| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
הללויה הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃ |
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. | Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever. | Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever. | |||
| 2. |
מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל־תהלתו׃ |
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? | Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise? | Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise? | |||
| 3. |
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל־עת׃ |
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. | Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times. | Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times. | |||
| 4. |
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך׃ |
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; | Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation, | Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me; | |||
| 5. |
לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם־נחלתך׃ |
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. | that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. | So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage. | |||
| 6. |
חטאנו עם־אבותינו העוינו הרשענו׃ |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. | We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly. | We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil. | |||
| 7. |
אבותינו במצרים לא־השכילו נפלאותיך לא זכרו את־רב חסדיך וימרו על־ים בים־סוף׃ |
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. | Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea{or, Sea of Reeds}. | Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea. | |||
| 8. |
ויושיעם למען שמו להודיע את־גבורתו׃ |
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. | Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known. | But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power. | |||
| 9. |
ויגער בים־סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃ |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. | He rebuked the Red Sea{or, Sea of Reeds} also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. | By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land. | |||
| 10. |
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב׃ |
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. | He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. | And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them. | |||
| 11. |
ויכסו־מים צריהם אחד מהם לא נותר׃ |
And the waters covered their enemies: there was not one of them left. | The waters covered their adversaries. There was not one of them left. | And the waters went over their haters; all of them came to an end. | |||
| 12. |
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו׃ |
Then believed they his words; they sang his praise. | Then they believed his words. They sang his praise. | Then they had faith in his words; they gave him songs of praise. | |||
| 13. |
מהרו שכחו מעשיו לא־חכו לעצתו׃ |
They soon forgat his works; they waited not for his counsel: | They soon forgot his works. They didn't wait for his counsel, | But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him, | |||
| 14. |
ויתאוו תאוה במדבר וינסו־אל בישימון׃ |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. | but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland. | They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places. | |||
| 15. |
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם׃ |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul. | He gave them their request, but sent leanness into their soul. | And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls. | |||
| 16. |
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה׃ |
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. | They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh's saint. | They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord. | |||
| 17. |
תפתח־ארץ ותבלע דתן ותכס על־עדת אבירם׃ |
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. | The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band. | |||
| 18. |
ותבער־אש בעדתם להבה תלהט רשעים׃ |
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. | A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked. | And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames. | |||
| 19. |
יעשו־עגל בחרב וישתחוו למסכה׃ |
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. | They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image. | They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold. | |||
| 20. |
וימירו את־כבודם בתבנית שור אכל עשב׃ |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. | Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass. | And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass. | |||
| 21. |
שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים׃ |
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; | They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt, | They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt; | |||
| 22. |
נפלאות בארץ חם נוראות על־ים־סוף׃ |
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. | Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea{or, Sea of Reeds}. | Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea. | |||
| 23. |
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית׃ |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. | Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them. | And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction. | |||
| 24. |
וימאסו בארץ חמדה לא־האמינו לדברו׃ |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: | Yes, they despised the pleasant land. They didn't believe his word, | They were disgusted with the good land; they had no belief in his word; | |||
| 25. |
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה׃ |
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. | but murmured in their tents, and didn't listen to Yahweh's voice. | Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord. | |||
| 26. |
וישא ידו להם להפיל אותם במדבר׃ |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: | Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness, | So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land: | |||
| 27. |
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות׃ |
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. | that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands. | That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands. | |||
| 28. |
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים׃ |
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. | They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead. | And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead. | |||
| 29. |
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ־בם מגפה׃ |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. | Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them. | So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them. | |||
| 30. |
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה׃ |
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. | Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped. | Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther. | |||
| 31. |
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד־עולם׃ |
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. | That was credited to him for righteousness, for all generations to come. | And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever. | |||
| 32. |
ויקציפו על־מי מריבה וירע למשה בעבורם׃ |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: | They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes; | They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them; | |||
| 33. |
כי־המרו את־רוחו ויבטא בשפתיו׃ |
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. | because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips. | For they made his spirit bitter, and he said unwise things. | |||
| 34. |
לא־השמידו את־העמים אשר אמר יהוה להם׃ |
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: | They didn't destroy the peoples, as Yahweh commanded them, | They did not put an end to the peoples, as the Lord had said; | |||
| 35. |
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם׃ |
But were mingled among the heathen, and learned their works. | but mixed themselves with the nations, and learned their works. | But they were joined to the nations, learning their works. | |||
| 36. |
ויעבדו את־עצביהם ויהיו להם למוקש׃ |
And they served their idols: which were a snare unto them. | They served their idols, which became a snare to them. | And they gave worship to images; which were a danger to them: | |||
| 37. |
ויזבחו את־בניהם ואת־בנותיהם לשדים׃ |
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, | Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons. | They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits, | |||
| 38. |
וישפכו דם נקי דם־בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים׃ |
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. | They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood. | And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood. | |||
| 39. |
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם׃ |
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. | Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds. | So they became unclean through their works, going after their evil desires. | |||
| 40. |
ויחר־אף יהוה בעמו ויתעב את־נחלתו׃ |
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. | Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance. | Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage. | |||
| 41. |
ויתנם ביד־גוים וימשלו בהם שנאיהם׃ |
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. | He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them. | And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters. | |||
| 42. |
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם׃ |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. | Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand. | By them they were crushed, and made low under their hands. | |||
| 43. |
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם׃ |
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. | Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. | Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins. | |||
| 44. |
וירא בצר להם בשמעו את־רנתם׃ |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: | Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry. | But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble: | |||
| 45. |
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו׃ |
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. | He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses. | And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness. | |||
| 46. |
ויתן אותם לרחמים לפני כל־שוביהם׃ |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives. | He made them also to be pitied by all those who carried them captive. | He put pity into the hearts of those who made them prisoners. | |||
| 47. |
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן־הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃ |
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. | Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise! | Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise. | |||
| 48. |
ברוך־יהוה אלהי ישראל מן־העולם ועד העולם ואמר כל־העם אמן הללו־ יה׃ |
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. | Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, "Amen." Praise Yah! | Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord. | |||