| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place. | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. |
ויהי אחרי־כן וימת מלך בני עמון וימלך חנון בנו תחתיו׃ |
VYHY 'aChUrY-KN VYMTh MLK BNY 'yMVN VYMLK ChNVN BNV ThChThYV. | And it cometh to pass afterwards, that the king of the Bene-Ammon dieth, and Hanun his son reigneth in his stead, | factum est autem post haec ut moreretur rex filiorum Ammon et regnaret Anon filius eius pro eo | |||||
| 2. | David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me." So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon. | Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. |
ויאמר דוד אעשה־חסד עם־חנון בן־נחש כאשר עשה אביו עמדי חסד וישלח דוד לנחמו ביד־עבדיו אל־אביו ויבאו עבדי דוד ארץ בני עמון׃ |
VY'aMUr DVD 'a'yShH-ChSD 'yM-ChNVN BN-NChSh K'aShUr 'yShH 'aBYV 'yMDY ChSD VYShLCh DVD LNChMV BYD-'yBDYV 'aL-'aBYV VYB'aV 'yBDY DVD 'aUrTSh BNY 'yMVN. | and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, as his father did with me kindness;` and David sendeth to comfort him by the hand of his servants concerning his father, and the servants of David come in to the land of the Bene-Ammon. | dixitque David faciam misericordiam cum Anon filio Naas sicut fecit pater eius mecum misericordiam misit ergo David consolans eum per servos suos super patris interitu cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon | |||||
| 3. | But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, "Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?" | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
ויאמרו שרי בני־עמון אל־חנון אדניהם המכבד דוד את־אביך בעיניך כי־שלח לך מנחמים הלוא בעבור חקור את־העיר ולרגלה ולהפכה שלח דוד את־עבדיו אליך׃ |
VY'aMUrV ShUrY BNY-'yMVN 'aL-ChNVN 'aDNYHM HMKBD DVD 'aTh-'aBYK B'yYNYK KY-ShLCh LK MNChMYM HLV'a B'yBVUr ChQVUr 'aTh-H'yYUr VLUrGLH VLHPhKH ShLCh DVD 'aTh-'yBDYV 'aLYK. | And the heads of the Bene-Ammon say unto Hanun their lord, `Is David honouring thy father in thine eyes because he hath sent to thee comforters? for to search the city, and to spy it, and to overthrow it, hath not David sent his servants unto thee?` | dixerunt principes filiorum Ammon ad Anon dominum suum putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores et non ideo ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam misit David servos suos ad te | |||||
| 4. | So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. | Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. |
ויקח חנון את־עבדי דוד ויגלח את־חצי זקנם ויכרת את־מדויהם בחצי עד שתותיהם וישלחם׃ |
VYQCh ChNVN 'aTh-'yBDY DVD VYGLCh 'aTh-ChTShY ZQNM VYKUrTh 'aTh-MDVYHM BChTShY 'yD ShThVThYHM VYShLChM. | And Hanun taketh the servants of David, and shaveth off the half of their beard, and cutteth off their long robes in the midst -- unto their buttocks, and sendeth them away; | tulit itaque Anon servos David rasitque dimidiam partem barbae eorum et praecidit vestes eorum medias usque ad nates et dimisit eos | |||||
| 5. | When they told it to David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, "Wait at Jericho until your beards have grown, and then return." | When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. |
ויגדו לדוד וישלח לקראתם כי־היו האנשים נכלמים מאד ויאמר המלך שבו בירחו עד־יצמח זקנכם ושבתם׃ |
VYGDV LDVD VYShLCh LQUr'aThM KY-HYV H'aNShYM NKLMYM M'aD VY'aMUr HMLK ShBV BYUrChV 'yD-YTShMCh ZQNKM VShBThM. | and they declare it to David, and he sendeth to meet them, for the men have been greatly ashamed, and the king saith, `Abide in Jericho till your beard doth spring up -- then ye have returned.` | quod cum nuntiatum esset David misit in occursum eorum erant enim viri confusi turpiter valde et mandavit eis David manete Hiericho donec crescat barba vestra et tunc revertimini | |||||
| 6. | When the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob twelve thousand men. | And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. |
ויראו בני עמון כי נבאשו בדוד וישלחו בני־עמון וישכרו את־ארם בית־רחוב ואת־ארם צובא עשרים אלף רגלי ואת־מלך מעכה אלף איש ואיש טוב שנים־עשר אלף איש׃ |
