| hebrew | kjv | web | basic | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
תפלה למשה איש־האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר׃ |
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. | {A Prayer by Moses, the man of GodThe Hebrew word rendered "God" is "Elohim.".} Lord,{The word translated "Lord" is "Adonai."} you have been our dwelling place for all generations. |
A Prayer of Moses, the man of God. Lord, you have been our resting-place in all generations. |
|||
| 2. |
בטרם הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד־עולם אתה אל׃ |
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | Before the mountains were brought forth, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God. | Before the mountains were made, before you had given birth to the earth and the world, before time was, and for ever, you are God. | |||
| 3. |
תשב אנוש עד־דכא ותאמר שובו בני־אדם׃ |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | You turn man to destruction, saying, "Return, you children of men." | You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men. | |||
| 4. |
כי אלף שנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשמורה בלילה׃ |
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night. | For to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night. | |||
| 5. |
זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף׃ |
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass. | ... | |||
| 6. |
בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש׃ |
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry. | In the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry. | |||
| 7. |
כי־כלינו באפך ובחמתך נבהלנו׃ |
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath. | We are burned up by the heat of your passion, and troubled by your wrath. | |||
| 8. |
שת עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך׃ |
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. | You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face. | |||
| 9. |
כי כל־ימינו פנו בעברתך כלינו שנינו כמו־הגה׃ |
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh. | For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath. | |||
| 10. |
ימי־שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים שנה ורהבם עמל ואון כי־גז חיש ונעפה׃ |
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away. | The measure of our life is seventy years; and if through strength it may be eighty years, its pride is only trouble and sorrow, for it comes to an end and we are quickly gone. | |||
| 11. |
מי־יודע עז אפך וכיראתך עברתך׃ |
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you? | Who has knowledge of the power of your wrath, or who takes note of the weight of your passion? | |||
| 12. |
למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה׃ |
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. | So teach us to number our days, that we may gain a heart of wisdom. | So give us knowledge of the number of our days, that we may get a heart of wisdom. | |||
| 13. |
שובה יהוה עד־מתי והנחם על־עבדיך׃ |
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | Relent, Yahweh!{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} How long? Have compassion on your servants! | Come back, O Lord; how long? let your purpose for your servants be changed. | |||
| 14. |
שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל־ימינו׃ |
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | Satisfy us in the morning with your loving kindness, that we may rejoice and be glad all our days. | In the morning give us your mercy in full measure; so that we may have joy and delight all our days. | |||
| 15. |
שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה׃ |
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. | Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil. | Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil. | |||
| 16. |
יראה אל־עבדיך פעלך והדרך על־בניהם׃ |
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | Let your work appear to your servants; your glory to their children. | Make your work clear to your servants, and your glory to their children. | |||
| 17. |
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו׃ |
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. | Let the favor of the Lord our God be on us; establish the work of our hands for us; yes, establish the work of our hands. | Let the pleasure of the Lord our God be on us: O Lord, give strength to the work of our hands. | |||