* | bible | * | 10. 2 samuel | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    David said, "Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?"     And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?     ויאמר  דוד  הכי 
יש־עוד  אשר  נותר
לבית  שאול  ואעשה
עמו  חסד  בעבור
יהונתן׃
    VY'aMUr DVD HKY YSh-'yVD 'aShUr NVThUr LBYTh Sh'aVL V'a'yShH 'yMV ChSD B'yBVUr YHVNThN.     And David saith, `Is there yet any left to the house of Saul, and I do with him kindness because of Jonathan?`     et dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan
 
2.    There was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, "Are you Ziba?" He said, "Your servant is he."     And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.     ולבית  שאול  עבד 
ושמו  ציבא
ויקראו־לו  אל־דוד
ויאמר  המלך  אליו
האתה  ציבא  ויאמר
עבדך׃
    VLBYTh Sh'aVL 'yBD VShMV TShYB'a VYQUr'aV-LV 'aL-DVD VY'aMUr HMLK 'aLYV H'aThH TShYB'a VY'aMUr 'yBDK.     And the house of Saul hath a servant, and his name is Ziba, and they call for him unto David; and the king saith unto him, `Art thou Ziba?` and he saith, `Thy servant.`     erat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuus
 
3.    The king said, "Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?" Ziba said to the king, "Jonathan has yet a son, who is lame of his feet."     And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.     ויאמר  המלך  האפס 
עוד  איש  לבית  שאול
ואעשה  עמו  חסד
אלהים  ויאמר  ציבא
אל־המלך  עוד  בן
ליהונתן  נכה
רגלים׃
    VY'aMUr HMLK H'aPhS 'yVD 'aYSh LBYTh Sh'aVL V'a'yShH 'yMV ChSD 'aLHYM VY'aMUr TShYB'a 'aL-HMLK 'yVD BN LYHVNThN NKH UrGLYM.     And the king saith, `Is there not yet a man to the house of Saul, and I do with him the kindness of God?` And Ziba saith unto the king, `Jonathan hath yet a son -- lame.`     et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus
 
4.    The king said to him, "Where is he?" Ziba said to the king, "Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar."     And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.     ויאמר־לו  המלך 
איפה  הוא  ויאמר
ציבא  אל־המלך
הנה־הוא  בית  מכיר
בן־  עמיאל  בלו
דבר׃
    VY'aMUr-LV HMLK 'aYPhH HV'a VY'aMUr TShYB'a 'aL-HMLK HNH-HV'a BYTh MKYUr BN- 'yMY'aL BLV DBUr.     And the king saith to him, `Where is he?` and Ziba saith unto the king, `Lo, he is in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar.`     ubi inquit est et Siba ad regem ecce ait in domo est Machir filii Amihel in Lodabar
 
5.    Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.     Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar.     וישלח  המלך  דוד 
ויקחהו  מבית  מכיר
בן־עמיאל  מלו  דבר׃
    VYShLCh HMLK DVD VYQChHV MBYTh MKYUr BN-'yMY'aL MLV DBUr.     And king David sendeth, and taketh him out of the house of Machir son of Ammiel, of Lo-Debar,     misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Amihel de Lodabar
 
6.    Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and did obeisance. David said, "Mephibosheth." He answered, "Behold, your servant!"     Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!     ויבא  מפיבשת 
בן־יהונתן  בן־שאול
אל־דוד  ויפל
על־פניו  וישתחו
ויאמר  דוד  מפיבשת
ויאמר  הנה  עבדך׃
    VYB'a MPhYBShTh BN-YHVNThN BN-Sh'aVL 'aL-DVD VYPhL 'yL-PhNYV VYShThChV VY'aMUr DVD MPhYBShTh VY'aMUr HNH 'yBDK.     and Mephibosheth son of Jonathan, son of Saul, cometh unto David, and falleth on his face, and doth obeisance, and David saith, `Mephibosheth;` and he saith, `Lo, thy servant.`     cum autem venisset Mifiboseth filius Ionathan filii Saul ad David corruit in faciem suam et adoravit dixitque David Mifiboseth qui respondit adsum servus tuus
 
7.    David said to him, "Don't be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You shall eat bread at my table continually."     And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.     ויאמר  לו  דוד 
אל־תירא  כי  עשה
אעשה  עמך  חסד
בעבור  יהונתן  אביך
והשבתי  לך
את־כל־שדה  שאול
אביך  ואתה  תאכל
לחם  על־שלחני
תמיד׃
    VY'aMUr LV DVD 'aL-ThYUr'a KY 'yShH 'a'yShH 'yMK ChSD B'yBVUr YHVNThN 'aBYK VHShBThY LK 'aTh-KL-ShDH Sh'aVL 'aBYK V'aThH Th'aKL LChM 'yL-ShLChNY ThMYD.     And David saith to him, `Be not afraid; for I certainly do with thee kindness because of Jonathan thy father, and have given back to thee all the field of Saul thy father, and thou dost eat bread at my table continually.`     et ait ei David ne timeas quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum et restituam tibi omnes agros Saul patris tui et tu comedes panem in mensa mea semper
 
8.    He did obeisance, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?"     And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?     וישתחו  ויאמר  מה 
עבדך  כי  פנית
אל־הכלב  המת  אשר
כמוני׃
    VYShThChV VY'aMUr MH 'yBDK KY PhNYTh 'aL-HKLB HMTh 'aShUr KMVNY.     And he boweth himself, and saith, `What is thy servant, that thou hast turned unto the dead dog -- such as I?`     qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem mei
 
9.    Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, "All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master's son.     Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.     ויקרא  המלך 
אל־ציבא  נער  שאול
ויאמר  אליו  כל  אשר
היה  לשאול  ולכל־
ביתו  נתתי
לבן־אדניך׃
    VYQUr'a HMLK 'aL-TShYB'a N'yUr Sh'aVL VY'aMUr 'aLYV KL 'aShUr HYH LSh'aVL VLKL- BYThV NThThY LBN-'aDNYK.     And the king calleth unto Ziba servant of Saul, and saith unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of thy lord,     vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tui
 
10.    You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants; and you shall bring in [the fruits], that your master's son may have bread to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table." Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.     Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.     ועבדת  לו  את־האדמה 
אתה  ובניך  ועבדיך
והבאת  והיה
לבן־אדניך  לחם
ואכלו  ומפיבשת
בן־אדניך  יאכל
תמיד  לחם  על־שלחני
ולציבא  חמשה  עשר
בנים  ועשרים
עבדים׃
    V'yBDTh LV 'aTh-H'aDMH 'aThH VBNYK V'yBDYK VHB'aTh VHYH LBN-'aDNYK LChM V'aKLV VMPhYBShTh BN-'aDNYK Y'aKL ThMYD LChM 'yL-ShLChNY VLTShYB'a ChMShH 'yShUr BNYM V'yShUrYM 'yBDYM.     and thou hast served for him the land, thou and thy sons, and thy servants, and hast brought in, and there hath been to the son of thy lord bread, and he hath eaten it; and Mephibosheth son of thy lord doth eat continually bread at my table;` and Ziba hath fifteen sons and twenty servants.     operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi
 
11.    Then said Ziba to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do." So Mephibosheth ate at the king's table, like one of the king's sons.     Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.     ויאמר  ציבא 
אל־המלך  ככל  אשר
יצוה  אדני  המלך
את־עבדו  כן  יעשה
עבדך  ומפיבשת  אכל
על־שלחני  כאחד
מבני  המלך׃
    VY'aMUr TShYB'a 'aL-HMLK KKL 'aShUr YTShVH 'aDNY HMLK 'aTh-'yBDV KN Y'yShH 'yBDK VMPhYBShTh 'aKL 'yL-ShLChNY K'aChD MBNY HMLK.     And Ziba saith unto the king, `According to all that my lord the king commandeth his servant, so doth thy servant;` as to Mephibosheth, `he is eating at my table (saith the king) as one of the sons of the king.`     dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regis
 
12.    Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.     And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.     ולמפיבשת  בן־קטן 
ושמו  מיכא  וכל
מושב  בית־ציבא
עבדים  למפיבשת׃
    VLMPhYBShTh BN-QTN VShMV MYK'a VKL MVShB BYTh-TShYB'a 'yBDYM LMPhYBShTh.     And Mephibosheth hath a young son, and his name is Micha, and every one dwelling in the house of Ziba are servants to Mephibosheth.     habebat autem Mifiboseth filium parvulum nomine Micha omnis vero cognatio domus Siba serviebat Mifiboseth
 
13.    So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king's table. He was lame in both his feet.     So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.     ומפיבשת  ישב 
בירושלם  כי
על־שלחן  המלך  תמיד
הוא  אכל  והוא  פסח
שתי  רגליו׃
    VMPhYBShTh YShB BYUrVShLM KY 'yL-ShLChN HMLK ThMYD HV'a 'aKL VHV'a PhSCh ShThY UrGLYV.     And Mephibosheth is dwelling in Jerusalem, for at the table of the king he is eating continually, and he is lame of his two feet.     porro Mifiboseth habitabat in Hierusalem quia de mensa regis iugiter vescebatur et erat claudus utroque pede