* | bible | * | 10. 2 samuel | 22      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:     And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:     וידבר  דוד  ליהוה 
את־דברי  השירה
הזאת  ביום  הציל
יהוה  אתו  מכף  כל־
איביו  ומכף  שאול׃
    VYDBUr DVD LYHVH 'aTh-DBUrY HShYUrH HZ'aTh BYVM HTShYL YHVH 'aThV MKPh KL- 'aYBYV VMKPh Sh'aVL.     And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,     locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
 
2.    and he said, "Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;     And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;     ויאמר  יהוה  סלעי 
ומצדתי  ומפלטי־לי׃
    VY'aMUr YHVH SL'yY VMTShDThY VMPhLTY-LY.     and he saith: `Jehovah is my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,     et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
 
3.    God, my rock, in him I will take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence.     The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.     אלהי  צורי  אחסה־בו 
מגני  וקרן  ישעי
משגבי  ומנוסי  משעי
מחמס  תשעני׃
    'aLHY TShVUrY 'aChSH-BV MGNY VQUrN YSh'yY MShGBY VMNVSY MSh'yY MChMS ThSh'yNY.     My God is my rock -- I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!     Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
 
4.    I will call on Yahweh, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.     I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.     מהלל  אקרא  יהוה 
ומאיבי  אושע׃
    MHLL 'aQUr'a YHVH VM'aYBY 'aVSh'y.     The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.     laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
 
5.    For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.     When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;     כי  אפפני 
משברי־מות  נחלי
בליעל  יבעתני׃
    KY 'aPhPhNY MShBUrY-MVTh NChLY BLY'yL YB'yThNY.     When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,     quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
 
6.    The cords of Sheol{Sheol is the place of the dead.} were around me. The snares of death caught me.     The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;     חבלי  שאול  סבני 
קדמני  מקשי־מות׃
    ChBLY Sh'aVL SBNY QDMNY MQShY-MVTh.     The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.     funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
 
7.    In my distress I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry [came] into his ears.     In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.     בצר־לי  אקרא  יהוה 
ואל־אלהי  אקרא
וישמע  מהיכלו  קולי
ושועתי  באזניו׃
    BTShUr-LY 'aQUr'a YHVH V'aL-'aLHY 'aQUr'a VYShM'y MHYKLV QVLY VShV'yThY B'aZNYV.     In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry is in His ears,     in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
 
8.    Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.     Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.     ותגעש  ותרעש  הארץ 
מוסדות  השמים
ירגזו  ויתגעשו
כי־חרה  לו׃
    VThG'ySh VThUr'ySh H'aUrTSh MVSDVTh HShMYM YUrGZV VYThG'yShV KY-ChUrH LV.     And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!     commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
 
9.    Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.     There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.     עלה  עשן  באפו  ואש 
מפיו  תאכל  גחלים
בערו  ממנו׃
    'yLH 'yShN B'aPhV V'aSh MPhYV Th'aKL GChLYM B'yUrV MMNV.     Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.     ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
 
10.    He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.     He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.     ויט  שמים  וירד 
וערפל  תחת  רגליו׃
    VYT ShMYM VYUrD V'yUrPhL ThChTh UrGLYV.     And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness is under His feet.     et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
 
11.    He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.     And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.     וירכב  על־כרוב 
ויעף  וירא
על־כנפי־רוח׃
    VYUrKB 'yL-KUrVB VY'yPh VYUr'a 'yL-KNPhY-UrVCh.     And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.     et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
 
12.    He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.     And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.     וישת  חשך  סביבתיו 
סכות  חשרת־מים  עבי
שחקים׃
    VYShTh ChShK SBYBThYV SKVTh ChShUrTh-MYM 'yBY ShChQYM.     And He setteth darkness Round about Him -- tabernacles, Darkness of waters -- thick clouds of the skies.     posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
 
13.    At the brightness before him, coals of fire were kindled.     Through the brightness before him were coals of fire kindled.     מנגה  נגדו  בערו 
גחלי־אש׃
    MNGH NGDV B'yUrV GChLY-'aSh.     From the brightness before Him Were brands of fire kindled!     prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
 
14.    Yahweh thundered from heaven. The Most High uttered his voice.     The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.     ירעם  מן־שמים  יהוה 
ועליון  יתן  קולו׃
    YUr'yM MN-ShMYM YHVH V'yLYVN YThN QVLV.     Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.     tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
 
15.    He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.     And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.     וישלח  חצים  ויפיצם 
ברק  ויהמם׃
    VYShLCh ChTShYM VYPhYTShM BUrQ VYHMM.     And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;     misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
 
