| y_ali | | asad | | literal | | tlt |
---|
1. * |
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah. to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
|
|
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything.
|
|
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom, and for Him (is) the praise/gratitude, and He is on every thing capable/able.
|
|
swr+ altGabn bsm allh alrHmn alrHym ? ysbH llh mafy alsmawat wmafy alarD lh almlk wlh alHmd whw `li kl $y qdyr
|
|
2. * |
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
|
|
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. [1]1 And God sees all that you do.
|
|
He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing.
|
|
hw alXy Klqkm fmnkm kafr wmnkm mWmn wallh bma t`mlwn bSyr
|
|
3. * |
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
|
|
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, [2]2 and has formed you - and formed you so well; [3]3 and with Him is your journey's end.
|
|
He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, and He pictured/shaped/formed you, so He did good (in) your pictures/shapes/forms, and to Him (is) the end/destination.
|
|
Klq alsmawat walarD balHq wSwrkm faHsn Swrkm walyh almSyr
|
|
4. * |
He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.
|
|
He knows all that is in the heavens and on earth; and He knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open: for God has full knowledge of what is in the hearts [of men].
|
|
He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He knows what you keep secret, and what you declare/publicize, and God (is) knowledgeable with of the chests (innermosts).
|
|
y`lm mafy alsmawat walarD wy`lm matsrwn wmat`lnwn wallh `lym bXat alSdwr
|
|
5. * |
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
|
|
HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, [4]4 with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:
|
|
Did not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter's/affair's severity/bad consequences, and for them (is) a painful torture.
|
|
alm yatkm nbA alXyn kfrwa mn qbl fXaqwa wbal amrhm wlhm `Xab alym
|
|
6. * |
That was because there came to them apostles with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.
|
|
this, because time and again there came unto them their apostles [5]5 with all evidence of the truth, but they [always] replied, "Shall mere mortal men be our guides?" [6]6 And so they. denied the truth and turned away. But God was not in need [of them]: for God is self-sufficient, ever to be praised.
|
|
That (is) because that their messengers were coming to them with evidences, so they said: "Are humans guiding us?" So they disbelieved, and they turned away, and God sufficed (was not in need), and God (is) rich, praiseworthy/commendable.
|
|
Xlk banh kant tatyhm rslhm balbynat fqalwa ab$r yhdwnna fkfrwa wtwlwa wastGni allh wallh Gny Hmyd
|
|
7. * |
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
|
|
They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! [7]7 Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!"
|
|
Those who disbelieved claimed/purported, that (E) they will never/not be resurrected/revived, say: "Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E), then you will be informed (E) with what you made/did, and that (is) on God easy/little."
|
|
z`m alXyn kfrwa an ln yb`xwa ql bli wrby ltb`xn xm ltnbWn bma `mltm wXlk `li allh ysyr
|
|
8. * |
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
|
|
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do.
|
|
So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced.
|
|
famnwa ballh wrswlh walnwr alXy anzlna wallh bma t`mlwn Kbyr
|
|
9. * |
The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme Achievement.
|
|
[Think of^ [8]8] the time when He shall gather you all together unto the Day of the [Last] Gathering - that Day of Loss and Gain! For, as for hhim who shall have believed in God and done what is just and right, He will [on that Day] efface his bad deeds, and will admit him into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: that will be a triumph supreme!
|
|
A day/time He gathers/collects you to the Gathering Day/Resurrection Day, that (is) Day of the Forgetfulness/Cheating (the day people feel cheated by the short worldly life) and who believed with (in) God and makes/does correct/righteous deeds, He covers/substitutes from him his sins/crimes, and He makes him enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), that (is) the winning/success, the great.
|
|
ywm yjm`km lywm aljm` Xlk ywm altGabn wmn yWmn ballh wy`ml SalHa ykfr `nh syYath wydKlh jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha abda Xlk alfwz al`Zym
|
|
10. * |
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.
|
|
But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey's end!
|
|
And those who disbelieved and lied/denied with Our evidences/verses, those are the fire's owners/company/friends (they are) immortally/eternally in it, and how bad (is) the end/destination?
|
|
walXyn kfrwa wkXbwa bayatna awlYk aSHab alnar Kaldyn fyha wbYs almSyr
|
|
11. * |
No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah. and if any one believes in Allah, ((Allah)) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
|
|
NO CALAMITY can ever befall [man] unless it be by God's leave: hence, whoever believes in God guides his [own] heart [towards this truth]; [9]9 and God has full knowledge of everything.
|
|
None from a disaster struck/hit except with God's permission, and who believes with (in) God, He guides his heart/mind, and God (is) with every thing knowledgeable.
|
|
maaSab mn mSyb+ ala baXn allh wmn yWmn ballh yhd qlbh wallh bkl $y' `lym
|
|
12. * |
So obey Allah, and obey His Messenger. but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
|
|
Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message:
|
|
And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication, the clear/evident.
|
|
waTy`wa allh waTy`wa alrswl fan twlytm fanma `li rswlna alblaG almbyn
|
|
13. * |
Allah. There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
|
|
God - there is no deity save Him! [10]10 In God then let the believers place their trust.
|
|
God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers.
|
|
allh laalh ala hw w`li allh flytwkl almWmnwn
|
|
14. * |
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
|
|
O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses [11]11 and your children are enemies unto you: so beware of them! [12]12 But if you pardon [their faults] and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace.
|
|
You, you those who believed, that truly from your spouses and your children (is) an enemy for you, so be warned/cautious of them, and if you forgive/pardon and you forgive/pardon, and you forgive, so then God (is) forgiving, merciful.
|
|
yaayha alXyn amnwa an mn azwajkm wawladkm `dwa lkm faHXrwhm wan t`fwa wtSfHwa wtGfrwa fan allh Gfwr rHym
|
|
15. * |
Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.
|
|
Your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, [13]13 whereas with God there is a tremendous reward.
|
|
But/truly your properties/possessions and your children, (are) a test/seduction and God, at Him (is) a great reward.
|
|
anma amwalkm wawladkm ftn+ wallh `ndh ajr `Zym
|
|
16. * |
So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
|
|
Remain, then, conscious of God as best you can, and listen [to Him], and pay heed. And spend in charity for the good of your own selves: for, such as from their own covetousness are saved - it is they, they that shal attain to a happy state! [14]14
|
|
So fear and obey God, as long as you were able, and hear/listen and obey and spend goodness for yourselves, and who is protected (against) his self's miserliness/stinginess (who tamed his self's love towards accumulating money etc.), so those, they are the successful/winners.
|
|
fatqwa allh maastT`tm wasm`wa waTy`wa wanfqwa Kyra lanfskm wmn ywq $H nfsh fawlYk hm almflHwn
|
|
17. * |
If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-
|
|
If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing,
|
|
If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement.
|
|
an tqrDwa allh qrDa Hsna yDa`fh lkm wyGfr lkm wallh $kwr Hlym
|
|
18. * |
Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.
|
|
knowing all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind^ [15]15 - the Almighty, the Wise!
|
|
Knower (of) the unseen/supernatural (future), and the testimony/presence, the glorious/mighty,the wise/judicious.423
|
|
`alm alGyb wal$had+ al`zyz alHkym
|
|