of the testimony/certification to God, that is being preached/advised/warned with it who was believing with (in) God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who fears and obeys God, He makes/puts for him a way out/exit.     Once the interim is fulfilled, you may reconcile with them equitably, or go through with the separation equitably. You shall have two equitable witnesses witness the divorce before GOD. This is to enlighten those who believe in GOD and the Last Day. Anyone who reverences GOD, He will create an exit for him.     Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out,
 
3.  *     ويرزقه من حيث لايحتسب ومن يتوكل علىالله فهو حسبه ان الله بالغ امره قد جعل الله لكل شئ قدرا     wyrzqh mn Hyx layHtsb wmn ytwkl `liallh fhw Hsbh an allh balG amrh qd j`l allh lkl $Y qdra     And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command, God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value.     And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.     And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is ((Allah)) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.
 
4.  *     واللائي يئسن من المحيض من نسائكم ان ارتبتم فعدتهن ثلاثة اشهر واللائي لم يحضن واولات الاحمال اجلهن ان يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من امره يسرا     wallaYy yYsn mn almHyD mn nsaYkm an artbtm f`dthn xlax+ a$hr wallaYy lm yHDn wawlat alaHmal ajlhn an yD`n Hmlhn wmn ytq allh yj`l lh mn amrh ysra     And those (F) who became infertile/despaired from the menstruation from your women, if you became doubtful/suspicious, so their term/count (is) three months, and those (F) who did not menstruate, and (those) of the pregnant, their term/time (is) that (E) they (F) give birth/drop their (F) off spring/loads/pregnancies, and who fears and obeys God, He makes/puts from his matter/affair ease/flexibility.     As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. As for those who do not menstruate, and discover that they are pregnant, their interim ends upon giving birth. Anyone who reverences GOD, He makes everything easy for him.     Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy.
 
5.  *     ذلك امر الله انزله اليكم ومن يتق الله يكفر عنه سيئاته ويعظم له اجرا     Xlk amr allh anzlh alykm wmn ytq allh ykfr `nh syYath wy`Zm lh ajra     That (is) God's order/command, He descended it to you, and who fears and obeys God, He covers/substitutes from him his sins/crimes and He magnifies for him a reward.     This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.     That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
 
6.  *     اسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولاتضاروهن لتضيقوا عليهن وان كن اولات حمل فانفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فان ارضعن لكم فاتوهن اجورهن واتمروا بينكم بمعروف وان تعاسرتم فسترضع له اخرى     asknwhn mn Hyx skntm mn wjdkm wlatDarwhn ltDyqwa `lyhn wan kn awlat Hml fanfqwa `lyhn Hti yD`n Hmlhn fan arD`n lkm fatwhn ajwrhn watmrwa bynkm bm`rwf wan t`asrtm fstrD` lh aKri     Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability, and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy, so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards, and consult each other, between you with kindness/generosity, and if you had difficulty/hardship, so another will breast feed (wet nurse) for him.     You shall allow them to live in the same home in which they lived with you, and do not make life so miserable for them that they leave on their own. If they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. If they nurse the infant, you shall pay them for this service. You shall maintain the amicable relations among you. If you disagree, you may hire another woman to nurse the child     Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf.
 
7.  *     لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما اتاه الله لايكلف الله نفسا الا مااتاها سيجعل الله بعد عسر يسرا     lynfq Xw s`+ mn s`th wmn qdr `lyh rzqh flynfq mma atah allh layklf allh nfsa ala maataha syj`l allh b`d `sr ysra     (The owner) of a wealth/abundance (is) to spend from his wealth/abundance, and whom his provision was tightened/strained on him, so he should spend from what God gave him, God does not burden/impose (on) a self except what He gave it, God will make/create after difficulty/hardship, ease/flexibility.     The rich husband shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that GOD bestowed upon him. GOD does not impose on any soul more than He has given it. GOD will provide ease after difficulty.     Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.
 
8.  *     وكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبناها حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا     wkayn mn qry+ `tt `n amr rbha wrslh fHasbnaha Hsaba $dyda w`Xbnaha `Xaba nkra     And how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord's order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture?     Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital.     How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His apostles, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
 
9.  *     فذاقت وبال امرها وكان عاقبة امرها خسرا     fXaqt wbal amrha wkan `aqb+ amrha Ksra     So it tasted/experienced its matter's/affair's severity/consequences, and its matter's/affair's end/turn (result) was a loss/misguidance and perishment.     They suffered the consequences of their decisions; a profound loss.     Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.
 
10.  *     اعد الله لهم عذابا شديدا فاتقوا الله يااولي الالباب الذين امنوا قد انزل الله اليكم ذكرا     a`d allh lhm `Xaba $dyda fatqwa allh yaawly alalbab alXyn amnwa qd anzl allh alykm Xkra     God prepared for them a strong (severe) torture, so fear and obey God you (owners) of the pure minds/hearts, those who believed, God had descended to you a reminder/remembrance.     GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message -     Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,-
 
11.  *     رسولا يتلو عليكم ايات الله مبينات ليخرج الذين امنوا وعملوا الصالحات من الظلمات الىالنور ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يدخله جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ابدا قد احسن الله له رزقا     rswla ytlw `lykm ayat allh mbynat lyKrj alXyn amnwa w`mlwa alSalHat mn alZlmat alialnwr wmn yWmn ballh wy`ml SalHa ydKlh jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha abda qd aHsn allh lh rzqa     A messenger, he reads/recites on you God's evident verses/evidences, to bring/drive out those who believed and made/did the correct/righteous deeds from the darknesses to the light, and who believes with (in) God and makes/does correct/righteous deeds, He enters him (into) treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God had bettered for him a provision.     a messenger who recites to you GOD's revelations, clearly, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will admit him into gardens with flowing streams; they abide therein forever. GOD will generously reward him.     An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision.
 
12.  *     الله الذي خلق سبع سموات ومن الارض مثلهن يتنزل الامر بينهن لتعلموا ان الله على كل شئ قدير وان الله قد احاط بكل شئ علما     allh alXy Klq sb` smwat wmn alarD mxlhn ytnzl alamr bynhn lt`lmwa an allh `li kl $Y qdyr wan allh qd aHaT bkl $Y `lma     God is who created seven skies/space(s), and from the earth/Planet Earth equal/similar to them (F), the command/matter descends between them, to know that (E) God (is) on every thing capable/able, and that (E) God had comprehended/enveloped with every thing knowledge.425     GOD created seven universes and the same number of earths. The commands flow among them. This is to let you know that GOD is Omnipotent, and that GOD is fully aware of all things     Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.