16.    Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Yahweh, At the blast of the breath of his nostrils.     And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.     ויראו  אפקי  ים 
יגלו  מסדות  תבל
בגערת  יהוה  מנשמת
רוח  אפו׃
    VYUr'aV 'aPhQY YM YGLV MSDVTh ThBL BG'yUrTh YHVH MNShMTh UrVCh 'aPhV.     And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.     et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
 
17.    He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.     He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;     ישלח  ממרום  יקחני 
ימשני  ממים  רבים׃
    YShLCh MMUrVM YQChNY YMShNY MMYM UrBYM.     He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.     misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
 
18.    He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.     He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.     יצילני  מאיבי  עז 
משנאי  כי  אמצו
ממני׃
    YTShYLNY M'aYBY 'yZ MShN'aY KY 'aMTShV MMNY.     He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.     liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
 
19.    They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.     They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.     יקדמני  ביום  אידי 
ויהי  יהוה  משען
לי׃
    YQDMNY BYVM 'aYDY VYHY YHVH MSh'yN LY.     They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,     praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
 
20.    He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.     He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.     ויצא  למרחב  אתי 
יחלצני  כי־חפץ  בי׃
    VYTSh'a LMUrChB 'aThY YChLTShNY KY-ChPhTSh BY.     And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.     et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
 
21.    Yahweh rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.     The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.     יגמלני  יהוה 
כצדקתי  כבר  ידי
ישיב  לי׃
    YGMLNY YHVH KTShDQThY KBUr YDY YShYB LY.     Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.     retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
 
22.    For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.     For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.     כי  שמרתי  דרכי 
יהוה  ולא  רשעתי
מאלהי׃
    KY ShMUrThY DUrKY YHVH VL'a UrSh'yThY M'aLHY.     For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.     quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
 
23.    For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.     For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.     כי  כל־משפטו  לנגדי 
וחקתיו  לא־אסור
ממנה׃
    KY KL-MShPhTV LNGDY VChQThYV L'a-'aSVUr MMNH.     For all His judgments are before me, As to His statutes, I turn not from them.     omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
 
24.    I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.     I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.     ואהיה  תמים  לו 
ואשתמרה  מעוני׃
    V'aHYH ThMYM LV V'aShThMUrH M'yVNY.     And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.     et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
 
25.    Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.     Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.     וישב  יהוה  לי 
כצדקתי  כברי  לנגד
עיניו׃
    VYShB YHVH LY KTShDQThY KBUrY LNGD 'yYNYV.     And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.     et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
 
26.    With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.     With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.     עם־חסיד  תתחסד 
עם־גבור  תמים
תתמם׃
    'yM-ChSYD ThThChSD 'yM-GBVUr ThMYM ThThMM.     With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,     cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
 
27.    With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.     With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.     עם־נבר  תתבר 
ועם־עקש  תתפל׃
    'yM-NBUr ThThBUr V'yM-'yQSh ThThPhL.     With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.     cum electo electus eris et cum perverso perverteris
 
28.    You will save the afflicted people, But your eyes are on the haughty, that you may bring them down.     And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.     ואת־עם  עני  תושיע 
ועיניך  על־רמים
תשפיל׃
    V'aTh-'yM 'yNY ThVShY'y V'yYNYK 'yL-UrMYM ThShPhYL.     And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.     et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
 
29.    For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness.     For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.     כי־אתה  נירי  יהוה 
ויהוה  יגיה  חשכי׃
    KY-'aThH NYUrY YHVH VYHVH YGYH ChShKY.     For Thou art my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.     quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
 
30.    For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.     For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.     כי  בכה  ארוץ  גדוד 
באלהי  אדלג־שור׃
    KY BKH 'aUrVTSh GDVD B'aLHY 'aDLG-ShVUr.     For by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall.     in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
 
31.    As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.     As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.     האל  תמים  דרכו 
אמרת  יהוה  צרופה
מגן  הוא  לכל  החסים
בו׃
    H'aL ThMYM DUrKV 'aMUrTh YHVH TShUrVPhH MGN HV'a LKL HChSYM BV.     God! Perfect is His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He is to all those trusting in Him.     Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
 
32.    For who is God, besides Yahweh? Who is a rock, besides our God?     For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?     כי  מי־אל  מבלעדי 
יהוה  ומי  צור
מבלעדי  אלהינו׃
    KY MY-'aL MBL'yDY YHVH VMY TShVUr MBL'yDY 'aLHYNV.     For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?     quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
 
33.    God is my strong fortress. He makes my way perfect.     God is my strength and power: and he maketh my way perfect.     האל  מעוזי  חיל 
ויתר  תמים  דרכו׃
    H'aL M'yVZY ChYL VYThUr ThMYM DUrKV.     God -- my bulwark, my strength, And He maketh perfect my way;     Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
 
