| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
ברכי נפשי את־יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃ |
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. | Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty. | Give praise to the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you are robed with honour and power. | |||
| 2. |
עטה־אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃ |
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: | He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain. | You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain: | |||
| 3. |
המקרה במים עליותיו השם־עבים רכובו המהלך על־כנפי־רוח׃ |
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: | He lays the beams of his chambers in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind. | The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind: | |||
| 4. |
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃ |
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: | He makes his messengers{or, angels} winds; his servants flames of fire. | He makes winds his angels, and flames of fire his servants. | |||
| 5. |
יסד־ארץ על־מכוניה בל־תמוט עולם ועד׃ |
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. | He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever. | He has made the earth strong on its bases, so that it may not be moved for ever and ever; | |||
| 6. |
תהום כלבוש כסיתו על־הרים יעמדו־מים׃ |
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. | You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains. | Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains; | |||
| 7. |
מן־גערתך ינוסון מן־קול רעמך יחפזון׃ |
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. | At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away. | At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear; | |||
| 8. |
יעלו הרים ירדו בקעות אל־מקום זה יסדת להם׃ |
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. | The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them. | The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them. | |||
| 9. |
גבול־שמת בל־יעברון בל־ישובון לכסות הארץ׃ |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. | You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth. | You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them. | |||
| 10. |
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃ |
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. | He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains. | You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills. | |||
| 11. |
ישקו כל־חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃ |
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. | They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst. | They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water. | |||
| 12. |
עליהם עוף־השמים ישכון מבין עפאים יתנו־קול׃ |
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. | The birds of the sky nest by them. They sing among the branches. | The birds of the air have their resting-places by them, and make their song among the branches. | |||
| 13. |
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃ |
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. | He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works. | He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works. | |||
| 14. |
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן־הארץ׃ |
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; | He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth: | He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth; | |||
| 15. |
ויין ישמח לבב־אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב־אנוש יסעד׃ |
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. | wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart. | And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart. | |||
| 16. |
ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃ |
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; | Yahweh's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted; | The trees of the Lord are full of growth, the cedars of Lebanon of his planting; | |||
| 17. |
אשר־שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃ |
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. | where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees. | Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house. | |||
| 18. |
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃ |
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. | The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers. | The high hills are a safe place for the mountain goats, and the rocks for the small beasts. | |||
| 19. |
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃ |
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. | He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. | He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down. | |||
| 20. |
תשת־חשך ויהי לילה בו־תרמש כל־חיתו־יער׃ |
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. | You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl. | When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places. | |||
| 21. |
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃ |
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. | The young lions roar after their prey, and seek their food from God. | The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God. | |||
| 22. |
תזרח השמש יאספון ואל־מעונתם ירבצון׃ |
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. | The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens. | The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest. | |||
| 23. |
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי־ערב׃ |
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. | Man goes forth to his work, to his labor until the evening. | Man goes out to his work, and to his business, till the evening. | |||
| 24. |
מה־רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃ |
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. | Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches. | O Lord, how great is the number of your works! in wisdom you have made them all; the earth is full of the things you have made. | |||
| 25. |
זה הים גדול ורחב ידים שם־רמש ואין מספר חיות קטנות עם־גדלות׃ |
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. | There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals. | There is the great, wide sea, where there are living things, great and small, more than may be numbered. | |||
| 26. |
שם אניות יהלכון לויתן זה־יצרת לשחק־בו׃ |
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. | There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there. | There go the ships; there is that great beast, which you have made as a plaything. | |||
| 27. |
כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃ |
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. | These all wait for you, that you may give them their food in due season. | All of them are waiting for you, to give them their food in its time. | |||
| 28. |
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃ |
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. | You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good. | They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand. | |||
| 29. |
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל־עפרם ישובון׃ |
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust. | If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust. | |||
| 30. |
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃ |
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. | You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground. | If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth. | |||
| 31. |
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃ |
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. | Let the glory of Yahweh endure forever. Let Yahweh rejoice in his works. | Let the glory of the Lord be for ever; let the Lord have joy in his works: | |||
| 32. |
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃ |
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. | He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke. | At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke. | |||
| 33. |
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃ |
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. | I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being. | I will make songs to the Lord all my life; I will make melody to my God while I have my being. | |||
| 34. |
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃ |
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. | Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh. | Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord. | |||
| 35. |
יתמו חטאים מן־הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את־יהוה הללו־ יה׃ |
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. | Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah! | Let sinners be cut off from the earth, and let all evil-doers come to an end. Give praise to the Lord, O my soul. Give praise to the Lord. | |||