| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa. | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. |
ופלשתים נלחמו בישראל וינס איש־ישראל מפני פלשתים ויפלו חללים בהר גלבע׃ |
VPhLShThYM NLChMV BYShUr'aL VYNS 'aYSh-YShUr'aL MPhNY PhLShThYM VYPhLV ChLLYM BHUr GLB'y. | And the Philistines have fought with Israel, and the men of Israel flee from the face of the Philistines, and fall wounded in mount Gilboa, | Philisthim autem pugnabant contra Israhel fugeruntque viri Israhel Palestinos et ceciderunt vulnerati in monte Gelboe | |||||
| 2. | The Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. |
וידבקו פלשתים אחרי שאול ואחרי בניו ויכו פלשתים את־יונתן ואת־ אבינדב ואת־מלכי־שוע בני שאול׃ |
VYDBQV PhLShThYM 'aChUrY Sh'aVL V'aChUrY BNYV VYKV PhLShThYM 'aTh-YVNThN V'aTh- 'aBYNDB V'aTh-MLKY-ShV'y BNY Sh'aVL. | and the Philistines pursue after Saul, and after his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Abinadab, and Malchi-Shua, sons of Saul. | cumque adpropinquassent Philisthei persequentes Saul et filios eius percusserunt Ionathan et Abinadab et Melchisuae filios Saul | |||||
| 3. | The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers. | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. |
ותכבד המלחמה על־שאול וימצאהו המורים בקשת ויחל מן־היורים׃ |
VThKBD HMLChMH 'yL-Sh'aVL VYMTSh'aHV HMVUrYM BQShTh VYChL MN-HYVUrYM. | And the battle is heavy on Saul, and those shooting with the bow find him, and he is wounded by those shooting, | et adgravatum est proelium contra Saul inveneruntque eum sagittarii et vulneraverunt iaculis | |||||
| 4. | Then said Saul to his armor bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me." But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it. | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. |
ויאמר שאול אל־נשא כליו שלף חרבך ודקרני בה פן־יבאו הערלים האלה והתעללו־בי ולא אבה נשא כליו כי ירא מאד ויקח שאול את־החרב ויפל עליה׃ |
VY'aMUr Sh'aVL 'aL-NSh'a KLYV ShLPh ChUrBK VDQUrNY BH PhN-YB'aV H'yUrLYM H'aLH VHTh'yLLV-BY VL'a 'aBH NSh'a KLYV KY YUr'a M'aD VYQCh Sh'aVL 'aTh-HChUrB VYPhL 'yLYH. | and Saul saith unto the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come -- and have abused me.` And the bearer of his weapons hath not been willing, for he feareth exceedingly, and Saul taketh the sword, and falleth upon it; | et dixit Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et interfice me ne forte veniant incircumcisi isti et inludant mihi noluit autem armiger eius hoc facere timore perterritus arripuit igitur Saul ensem et inruit in eum | |||||
| 5. | When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died. | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
וירא נשא־כליו כי מת שאול ויפל גם־הוא על־החרב וימת׃ |
VYUr'a NSh'a-KLYV KY MTh Sh'aVL VYPhL GM-HV'a 'yL-HChUrB VYMTh. | and the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and falleth, he also, on the sword, and dieth; | quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est | |||||
| 6. | So Saul died, and his three sons; and all his house died together. | So Saul died, and his three sons, and all his house died together. |
וימת שאול ושלשת בניו וכל־ביתו יחדו מתו׃ |
VYMTh Sh'aVL VShLShTh BNYV VKL-BYThV YChDV MThV. | and Saul dieth, and his three sons, and all his house -- together they died. | interiit ergo Saul et tres filii eius et omnis domus illius pariter concidit | |||||
