| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי־פי׃ |
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | {A contemplation by Asaph.} Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth. |
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth. |
|||
| 2. |
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני־קדם׃ |
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old, | Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times; | |||
| 3. |
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו־לנו׃ |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. | |||
| 4. |
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃ |
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done. | We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done. | |||
| 5. |
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את־אבותינו להודיעם לבניהם׃ |
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: | For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children; | He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children; | |||
| 6. |
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃ |
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children, | So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; | |||
| 7. |
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי־אל ומצותיו ינצרו׃ |
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments, | So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws; | |||
| 8. |
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא־הכין לבו ולא־נאמנה את־אל רוחו׃ |
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn't make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God. | And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God. | |||
| 9. |
בני־אפרים נושקי רומי־קשת הפכו ביום קרב׃ |
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle. | The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight. | |||
| 10. |
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃ |
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | They didn't keep God's covenant, and refused to walk in his law. | They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law; | |||
| 11. |
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃ |
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them. | They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see. | |||
| 12. |
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה־צען׃ |
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. | He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan. | |||
| 13. |
בקע ים ויעבירם ויצב־מים כמו־נד׃ |
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap. | The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that. | |||
| 14. |
וינחם בענן יומם וכל־הלילה באור אש׃ |
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire. | In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire. | |||
| 15. |
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃ |
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths. | The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters. | |||
| 16. |
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ |
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. | |||
| 17. |
ויוסיפו עוד לחטא־לו למרות עליון בציה׃ |
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert. | And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; | |||
| 18. |
וינסו־אל בלבבם לשאל־אכל לנפשם׃ |
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. | They tempted God in their heart by asking food according to their desire. | Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. | |||
| 19. |
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃ |
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness? | They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? | |||
| 20. |
הן הכה־צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם־לחם יוכל תת אם־יכין שאר לעמו׃ |
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?" | See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people? | |||
| 21. |
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם־אף עלה בישראל׃ |
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel, | So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel; | |||
| 22. |
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃ |
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: | because they didn't believe in God, and didn't trust in his salvation. | Because they had no faith in God, and no hope in his salvation. | |||
| 23. |
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃ |
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven. | And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; | |||
| 24. |
וימטר עליהם מן לאכל ודגן־שמים נתן למו׃ |
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky. | And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. | |||
| 25. |
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃ |
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Man ate the bread of angels. He sent them food to the full. | Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. | |||
| 26. |
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃ |
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind. | He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power. | |||
| 27. |
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃ |
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas. | He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea, | |||
| 28. |
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃ |
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | He let them fall in the midst of their camp, around their habitations. | And he let it come down into their resting-place, round about their tents. | |||
| 29. |
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃ |
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | So they ate, and were well filled. He gave them their own desire. | So they had food and were full; for he gave them their desire; | |||
| 30. |
לא־זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃ |
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | They didn't turn from their cravings. Their food was yet in their mouths, | But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths, | |||
| 31. |
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃ |
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel. | The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel. | |||
| 32. |
בכל־זאת חטאו־עוד ולא־האמינו בנפלאותיו׃ |
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | For all this they still sinned, and didn't believe in his wondrous works. | For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders. | |||
| 33. |
ויכל־בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃ |
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror. | So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. | |||
| 34. |
אם־הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו־אל׃ |
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly. | When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care; | |||
| 35. |
ויזכרו כי־אלהים צורם ואל עליון גאלם׃ |
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer. | In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour. | |||
| 36. |
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו־לו׃ |
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue. | But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him; | |||
| 37. |
ולבם לא־נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃ |
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant. | And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him. | |||
| 38. |
והוא רחום יכפר עון ולא־ישחית והרבה להשיב אפו ולא־יעיר כל־ חמתו׃ |
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | But he, being merciful, forgave iniquity, and didn't destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn't stir up all his wrath. | But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry. | |||
| 39. |
ויזכר כי־בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃ |
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again. | So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again. | |||
| 40. |
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃ |
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert! | How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places! | |||
| 41. |
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃ |
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel. | Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel. | |||
| 42. |
לא־זכרו את־ידו יום אשר־פדם מני־צר׃ |
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | They didn't remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary; | They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters; | |||
| 43. |
אשר־שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה־צען׃ |
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: | how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan, | How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; | |||
| 44. |
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל־ישתיון׃ |
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink. | So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams. | |||
| 45. |
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃ |
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction. | |||
| 46. |
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃ |
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust. | He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts. | |||
| 47. |
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃ |
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost. | He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold. | |||
| 48. |
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃ |
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. | |||
| 49. |
ישלח־בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃ |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil. | He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. | |||
| 50. |
יפלס נתיב לאפו לא־חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃ |
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | He made a path for his anger. He didn't spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, | He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. | |||
| 51. |
ויך כל־בכור במצרים ראשית אונים באהלי־חם׃ |
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: | and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham. | He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham; | |||
| 52. |
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃ |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. | |||
| 53. |
וינחם לבטח ולא פחדו ואת־אויביהם כסה הים׃ |
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies. | He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea. | |||
| 54. |
ויביאם אל־גבול קדשו הר־זה קנתה ימינו׃ |
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken. | And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his; | |||
| 55. |
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃ |
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place. | |||
| 56. |
וינסו וימרו את־אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃ |
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn't keep his testimonies; | But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws; | |||
| 57. |
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃ |
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow. | Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow. | |||
| 58. |
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃ |
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images. | They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images. | |||
| 59. |
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃ |
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: | When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel; | When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely; | |||
| 60. |
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃ |
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; | So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men; | So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men; | |||
| 61. |
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד־צר׃ |
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. | and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand. | And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater. | |||
| 62. |
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃ |
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance. | He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage. | |||
| 63. |
בחוריו אכלה־אש ובתולתיו לא הוללו׃ |
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song. | Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song. | |||
| 64. |
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃ |
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep. | Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them. | |||
| 65. |
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃ |
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine. | Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. | |||
| 66. |
ויך־צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃ |
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach. | His haters were turned back by his blows and shamed for ever. | |||
| 67. |
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃ |
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn't choose the tribe of Ephraim, | And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim; | |||
| 68. |
ויבחר את־שבט יהודה את־הר ציון אשר אהב׃ |
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved. | But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure. | |||
| 69. |
ויבן כמו־רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃ |
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever. | And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. | |||
| 70. |
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃ |
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: | He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds; | He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks; | |||
| 71. |
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃ |
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. | from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance. | From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage. | |||
| 72. |
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃ |
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands. | So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands. | |||