* | quran | * | 74. al-mudathir. the clothed one      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     O thou wrapped up (in the mantle)!     O you hidden secret.     سورة المدثر  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها المدثر     swr+ almdxr  bsm allh alrHmn alrHym ? yaayha almdxr
 
2.  *     Arise and deliver thy warning!     Come out and warn.     قم فانذر     qm fanXr
 
3.  *     And thy Lord do thou magnify!     Extol your Lord.     وربك فكبر     wrbk fkbr
 
4.  *     And thy garments keep free from stain!     Purify your garment.     وثيابك فطهر     wxyabk fThr
 
5.  *     And all abomination shun!     Forsake what is wrong.     والرجز فاهجر     walrjz fahjr
 
6.  *     Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!     Be content with your lot.     ولاتمنن تستكثر     wlatmnn tstkxr
 
7.  *     But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!     Steadfastly commemorate your Lord.     ولربك فاصبر     wlrbk faSbr
 
8.  *     Finally, when the Trumpet is sounded,     Then, when the horn is blown.     فاذا نقر في الناقور     faXa nqr fy alnaqwr
 
9.  *     That will be- that Day - a Day of Distress,-     That will be a difficult day.     فذلك يومئذ يوم عسير     fXlk ywmYX ywm `syr
 
10.  *     Far from easy for those without Faith.     For the disbelievers, not easy.     على الكافرين غير يسير     `li alkafryn Gyr ysyr
 
11.  *     Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-     Let Me deal with one I created as an individual.     ذرني ومن خلقت وحيدا     Xrny wmn Klqt wHyda
 
12.  *     To whom I granted resources in abundance,     I provided him with lots of money.     وجعلت له مالا ممدودا     wj`lt lh mala mmdwda
 
13.  *     And sons to be by his side!-     And children to behold.     وبنين شهودا     wbnyn $hwda
 
14.  *     To whom I made (life) smooth and comfortable!     I made everything easy for him.     ومهدت له تمهيدا     wmhdt lh tmhyda
 
15.  *     Yet is he greedy-that I should add (yet more);-     Yet, he is greedy for more.     ثم يطمع ان ازيد     xm yTm` an azyd
 
16.  *     By no means! For to Our Signs he has been refractory!     He stubbornly refused to accept these proofs.     كلا انه كان لاياتنا عنيدا     kla anh kan layatna `nyda
 
17.  *     Soon will I visit him with a mount of calamities!     I will increasingly punish him.     سارهقه صعودا     sarhqh S`wda
 
18.  *     For he thought and he plotted;-     For he reflected, then decided.     انه فكر وقدر     anh fkr wqdr
 
19.  *     And woe to him! How he plotted!-     Miserable is what he decided.     فقتل كيف قدر     fqtl kyf qdr
 
20.  *     Yea, Woe to him; How he plotted!-     Miserable indeed is what he decided.     ثم قتل كيف قدر     xm qtl kyf qdr
 
21.  *     Then he looked round;     He looked.     ثم نظر     xm nZr
 
22.  *     Then he frowned and he scowled;     He frowned and whined.     ثم عبس وبسر     xm `bs wbsr
 
23.  *     Then he turned back and was haughty;     Then he turned away arrogantly.     ثم ادبر واستكبر     xm adbr wastkbr
 
24.  *     Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;     He said, "This is but clever magic!     فقال ان هذا الا سحر يؤثر     fqal an hXa ala sHr yWxr
 
25.  *     "This is nothing but the word of a mortal!"     "This is human made."     ان هذا الا قول البشر     an hXa ala qwl alb$r
 
26.  *     Soon will I cast him into Hell-Fire!     I will commit him to retribution.     ساصليه سقر     saSlyh sqr
 
27.  *     And what will explain to thee what Hell-Fire is?     What retribution!     وماادراك ماسقر     wmaadrak masqr
 
28.  *     Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-     Thorough and comprehensive.     لاتبقي ولاتذر     latbqy wlatXr
 
29.  *     Darkening and changing the colour of man!     Obvious to all the people.     لواحة للبشر     lwaH+ llb$r
 
30.  *     Over it are Nineteen.     Over it is nineteen.     عليها تسعة عشر     `lyha ts`+ `$r
 
