* | quran | * | 65. at-talaq. the divorce      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah. and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.     O PROPHET! When you [1]1 [intend to divorce women, divorce them with a view to the waiting period appointed for them, [2]2 and reckon the period [carefully], and be conscious of God, your Sustainer. Do not expel them from their homes; [3]3 and neither shall they [be made to] leave^ [4]4 unless they become openly guilty of immoral conduct. [5]5 These, then, are the bounds set by God - and he who transgresses the bounds set by God does indeed sin against himself: [for, O man, although] thou knowest it not, after that [first breach] God may well cause something new to come about. [6]6     You, you the prophet, if you divorced the women, so divorce them (F) to their term (F), and count/calculate the menstrual cycle/term and fear and obey God, your Lord, do not bring them out from their (F) houses/homes, and they (F) do not get out except that they do/commit with an evident enormous/atrocious deed, and those are God's limits/boundaries/orders, and who transgresses/violates God's limits/boundaries/orders, so he had caused injustice/oppression (to) his self, you do not know, maybe/perhaps God initiates/causes after that a matter/affair (event).     swr+ alTlaq  bsm allh alrHmn alrHym ? yaayha alnby aXa Tlqtm alnsa' fTlqwhn l`dthn waHSwa al`d+ watqwa allh rbkm latKrjwhn mn bywthn wlayKrjn ala an yatyn bfaH$+ mbyn+ wtlk Hdwd allh wmn yt`d Hdwd allh fqd Zlm nfsh latdry l`l allh yHdx b`d Xlk amra
 
2.  *     Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out,     And so, when they are about to reach the end of their waiting-term, either retain them in a fair manner or part with them in a fair manner. And let two persons of [known] probity from among your own community [7]7 witness [what you have decided]; and do yourselves bear true witness before God: [8]8 thus are admonished all who believe in God and the Last Day. And unto everyone who is conscious of God, He [always] grants a way out [of unhappiness],     So if they (F) reached (completed) their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or separate from them (F) with kindness/generosity, and call a witness (two owners) (B) of justice/equality from you, and keep up/take care of the testimony/certification to God, that is being preached/advised/warned with it who was believing with (in) God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who fears and obeys God, He makes/puts for him a way out/exit.     faXa blGn ajlhn famskwhn bm`rwf aw farqwhn bm`rwf wa$hdwa Xwy `dl mnkm waqymwa al$had+ llh Xlkm yw`Z bh mn kan yWmn ballh walywm alaKr wmn ytq allh yj`l lh mKrja
 
3.  *     And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is ((Allah)) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.     and provides for him in a manner beyond all expectation; [9]9 and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure.     And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command, God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value.     wyrzqh mn Hyx layHtsb wmn ytwkl `liallh fhw Hsbh an allh balG amrh qd j`l allh lkl $Y qdra
 
4.  *     Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy.     Now as for such of your women as are beyond, the age of monthly courses, as well as for such as do not have any courses, [10]10 their waiting-period - if you have any doubt [about it] - shall be three [calendar] months; and as for those who are with child, the end of their waiting-term shall come when they deliver their burden. And for everyone who is conscious of God, He makes it easy to obey His commandment: [11]11     And those (F) who became infertile/despaired from the menstruation from your women, if you became doubtful/suspicious, so their term/count (is) three months, and those (F) who did not menstruate, and (those) of the pregnant, their term/time (is) that (E) they (F) give birth/drop their (F) off spring/loads/pregnancies, and who fears and obeys God, He makes/puts from his matter/affair ease/flexibility.     wallaYy yYsn mn almHyD mn nsaYkm an artbtm f`dthn xlax+ a$hr wallaYy lm yHDn wawlat alaHmal ajlhn an yD`n Hmlhn wmn ytq allh yj`l lh mn amrh ysra
 
5.  *     That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.     [for] all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward.     That (is) God's order/command, He descended it to you, and who fears and obeys God, He covers/substitutes from him his sins/crimes and He magnifies for him a reward.     Xlk amr allh anzlh alykm wmn ytq allh ykfr `nh syYath wy`Zm lh ajra
 
