* | quran | * | 98. al-bayyinah. the proof      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-     Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.     سورة البينة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ لم يكن الذين كفروا من اهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تاتيهم البينة     Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.         Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeenahattata\tiyahumu albayyinatu
 
2.  *     An apostle from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:     A messenger from GOD is reciting to them sacred instructions.     رسول من الله يتلو صحفا مطهرة     A messenger from God, he reads/recites/follows purified/cleaned written pages (scriptures).         Rasoolun mina Allahi yatloosuhufan mutahharatan
 
3.  *     Wherein are laws (or decrees) right and straight.     In them there are valuable teachings.     فيها كتب قيمة     In it (are) straight/valuable Books.         Feehakutubun qayyimatun
 
4.  *     Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.     In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.     وماتفرق الذين اوتوا الكتاب الا من بعد ماجاءتهم البينة     And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence.         Wamatafarraqa allatheena ootoo alkitaba illamin baAAdi majaat-humu albayyinatu
 
5.  *     And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.     All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion.     وماامروا الا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين القيمة     And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God, and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification, and that (is) the straight/valuable religion.         Wamaomiroo illaliyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeenahunafaa wayuqeemoo alssalata wayu\too alzzakata wathalika deenu alqayyimati
 
6.  *     Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.     Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures.     ان الذين كفروا من اهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها اولئك هم شر البرية     That truly those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God are) in Hell's fire immortally/eternally in it, those, they are the creation's worst.         Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feehaola-ika hum sharru albariyyati
 
7.  *     Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.     Those who believed and led a righteous life are the best creatures.     ان الذين امنوا وعملوا الصالحات اولئك هم خير البرية     That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those, they are the creation's best.         Inna allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika hum khayru albariyyati
 
8.  *     Their reward is with Allah. Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.     Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord.     جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ابدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه     Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord.         Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehaabadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhuthalika liman khashiya rabbahu