31.  *     And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this ?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.     We appointed angels to be guardians of Hell, and we assigned their number (19) (1) to disturb the disbelievers, (2) to convince the Christians and Jews (that this is a divine scripture), (3) to strengthen the faith of the faithful, (4) to remove all traces of doubt from the hearts of Christians, Jews, as well as the believers, and (5) to expose those who harbor doubt in their hearts, and the disbelievers; they will say, "What did GOD mean by this allegory?" GOD thus sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is a reminder for the people.     وماجعلنا اصحاب النار الا ملائكة وماجعلنا عدتهم الا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين اوتوا الكتاب ويزداد الذين امنوا ايمانا ولايرتاب الذين اوتوا الكتاب والمؤمنون وليقول الذين في قلوبهم مرض والكافرون ماذا اراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشاء  ويهدي من يشاء ومايعلم جنود ربك الا هو وماهي الا ذكرى للبشر     wmaj`lna aSHab alnar ala mlaYk+ wmaj`lna `dthm ala ftn+ llXyn kfrwa lystyqn alXyn awtwa alktab wyzdad alXyn amnwa aymana wlayrtab alXyn awtwa alktab walmWmnwn wlyqwl alXyn fy qlwbhm mrD walkafrwn maXa arad allh bhXa mxla kXlk yDl allh mn y$a'  wyhdy mn y$a' wmay`lm jnwd rbk ala hw wmahy ala Xkri llb$r
 
32.  *     Nay, verily: By the Moon,     Absolutely, (I swear) by the moon.     كلا والقمر     kla walqmr
 
33.  *     And by the Night as it retreateth,     And the night as it passes.     والليل اذ ادبر     wallyl aX adbr
 
34.  *     And by the Dawn as it shineth forth,-     And the morning as it shines.     والصبح اذا اسفر     walSbH aXa asfr
 
35.  *     This is but one of the mighty (portents),     This is one of the great miracles.     انها لاحدى الكبر     anha laHdi alkbr
 
36.  *     A warning to mankind,-     A warning to the human race.     نذيرا للبشر     nXyra llb$r
 
37.  *     To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-     For those among you who wish to advance, or regress.     لمن شاء منكم ان يتقدم او يتاخر     lmn $a' mnkm an ytqdm aw ytaKr
 
38.  *     Every soul will be (held) in pledge for its deeds.     Every soul is trapped by its sins.     كل نفس بما كسبت رهينة     kl nfs bma ksbt rhyn+
 
39.  *     Except the Companions of the Right Hand.     Except for those on the right.     الا اصحاب اليمين     ala aSHab alymyn
 
40.  *     (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,     While in Paradise, they will ask.     في جنات يتساءلون     fy jnat ytsa'lwn
 
41.  *     And (ask) of the Sinners:     About the guilty.     عن المجرمين     `n almjrmyn
 
42.  *     "What led you into Hell Fire?"     "What brought you to this retribution?"     ماسلككم في سقر     maslkkm fy sqr
 
43.  *     They will say: "We were not of those who prayed;     They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).     قالوا لم نك من المصلين     qalwa lm nk mn almSlyn
 
44.  *     "Nor were we of those who fed the indigent;     "We did not feed the poor.     ولم نك نطعم المسكين     wlm nk nT`m almskyn
 
45.  *     "But we used to talk vanities with vain talkers;     "We blundered with the blunderers.     وكنا نخوض مع الخائضين     wkna nKwD m` alKaYDyn
 
46.  *     "And we used to deny the Day of Judgment,     "We disbelieved in the Day of Judgment.     وكنا نكذب بيوم الدين     wkna nkXb bywm aldyn
 
47.  *     "Until there came to us (the Hour) that is certain."     "Until certainty came to us now."     حتى اتانا اليقين     Hti atana alyqyn
 
48.  *     Then will no intercession of (any) intercessors profit them.     The intercession of the intercessors will never help them.     فما تنفعهم شفاعة الشافعين     fma tnf`hm $fa`+ al$af`yn
 
49.  *     Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-     Why are they so averse to this reminder?     فمالهم عن التذكرة معرضين     fmalhm `n altXkr+ m`rDyn
 
50.  *     As if they were affrighted asses,     Running like zebras.     كانهم حمر مستنفرة     kanhm Hmr mstnfr+
 
51.  *     Fleeing from a lion!     Who are fleeing from the lion!     فرت من قسورة     frt mn qswr+
 
52.  *     Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!     Does each one of them want to receive the scripture personally?     بل يريد كل امرئ منهم ان يؤتى صحفا منشرة     bl yryd kl amrY mnhm an yWti SHfa mn$r+
 
53.  *     By no means! But they fear not the Hereafter,     Indeed, they do not fear the Hereafter.     كلا بل لايخافون الاخرة     kla bl layKafwn alaKr+
 
54.  *     Nay, this surely is an admonition:     Indeed, this is a reminder.     كلا انه تذكرة     kla anh tXkr+
 
55.  *     Let any who will, keep it in remembrance!     For those who wish to take heed.     فمن شاء ذكره     fmn $a' Xkrh
 
56.  *     But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.     They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.     ومايذكرون الا ان يشاء الله هو اهل التقوى واهل المغفرة     wmayXkrwn ala an y$a' allh hw ahl altqwi wahl almGfr+