6.  *     Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf.     [Hence,] let the women [who are undergoing a waiting-period] live in the same manner as you live yourselves, [12]12 In accordance with your means; and do not harass them with a view to making their lives a misery. And if they happen to be with child, spend freely on them until they deliver their burden; and if they nurse your offspring [after the divorce has become final], give them their [due] recompense; and take counsel with one another in a fair manner [about the child's future]. And if both of you find it difficult [that the mother should nurse the child], [13]13 let another woman nurse it on behalf of him [who has begotten it]. [14]14     Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability, and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy, so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards, and consult each other, between you with kindness/generosity, and if you had difficulty/hardship, so another will breast feed (wet nurse) for him.     asknwhn mn Hyx skntm mn wjdkm wlatDarwhn ltDyqwa `lyhn wan kn awlat Hml fanfqwa `lyhn Hti yD`n Hmlhn fan arD`n lkm fatwhn ajwrhn watmrwa bynkm bm`rwf wan t`asrtm fstrD` lh aKri
 
7.  *     Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.     [In all these respects,] let him who has ample means spend in accordance with [15]15 his amplitude; and let him whose means of subsistence are scanty spend in accordance with what God has given him: God does not burden any human being with more than He has given him - [and it may well be that] God will grant, after hardship, ease.     (The owner) of a wealth/abundance (is) to spend from his wealth/abundance, and whom his provision was tightened/strained on him, so he should spend from what God gave him, God does not burden/impose (on) a self except what He gave it, God will make/create after difficulty/hardship, ease/flexibility.     lynfq Xw s`+ mn s`th wmn qdr `lyh rzqh flynfq mma atah allh layklf allh nfsa ala maataha syj`l allh b`d `sr ysra
 
8.  *     How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His apostles, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.     AND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles! [16]16 -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable:     And how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord's order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture?     wkayn mn qry+ `tt `n amr rbha wrslh fHasbnaha Hsaba $dyda w`Xbnaha `Xaba nkra
 
9.  *     Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.     and thus they had to taste the evil outcome of their own doing: [17]17 for, [in this world,] the end of their doings was ruin,     So it tasted/experienced its matter's/affair's severity/consequences, and its matter's/affair's end/turn (result) was a loss/misguidance and perishment.     fXaqt wbal amrha wkan `aqb+ amrha Ksra
 
10.  *     Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,-     [the while] God has readied for them [yet more] suffering severe [in the life to come] Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight - [you] who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high:     God prepared for them a strong (severe) torture, so fear and obey God you (owners) of the pure minds/hearts, those who believed, God had descended to you a reminder/remembrance.     a`d allh lhm `Xaba $dyda fatqwa allh yaawly alalbab alXyn amnwa qd anzl allh alykm Xkra
 
11.  *     An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision.     [He has sent] an apostle who conveys unto you God's clear messages, so that He might those who have attained to faith and do righteous deeds out of the depths of darkness into the light. And whoever believes in God and does what is right and just, him will He admit into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: indeed, a most goodly provision will God have granted him!     A messenger, he reads/recites on you God's evident verses/evidences, to bring/drive out those who believed and made/did the correct/righteous deeds from the darknesses to the light, and who believes with (in) God and makes/does correct/righteous deeds, He enters him (into) treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God had bettered for him a provision.     rswla ytlw `lykm ayat allh mbynat lyKrj alXyn amnwa w`mlwa alSalHat mn alZlmat alialnwr wmn yWmn ballh wy`ml SalHa ydKlh jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha abda qd aHsn allh lh rzqa
 
12.  *     Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.     GOD is He who has created seven heavens, [18]18 and, like them, [the many aspects] of the earth. Through all of them flows down from on high, unceasingly, His [creative] will, [19]19 so that you might come to know that God has the power to will anything, and that God encompasses all things with His knowledge.     God is who created seven skies/space(s), and from the earth/Planet Earth equal/similar to them (F), the command/matter descends between them, to know that (E) God (is) on every thing capable/able, and that (E) God had comprehended/enveloped with every thing knowledge.425     allh alXy Klq sb` smwat wmn alarD mxlhn ytnzl alamr bynhn lt`lmwa an allh `li kl $Y qdyr wan allh qd aHaT bkl $Y `lma