VYUr'aV BNY 'yMVN KY NB'aShV BDVD VYShLChV BNY-'yMVN VYShKUrV 'aTh-'aUrM BYTh-UrChVB V'aTh-'aUrM TShVB'a 'yShUrYM 'aLPh UrGLY V'aTh-MLK M'yKH 'aLPh 'aYSh V'aYSh TVB ShNYM-'yShUr 'aLPh 'aYSh. | And the Bene-Ammon see that they have been abhorred by David, and the Bene-Ammon send and hire Aram of Beth-Rehob, and Aram of Zoba, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and Ish-Tob with twelve thousand men; | videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David miserunt et conduxerunt mercede Syrum Roob et Syrum Soba viginti milia peditum et a rege Maacha mille viros et ab Histob duodecim milia virorum | |||||
| 7. | When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men. | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. |
וישמע דוד וישלח את־יואב ואת כל־הצבא הגברים׃ |
VYShM'y DVD VYShLCh 'aTh-YV'aB V'aTh KL-HTShB'a HGBUrYM. | and David heareth, and sendeth Joab, and all the host -- the mighty men. | quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum bellatorum | |||||
| 8. | The children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field. | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. |
ויצאו בני עמון ויערכו מלחמה פתח השער וארם צובא ורחוב ואיש־טוב ומעכה לבדם בשדה׃ |
VYTSh'aV BNY 'yMVN VY'yUrKV MLChMH PhThCh HSh'yUr V'aUrM TShVB'a VUrChVB V'aYSh-TVB VM'yKH LBDM BShDH. | And the Bene-Ammon come out, and set battle in array, at the opening of the gate, and Aram of Zoba, and Rehob, and Ish-Tob, and Maacah, are by themselves in the field; | egressi sunt ergo filii Ammon et direxerunt aciem ante ipsum introitum portae Syrus autem Soba et Roob et Histob et Maacha seorsum erant in campo | |||||
| 9. | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: |
וירא יואב כי־היתה אליו פני המלחמה מפנים ומאחור ויבחר מכל בחורי בישראל ויערך לקראת ארם׃ |
VYUr'a YV'aB KY-HYThH 'aLYV PhNY HMLChMH MPhNYM VM'aChVUr VYBChUr MKL BChVUrY BYShUr'aL VY'yUrK LQUr'aTh 'aUrM. | and Joab seeth that the front of the battle hath been unto him before and behind, and he chooseth of all the chosen in Israel, and setteth in array to meet Aram, | videns igitur Ioab quod praeparatum esset adversum se proelium et ex adverso et post tergum elegit ex omnibus electis Israhel et instruxit aciem contra Syrum | |||||
| 10. | The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon. | And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. |
ואת יתר העם נתן ביד אבשי אחיו ויערך לקראת בני עמון׃ |
V'aTh YThUr H'yM NThN BYD 'aBShY 'aChYV VY'yUrK LQUr'aTh BNY 'yMVN. | and the rest of the people he hath given into the hand of Abishai his brother, and setteth in array to meet the Bene-Ammon. | reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo qui direxit aciem adversum filios Ammon | |||||
| 11. | He said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you. | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. |
ויאמר אם־תחזק ארם ממני והיתה לי לישועה ואם־בני עמון יחזקו ממך והלכתי להושיע לך׃ |
VY'aMUr 'aM-ThChZQ 'aUrM MMNY VHYThH LY LYShV'yH V'aM-BNY 'yMVN YChZQV MMK VHLKThY LHVShY'y LK. | And he saith, `If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation, and if the Bene-Ammon be stronger than thou, then I have come to give salvation to thee; | et ait Ioab si praevaluerint adversum me Syri eris mihi in adiutorium si autem filii Ammon praevaluerint adversum te auxiliabor tibi | |||||
| 12. | Be of good courage, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and Yahweh do that which seems good to him." | Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. |
חזק ונתחזק בעד־עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה יעשה הטוב בעיניו׃ |
ChZQ VNThChZQ B'yD-'yMNV VB'yD 'yUrY 'aLHYNV VYHVH Y'yShH HTVB B'yYNYV. | be strong and strengthen thyself for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.` | esto vir fortis et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo | |||||
| 13. | So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him. | And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. |
ויגש יואב והעם אשר עמו למלחמה בארם וינסו מפניו׃ |
