* | bible | * | 19. psalms | 35      <   > 

hebrew
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    לדוד  ריבה  יהוה 
את־יריבי  לחם
את־לחמי׃
    Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.     {By David.} Contend, Yahweh, with those who contend with me. Fight against those who fight against me.     Of David.
O Lord, be on my side against those who are judging me; be at war with those who make war against me.
 
2.    החזק  מגן  וצנה 
וקומה  בעזרתי׃
    Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.     Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.     Be a breastplate to me, and give me your help.
 
3.    והרק  חנית  וסגר 
לקראת  רדפי  אמר
לנפשי  ישעתך  אני׃
    Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.     Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, "I am your salvation."     Take up your spear and keep back my attackers; say to my soul, I am your salvation.
 
4.    יבשו  ויכלמו  מבקשי 
נפשי  יסגו  אחור
ויחפרו  חשבי  רעתי׃
    Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.     Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded.     Let them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.
 
5.    יהיו  כמץ  לפני־רוח 
ומלאך  יהוה  דוחה׃
    Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.     Let them be as chaff before the wind, Yahweh's angel driving them on.     Let them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight.
 
6.    יהי־דרכם  חשך 
וחלקלקות  ומלאך
יהוה  רדפם׃
    Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.     Let their way be dark and slippery, Yahweh's angel pursuing them.     Let their way be dark and full of danger; let them be troubled by the angel of the Lord.
 
7.    כי־חנם  טמנו־לי 
שחת  רשתם  חנם  חפרו
לנפשי׃
    For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.     For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul.     For without cause they have put a net ready for me secretly, in which to take my soul.
 
8.    תבואהו  שואה 
לא־ידע  ורשתו
אשר־טמן  תלכדו
בשואה  יפל־בה׃
    Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.     Let destruction come on him unawares. Let his net that he has hidden catch himself. Let him fall into that destruction.     Let destruction come on them without their knowledge; let them be taken themselves in their secret nets, falling into the same destruction.
 
9.    ונפשי  תגיל  ביהוה 
תשיש  בישועתו׃
    And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.     My soul shall be joyful in Yahweh. It shall rejoice in his salvation.     And my soul will have joy in the Lord; it will be glad in his salvation.
 
10.    כל  עצמותי  תאמרנה 
יהוה  מי  כמוך  מציל
עני  מחזק  ממנו
ועני  ואביון
מגזלו׃
    All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?     All my bones shall say, "Yahweh, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?"     All my bones will say, Lord, who is like you? The saviour of the poor man from the hands of the strong, of him who is poor and in need from him who takes his goods.
 
11.    יקומון  עדי  חמס 
אשר  לא־ידעתי
ישאלוני׃
    False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.     Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don't know about.     False witnesses got up: they put questions to me about crimes of which I had no knowledge.
 
12.    ישלמוני  רעה  תחת 
טובה  שכול  לנפשי׃
    They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.     They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.     They gave me back evil for good, troubling my soul.
 
13.    ואני  בחלותם  לבושי 
שק  עניתי  בצום
נפשי  ותפלתי
על־חיקי  תשוב׃
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.     But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.     But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart.
 
14.    כרע־כאח  לי 
התהלכתי  כאבל־אם
קדר  שחותי׃
    I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.     I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.     My behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
 
15.    ובצלעי  שמחו 
ונאספו  נאספו  עלי
נכים  ולא  ידעתי
קרעו  ולא־דמו׃
    But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:     But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn't know it. They tore at me, and didn't cease.     But they took pleasure in my trouble, and came together, yes, low persons came together against me without my knowledge; they never came to an end of wounding me.
 
16.    בחנפי  לעגי  מעוג 
חרק  עלי  שנימו׃
    With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.     Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.     Like men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me.
 
17.    אדני  כמה  תראה 
השיבה  נפשי  משאיהם
מכפירים  יחידתי׃
    Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.     Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, my precious life from the lions.     Lord, how long will you be looking on? take my soul from their destruction, my life from the lions.
 
18.    אודך  בקהל  רב  בעם 
עצום  אהללך׃
    I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.     I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people.     I will give you praise in the great meeting; I will give you honour among a strong people.
 
19.    אל־ישמחו־לי  איבי 
שקר  שנאי  חנם
יקרצו־עין׃
    Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.     Don't let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; neither let those who hate me without a cause wink their eyes.     Do not let my haters be glad over me falsely; let not those who are against me without cause make sport of me.
 
20.    כי  לא  שלום  ידברו 
ועל  רגעי־ארץ  דברי
מרמות  יחשבון׃
    For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.     For they don't speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land.     For they do not say words of peace; in their deceit they are designing evil things against the quiet ones in the land.
 
21.    וירחיבו  עלי  פיהם 
אמרו  האח  האח  ראתה
עינינו׃
    Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.     Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha! Aha! Our eye has seen it!"     Their mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it.
 
22.    ראיתה  יהוה 
אל־תחרש  אדני
אל־תרחק  ממני׃
    This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.     You have seen it, Yahweh. Don't keep silent. Lord, don't be far from me.     You have seen this, O Lord; be not unmoved: O Lord, be not far from me.
 
23.    העירה  והקיצה 
למשפטי  אלהי  ואדני
לריבי׃
    Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.     Wake up! Rise up to defend me, my God! My Lord, contend for me!     Be awake, O Lord, be moved to take up my cause, my God and my Lord.
 
24.    שפטני  כצדקך  יהוה 
אלהי
ואל־ישמחו־לי׃
    Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.     Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness. Don't let them gloat over me.     Be my judge, O Lord my God, in your righteousness; do not let them be glad over me.
 
25.    אל־יאמרו  בלבם  האח 
נפשנו  אל־יאמרו
בלענוהו׃
    Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.     Don't let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Don't let them say, "We have swallowed him up!"     Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
 
26.    יבשו  ויחפרו  יחדו 
שמחי  רעתי
ילבשו־בשת  וכלמה
המגדילים  עלי׃
    Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.     Let them be disappointed and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me.     Let all those who take pleasure in my troubles be shamed and come to nothing: let those who are lifted up against me be covered with shame and have no honour.
 
27.    ירנו  וישמחו  חפצי 
צדקי  ויאמרו  תמיד
יגדל  יהוה  החפץ
שלום  עבדו׃
    Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.     Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, "Yahweh be magnified, who has pleasure in the prosperity of his servant!"     Let those who are on my side give cries of joy; let them ever say, The Lord be praised, for he has pleasure in the peace of his servant.
 
28.    ולשוני  תהגה  צדקך 
כל־היום  תהלתך׃
    And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.     My tongue shall talk about your righteousness and about your praise all day long.     And my tongue will be talking of your righteousness and of your praise all the day.