34.    He makes his feet like hinds' [feet], and sets me on my high places.     He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.     משוה  רגליו  כאילות 
ועל  במותי  יעמדני׃
    MShVH UrGLYV K'aYLVTh V'yL BMVThY Y'yMDNY.     Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,     coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
 
35.    He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.     He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.     מלמד  ידי  למלחמה 
ונחת  קשת־נחושה
זרעתי׃
    MLMD YDY LMLChMH VNChTh QShTh-NChVShH ZUr'yThY.     Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,     docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
 
36.    You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.     Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.     ותתן־לי  מגן  ישעך 
וענתך  תרבני׃
    VThThN-LY MGN YSh'yK V'yNThK ThUrBNY.     And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.     dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
 
37.    You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.     Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.     תרחיב  צעדי  תחתני 
ולא  מעדו  קרסלי׃
    ThUrChYB TSh'yDY ThChThNY VL'a M'yDV QUrSLY.     Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.     dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
 
38.    I have pursued my enemies and destroyed them. I didn't turn again until they were consumed.     I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.     ארדפה  איבי 
ואשמידם  ולא  אשוב
עד־כלותם׃
    'aUrDPhH 'aYBY V'aShMYDM VL'a 'aShVB 'yD-KLVThM.     I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.     persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
 
39.    I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet.     And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.     ואכלם  ואמחצם  ולא 
יקומון  ויפלו  תחת
רגלי׃
    V'aKLM V'aMChTShM VL'a YQVMVN VYPhLV ThChTh UrGLY.     And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.     consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
 
40.    For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.     For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.     ותזרני  חיל  למלחמה 
תכריע  קמי  תחתני׃
    VThZUrNY ChYL LMLChMH ThKUrY'y QMY ThChThNY.     And Thou girdest me with strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.     accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
 
41.    You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.     Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.     ואיבי  תתה  לי  ערף 
משנאי  ואצמיתם׃
    V'aYBY ThThH LY 'yUrPh MShN'aY V'aTShMYThM.     And mine enemies -- Thou givest to me the neck, Those hating me -- and I cut them off.     inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
 
42.    They looked, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn't answer them.     They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.     ישעו  ואין  משיע 
אל־יהוה  ולא  ענם׃
    YSh'yV V'aYN MShY'y 'aL-YHVH VL'a 'yNM.     They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.     clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
 
43.    Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.     Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.     ואשחקם  כעפר־ארץ 
כטיט־חוצות  אדקם
ארקעם׃
    V'aShChQM K'yPhUr-'aUrTSh KTYT-ChVTShVTh 'aDQM 'aUrQ'yM.     And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!     delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
 
44.    You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.     Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.     ותפלטני  מריבי  עמי 
תשמרני  לראש  גוים
עם  לא־ידעתי
יעבדני׃
    VThPhLTNY MUrYBY 'yMY ThShMUrNY LUr'aSh GVYM 'yM L'a-YD'yThY Y'yBDNY.     And -- Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.     salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
 
45.    The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.     Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.     בני  נכר  יתכחשו־לי 
לשמוע  אזן  ישמעו
לי׃
    BNY NKUr YThKChShV-LY LShMV'y 'aZN YShM'yV LY.     Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.     filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
 
46.    The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.     Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.     בני  נכר  יבלו 
ויחגרו  ממסגרותם׃
    BNY NKUr YBLV VYChGUrV MMSGUrVThM.     Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.     filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
 
47.    Yahweh lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,     The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.     חי־יהוה  וברוך 
צורי  וירם  אלהי
צור  ישעי׃
    ChY-YHVH VBUrVK TShVUrY VYUrM 'aLHY TShVUr YSh'yY.     Jehovah liveth, and blessed is my Rock, And exalted is my God -- The Rock of my salvation.     vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
 
48.    even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,     It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,     האל  הנתן  נקמת  לי 
ומוריד  עמים
תחתני׃
    H'aL HNThN NQMTh LY VMVUrYD 'yMYM ThChThNY.     God -- who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,     Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
 
49.    who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.     And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.     ומוציאי  מאיבי 
ומקמי  תרוממני
מאיש  חמסים
תצילני׃
    VMVTShY'aY M'aYBY VMQMY ThUrVMMNY M'aYSh ChMSYM ThTShYLNY.     And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.     qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
 
50.    Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations. Will sing praises to your name.     Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.     על־כן  אודך  יהוה 
בגוים  ולשמך  אזמר׃
    'yL-KN 'aVDK YHVH BGVYM VLShMK 'aZMUr.     Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.     propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
 
51.    He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore."     He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.     מגדיל  ישועות  מלכו 
ועשה־חסד  למשיחו
לדוד  ולזרעו
עד־עולם׃
    MGDYL YShV'yVTh MLKV V'yShH-ChSD LMShYChV LDVD VLZUr'yV 'yD-'yVLM.     Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!`     magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum