| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, "We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!" | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
ושם נקרא איש בליעל ושמו שבע בן־בכרי איש ימיני ויתקע בשפר ויאמר אין־לנו חלק בדוד ולא נחלה־לנו בבן־ישי איש לאהליו ישראל׃ |
VShM NQUr'a 'aYSh BLY'yL VShMV ShB'y BN-BKUrY 'aYSh YMYNY VYThQ'y BShPhUr VY'aMUr 'aYN-LNV ChLQ BDVD VL'a NChLH-LNV BBN-YShY 'aYSh L'aHLYV YShUr'aL. | And there hath been called there a man of worthlessness, and his name is Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.` | accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel | |||||
| 2. | So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem. | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. |
ויעל כל־איש ישראל מאחרי דוד אחרי שבע בן־בכרי ואיש יהודה דבקו במלכם מן־הירדן ועד־ירושלם׃ |
VY'yL KL-'aYSh YShUr'aL M'aChUrY DVD 'aChUrY ShB'y BN-BKUrY V'aYSh YHVDH DBQV BMLKM MN-HYUrDN V'yD-YUrVShLM. | And every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem. | et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque Hierusalem | |||||
| 3. | David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but didn't go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. |
ויבא דוד אל־ביתו ירושלם ויקח המלך את עשר־נשים פלגשים אשר הניח לשמר הבית ויתנם בית־משמרת ויכלכלם ואליהם לא־בא ותהיינה צררות עד־ יום מתן אלמנות חיות׃ |
VYB'a DVD 'aL-BYThV YUrVShLM VYQCh HMLK 'aTh 'yShUr-NShYM PhLGShYM 'aShUr HNYCh LShMUr HBYTh VYThNM BYTh-MShMUrTh VYKLKLM V'aLYHM L'a-B'a VThHYYNH TShUrUrVTh 'yD- YVM MThN 'aLMNVTh ChYVTh. | And David cometh in unto his house at Jerusalem, and the king taketh the ten women-concubines -- whom he had left to keep the house, and putteth them in a house of ward, and sustaineth them, and unto them he hath not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living. | cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes | |||||
| 4. | Then said the king to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present." | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. |
ויאמר המלך אל־עמשא הזעק־לי את־איש־יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד׃ |
VY'aMUr HMLK 'aL-'yMSh'a HZ'yQ-LY 'aTh-'aYSh-YHVDH ShLShTh YMYM V'aThH PhH 'yMD. | And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah in three days, and thou, stand here,` | dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens | |||||
| 5. | So Amasa went to call [the men of] Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
וילך עמשא להזעיק את־יהודה וייחר מן־המועד אשר יעדו׃ |
VYLK 'yMSh'a LHZ'yYQ 'aTh-YHVDH VYYChUr MN-HMV'yD 'aShUr Y'yDV. | and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him; | abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constituerat | |||||
| 6. | David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than did Absalom. Take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight." | And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. |
ויאמר דוד אל־אבישי עתה ירע לנו שבע בן־בכרי מן־אבשלום אתה קח את־עבדי אדניך ורדף אחריו פן־מצא לו ערים בצרות והציל עיננו׃ |
VY'aMUr DVD 'aL-'aBYShY 'yThH YUr'y LNV ShB'y BN-BKUrY MN-'aBShLVM 'aThH QCh 'aTh-'yBDY 'aDNYK VUrDPh 'aChUrYV PhN-MTSh'a LV 'yUrYM BTShUrVTh VHTShYL 'yYNNV. | and David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself from our eye.` | ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos | |||||
| 7. | There went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
ויצאו אחריו אנשי יואב והכרתי והפלתי וכל־הגברים ויצאו מירושלם לרדף אחרי שבע בן־בכרי׃ |
VYTSh'aV 'aChUrYV 'aNShY YV'aB VHKUrThY VHPhLThY VKL-HGBUrYM VYTSh'aV MYUrVShLM LUrDPh 'aChUrY ShB'y BN-BKUrY. | And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri; | egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium Bochri | |||||
| 8. | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went forth it fell out. | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
הם עם־האבן הגדולה אשר בגבעון ועמשא בא לפניהם ויואב חגור מדו לבשו ועלו חגור חרב מצמדת על־מתניו בתערה והוא יצא ותפל׃ |
HM 'yM-H'aBN HGDVLH 'aShUr BGB'yVN V'yMSh'a B'a LPhNYHM VYV'aB ChGVUr MDV LBShV V'yLV ChGVUr ChUrB MTShMDTh 'yL-MThNYV BTh'yUrH VHV'a YTSh'a VThPhL. | they are near the great stone that is in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab is girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle -- a sword is fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth. | cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere | |||||
| 9. | Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. | And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. |
ויאמר יואב לעמשא השלום אתה אחי ותחז יד־ימין יואב בזקן עמשא לנשק־לו׃ |
VY'aMUr YV'aB L'yMSh'a HShLVM 'aThH 'aChY VThChZ YD-YMYN YV'aB BZQN 'yMSh'a LNShQ-LV. | And Joab saith to Amasa, `Art thou in peace, my brother?` and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him; | dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum | |||||
| 10. | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn't strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
ועמשא לא־נשמר בחרב אשר ביד־יואב ויכהו בה אל־החמש וישפך מעיו ארצה ולא־שנה לו וימת ויואב ואבישי אחיו רדף אחרי שבע בן־בכרי׃ |
V'yMSh'a L'a-NShMUr BChUrB 'aShUr BYD-YV'aB VYKHV BH 'aL-HChMSh VYShPhK M'yYV 'aUrTShH VL'a-ShNH LV VYMTh VYV'aB V'aBYShY 'aChYV UrDPh 'aChUrY ShB'y BN-BKUrY. | and Amasa hath not been watchful of the sword that is in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth rib, and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated it to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri. | porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri | |||||
| 11. | There stood by him one of Joab's young men, and said, "He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!" | And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. |
ואיש עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשר חפץ ביואב ומי אשר־לדוד אחרי יואב׃ |
V'aYSh 'yMD 'yLYV MN'yUrY YV'aB VY'aMUr MY 'aShUr ChPhTSh BYV'aB VMY 'aShUr-LDVD 'aChUrY YV'aB. | And a man hath stood by him, of the young men of Joab, and saith, `He who hath delight in Joab, and he who is for David -- after Joab!` | interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab | |||||
| 12. | Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. |
ועמשא מתגלל בדם בתוך המסלה וירא האיש כי־עמד כל־העם ויסב את־ עמשא מן־המסלה השדה וישלך עליו בגד כאשר ראה כל־הבא עליו ועמד׃ |
V'yMSh'a MThGLL BDM BThVK HMSLH VYUr'a H'aYSh KY-'yMD KL-H'yM VYSB 'aTh- 'yMSh'a MN-HMSLH HShDH VYShLK 'yLYV BGD K'aShUr Ur'aH KL-HB'a 'yLYV V'yMD. | And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him -- hath stood still. | Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eum | |||||
| 13. | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
כאשר הגה מן־המסלה עבר כל־איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן־ בכרי׃ |
K'aShUr HGH MN-HMSLH 'yBUr KL-'aYSh 'aChUrY YV'aB LUrDPh 'aChUrY ShB'y BN- BKUrY. | When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri. | amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri | |||||
| 14. | He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. |
ויעבר בכל־שבטי ישראל אבלה ובית מעכה וכל־הברים ויקלהו ויבאו אף־אחריו׃ |
VY'yBUr BKL-ShBTY YShUr'aL 'aBLH VBYTh M'yKH VKL-HBUrYM VYQLHV VYB'aV 'aPh-'aChUrYV. | And he passeth over through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maachah, and to all the Berites, and they are assembled, and go in also after him, | porro ille transierat per omnes tribus Israhel in Abelam et in Bethmacha omnesque electi congregati fuerant ad eum | |||||
| 15. | They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down. | And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
ויבאו ויצרו עליו באבלה בית המעכה וישפכו סללה אל־העיר ותעמד בחל וכל־העם אשר את־יואב משחיתם להפיל החומה׃ |
VYB'aV VYTShUrV 'yLYV B'aBLH BYTh HM'yKH VYShPhKV SLLH 'aL-H'yYUr VTh'yMD BChL VKL-H'yM 'aShUr 'aTh-YV'aB MShChYThM LHPhYL HChVMH. | and they go in and lay siege against him, in Abel of Beth-Maachah, and cast up a mount against the city, and it standeth in a trench, and all the people who are are with Joab are destroying, to cause the wall to fall. | venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere muros | |||||
| 16. | Then a wise woman cried out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'" | Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. |
ותקרא אשה חכמה מן־העיר שמעו שמעו אמרו־נא אל־יואב קרב עד־הנה ואדברה אליך׃ |
VThQUr'a 'aShH ChKMH MN-H'yYUr ShM'yV ShM'yV 'aMUrV-N'a 'aL-YV'aB QUrB 'yD-HNH V'aDBUrH 'aLYK. | And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.` | et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum | |||||
| 17. | He came near to her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Hear the words of your handmaid." He answered, "I do hear." | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. |
ויקרב אליה ותאמר האשה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שמע דברי אמתך ויאמר שמע אנכי׃ |
VYQUrB 'aLYH VTh'aMUr H'aShH H'aThH YV'aB VY'aMUr 'aNY VTh'aMUr LV ShM'y DBUrY 'aMThK VY'aMUr ShM'y 'aNKY. | And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?` and he saith, `I am.` And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;` and he saith, `I am hearing.` | qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audio | |||||
| 18. | Then she spoke, saying, "They were used to say in old times, 'They shall surely ask counsel at Abel;' and so they settled it. | Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. |
ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאל ישאלו באבל וכן התמו׃ |
VTh'aMUr L'aMUr DBUr YDBUrV BUr'aShNH L'aMUr Sh'aL YSh'aLV B'aBL VKN HThMV. | and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished. | rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant | |||||
| 19. | I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Yahweh?" | I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? |
אנכי שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל למה תבלע נחלת יהוה׃ |
'aNKY ShLMY 'aMVNY YShUr'aL 'aThH MBQSh LHMYTh 'yYUr V'aM BYShUr'aL LMH ThBL'y NChLTh YHVH. | I am of the peaceable -- faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah? | nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem Domini | |||||
| 20. | Joab answered, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. |
ויען יואב ויאמר חלילה חלילה לי אם־אבלע ואם־אשחית׃ |
VY'yN YV'aB VY'aMUr ChLYLH ChLYLH LY 'aM-'aBL'y V'aM-'aShChYTh. | And Joab answereth and saith, `Far be it -- far be it from me; I do not swallow up nor destroy. | respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior | |||||
| 21. | The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city." The woman said to Joab, "Behold, his head shall be thrown to you over the wall." | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
לא־כן הדבר כי איש מהר אפרים שבע בן־בכרי שמו נשא ידו במלך בדוד תנו־אתו לבדו ואלכה מעל העיר ותאמר האשה אל־יואב הנה ראשו משלך אליך בעד החומה׃ |
L'a-KN HDBUr KY 'aYSh MHUr 'aPhUrYM ShB'y BN-BKUrY ShMV NSh'a YDV BMLK BDVD ThNV-'aThV LBDV V'aLKH M'yL H'yYUr VTh'aMUr H'aShH 'aL-YV'aB HNH Ur'aShV MShLK 'aLYK B'yD HChVMH. | The matter is not so; for a man of the hill-country of Ephraim -- Sheba son of Bichri his name -- hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.` And the woman saith unto Joab, `Lo, his head is cast unto thee over the wall.` | non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum | |||||
| 22. | Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to the king. | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. |
ותבוא האשה אל־כל־העם בחכמתה ויכרתו את־ראש שבע בן־בכרי וישלכו אל־יואב ויתקע בשופר ויפצו מעל־העיר איש לאהליו ויואב שב ירושלם אל־המלך׃ |
VThBV'a H'aShH 'aL-KL-H'yM BChKMThH VYKUrThV 'aTh-Ur'aSh ShB'y BN-BKUrY VYShLKV 'aL-YV'aB VYThQ'y BShVPhUr VYPhTShV M'yL-H'yYUr 'aYSh L'aHLYV VYV'aB ShB YUrVShLM 'aL-HMLK. | And the woman cometh unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast it unto Joab, and he bloweth with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab hath turned back to Jerusalem unto the king. | ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regem | |||||
| 23. | Now Joab was over all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites; | Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: |
ויואב אל כל־הצבא ישראל ובניה בן־יהוידע על־הכרי ועל־הפלתי׃ |
VYV'aB 'aL KL-HTShB'a YShUr'aL VBNYH BN-YHVYD'y 'yL-HKUrY V'yL-HPhLThY. | And Joab is over all the host of Israel, and Benaiah son of Jehoiada is over the Cherethite, and over the Pelethite, | fuit ergo Ioab super omnem exercitum Israhel Banaias autem filius Ioiadae super Cheretheos et Feletheos | |||||
| 24. | and Adoram was over the men subject to forced labor; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder; | And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: |
ואדרם על־המס ויהושפט בן־אחילוד המזכיר׃ |
V'aDUrM 'yL-HMS VYHVShPhT BN-'aChYLVD HMZKYUr. | and Adoram is over the tribute, and Jehoshaphat son of Ahilud is the remembrancer, | Aduram vero super tributa porro Iosaphat filius Ahilud a commentariis | |||||
| 25. | and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests; | And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: |
ושיא ספר וצדוק ואביתר כהנים׃ |
VShY'a SPhUr VTShDVQ V'aBYThUr KHNYM. | and Sheva is scribe, and Zadok and Abiathar are priests, | Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotes | |||||
| 26. | and also Ira the Jairite was chief minister to David. | And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. |
וגם עירא היארי היה כהן לדוד׃ |
VGM 'yYUr'a HY'aUrY HYH KHN LDVD. | and also, Ira the Jairite hath been minister to David. | Hira autem Hiaiarites erat sacerdos David | |||||