| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
למנצח על־ידיתון לאסף מזמור׃ |
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | {For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by Asaph.} My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me. | To the chief music-maker. After Jeduthun. Of Asaph. A Psalm. | |||
| 2. |
קולי אל־אלהים ואצעקה קולי אל־אלהים והאזין אלי׃ |
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn't get tired. My soul refused to be comforted. | I was crying to God with my voice; even to God with my voice, and he gave ear to me. | |||
| 3. |
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי׃ |
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. | In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted. | |||
| 4. |
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה׃ |
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak. | I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.) | |||
| 5. |
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר׃ |
I have considered the days of old, the years of ancient times. | I have considered the days of old, the years of ancient times. | You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come. | |||
| 6. |
חשבתי ימים מקדם שנות עולמים׃ |
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. | I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: | My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone. | |||
| 7. |
אזכרה נגינתי בלילה עם־לבבי אשיחה ויחפש רוחי׃ |
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | "Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more? | The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care. | |||
| 8. |
הלעולמים יזנח אדני ולא־יסיף לרצות עוד׃ |
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? | Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer? | |||
| 9. |
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר׃ |
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah. | Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing? | |||
| 10. |
השכח חנות אל אם־קפץ באף רחמיו סלה׃ |
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. | Then I thought, "I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High." | Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? (Selah.) | |||
| 11. |
ואמר חלותי היא שנות ימין עליון׃ |
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. | I will remember Yah's deeds; for I will remember your wonders of old. | And I said, It is a weight on my spirit; but I will keep in mind the years of the right hand of the Most High. | |||
| 12. |
אזכיר מעללי־יה כי־אזכרה מקדם פלאך׃ |
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | I will also meditate on all your work, and consider your doings. | I will keep in mind the works of Jah: I will keep the memory of your wonders in the past. | |||
| 13. |
והגיתי בכל־פעלך ובעלילותיך אשיחה׃ |
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God? | I will give thought to all your work, while my mind goes over your acts of power. | |||
| 14. |
אלהים בקדש דרכך מי־אל גדול כאלהים׃ |
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples. | Your way, O God, is holy: what god is so great as our God? | |||
| 15. |
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך׃ |
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | You are the God who does works of power: you have made your strength clear to the nations. | |||
| 16. |
גאלת בזרוע עמך בני־יעקב ויוסף סלה׃ |
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed. | With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah.) | |||
| 17. |
ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות׃ |
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. | The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around. | The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled. | |||
| 18. |
זרמו מים עבות קול נתנו שחקים אף־חצציך יתהלכו׃ |
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. | The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook. | The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide. | |||
| 19. |
קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ׃ |
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. | Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known. | The voice of your thunder went rolling on; the world was flaming with the light of the storm; the earth was shaking. | |||
| 20. |
בים דרכך ושביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו׃ |
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. | You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. | Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps. | |||
| 21. |
נחית כצאן עמך ביד־משה ואהרן׃ |
||||||