VYGSh YV'aB VH'yM 'aShUr 'yMV LMLChMH B'aUrM VYNSV MPhNYV. | And Joab draweth nigh, and the people who are with him, to battle against Aram, and they flee from his presence; | iniit itaque Ioab et populus qui erat cum eo certamen contra Syros qui statim fugerunt a facie eius | |||||
| 14. | When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. |
ובני עמון ראו כי־נס ארם וינסו מפני אבישי ויבאו העיר וישב יואב מעל בני עמון ויבא ירושלם׃ |
VBNY 'yMVN Ur'aV KY-NS 'aUrM VYNSV MPhNY 'aBYShY VYB'aV H'yYUr VYShB YV'aB M'yL BNY 'yMVN VYB'a YUrVShLM. | and the Bene-Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee from the presence of Abishai, and go in to the city; and Joab turneth back from the Bene-Ammon, and cometh in to Jerusalem. | filii autem Ammon videntes quod fugissent Syri fugerunt et ipsi a facie Abisai et ingressi sunt civitatem reversusque est Ioab a filiis Ammon et venit Hierusalem | |||||
| 15. | When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together. | And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. |
וירא ארם כי נגף לפני ישראל ויאספו יחד׃ |
VYUr'a 'aUrM KY NGPh LPhNY YShUr'aL VY'aSPhV YChD. | And Aram seeth that it is smitten before Israel, and they are gathered together; | videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israhel congregati sunt pariter | |||||
| 16. | Hadadezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head. | And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
וישלח הדדעזר ויצא את־ארם אשר מעבר הנהר ויבאו חילם ושובך שר־ צבא הדדעזר לפניהם׃ |
VYShLCh HDD'yZUr VYTSh'a 'aTh-'aUrM 'aShUr M'yBUr HNHUr VYB'aV ChYLM VShVBK ShUr- TShB'a HDD'yZUr LPhNYHM. | and Hadadezer sendeth, and bringeth out Aram which is beyond the River, and they come in to Helam, and Shobach head of the host of Hadadezer is before them. | misitque Adadezer et eduxit Syros qui erant trans Fluvium et adduxit exercitum eorum Sobach autem magister militiae Adadezer erat princeps eorum | |||||
| 17. | It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. |
ויגד לדוד ויאסף את־כל־ישראל ויעבר את־הירדן ויבא חלאמה ויערכו ארם לקראת דוד וילחמו עמו׃ |
VYGD LDVD VY'aSPh 'aTh-KL-YShUr'aL VY'yBUr 'aTh-HYUrDN VYB'a ChL'aMH VY'yUrKV 'aUrM LQUr'aTh DVD VYLChMV 'yMV. | And it is declared to David, and he gathereth all Israel, and passeth over the Jordan, and cometh in to Helam, and Aram setteth itself in array to meet David, and they fight with him; | quod cum nuntiatum esset David contraxit omnem Israhelem et transivit Iordanem venitque in Helema et direxerunt aciem Syri ex adverso David et pugnaverunt contra eum | |||||
| 18. | The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrians [the men of] seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there. | And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. |
וינס ארם מפני ישראל ויהרג דוד מארם שבע מאות רכב וארבעים אלף פרשים ואת שובך שר־צבאו הכה וימת שם׃ |
VYNS 'aUrM MPhNY YShUr'aL VYHUrG DVD M'aUrM ShB'y M'aVTh UrKB V'aUrB'yYM 'aLPh PhUrShYM V'aTh ShVBK ShUr-TShB'aV HKH VYMTh ShM. | and Aram fleeth from the presence of Israel, and David slayeth of Aram seven hundred charioteers, and forty thousand horsemen, and Shobach head of its host he hath smitten, and he dieth there. | fugeruntque Syri a facie Israhel et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia equitum et Sobach principem militiae percussit qui statim mortuus est | |||||
| 19. | When all the kings who were servants to Hadadezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. | And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. |
ויראו כל־המלכים עבדי הדדעזר כי נגפו לפני ישראל וישלמו את־ ישראל ויעבדום ויראו ארם להושיע עוד את־בני עמון׃ |
VYUr'aV KL-HMLKYM 'yBDY HDD'yZUr KY NGPhV LPhNY YShUr'aL VYShLMV 'aTh- YShUr'aL VY'yBDVM VYUr'aV 'aUrM LHVShY'y 'yVD 'aTh-BNY 'yMVN. | And all the kings -- servants of Hadadezer -- see that they have been smitten before Israel, and make peace with Israel, and serve them; and Aram is afraid to help any more the Bene-Ammon. | videntes autem universi reges qui erant in praesidio Adadezer victos se ab Israhel fecerunt pacem cum Israhel et servierunt eis timueruntque Syri auxilium praebere filiis Ammon | |||||