| 7. | When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them. | And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. |
ויראו כל־איש ישראל אשר־בעמק כי נסו וכי־מתו שאול ובניו ויעזבו עריהם וינסו ויבאו פלשתים וישבו בהם׃ |
VYUr'aV KL-'aYSh YShUr'aL 'aShUr-B'yMQ KY NSV VKY-MThV Sh'aVL VBNYV VY'yZBV 'yUrYHM VYNSV VYB'aV PhLShThYM VYShBV BHM. | And all the men of Israel who are in the valley see that they have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake their cities and flee, and the Philistines come and dwell in them. | quod cum vidissent viri Israhel qui habitabant in campestribus fugerunt et Saul ac filiis eius mortuis dereliquerunt urbes suas et huc illucque dispersi sunt veneruntque Philisthim et habitaverunt in eis | |||||
| 8. | It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. |
ויהי ממחרת ויבאו פלשתים לפשט את־החללים וימצאו את־שאול ואת־ בניו נפלים בהר גלבע׃ |
VYHY MMChUrTh VYB'aV PhLShThYM LPhShT 'aTh-HChLLYM VYMTSh'aV 'aTh-Sh'aVL V'aTh- BNYV NPhLYM BHUr GLB'y. | And it cometh to pass, on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and find Saul and his sons fallen in mount Gilboa, | die igitur altero detrahentes Philisthim spolia caesorum invenerunt Saul et filios eius iacentes in monte Gelboe | |||||
| 9. | They stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people. | And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. |
ויפשיטהו וישאו את־ראשו ואת־כליו וישלחו בארץ־פלשתים סביב לבשר את־עצביהם ואת־העם׃ |
VYPhShYTHV VYSh'aV 'aTh-Ur'aShV V'aTh-KLYV VYShLChV B'aUrTSh-PhLShThYM SBYB LBShUr 'aTh-'yTShBYHM V'aTh-H'yM. | and strip him, and bear away his head, and his weapons, and send into the land of the Philistines round about to proclaim tidings to their idols and the people, | cumque spoliassent eum et amputassent caput armisque nudassent miserunt in terram suam ut circumferretur et ostenderetur idolorum templis et populis | |||||
| 10. | They put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon. | And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. |
וישימו את־כליו בית אלהיהם ואת־גלגלתו תקעו בית דגון׃ |
VYShYMV 'aTh-KLYV BYTh 'aLHYHM V'aTh-GLGLThV ThQ'yV BYTh DGVN. | and put his weapons in the house of their gods, and his skull they have fixed in the house of Dagon. | arma autem eius consecraverunt in fano dei sui et caput adfixerunt in templo Dagon | |||||
| 11. | When all Jabesh Gilead heard all that the Philistines had done to Saul, | And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, |
וישמעו כל יביש גלעד את כל־אשר־עשו פלשתים לשאול׃ |
VYShM'yV KL YBYSh GL'yD 'aTh KL-'aShUr-'yShV PhLShThYM LSh'aVL. | And all Jabesh-Gilead hear of all that the Philistines have done to Saul, | hoc cum audissent viri Iabesgalaad omnia scilicet quae Philisthim fecerunt super Saul | |||||
| 12. | all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. | They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. |
ויקומו כל־איש חיל וישאו את־גופת שאול ואת גופת בניו ויביאום יבישה ויקברו את־עצמותיהם תחת האלה ביבש ויצומו שבעת ימים׃ |
VYQVMV KL-'aYSh ChYL VYSh'aV 'aTh-GVPhTh Sh'aVL V'aTh GVPhTh BNYV VYBY'aVM YBYShH VYQBUrV 'aTh-'yTShMVThYHM ThChTh H'aLH BYBSh VYTShVMV ShB'yTh YMYM. | and all the men of valour rise and bear away the body of Saul, and the bodies of his sons, and bring them in to Jabesh, and bury their bones under the oak in Jabesh, and fast seven days. | consurrexerunt singuli virorum fortium et tulerunt cadavera Saul et filiorum eius adtuleruntque ea in Iabes et sepelierunt ossa eorum subter quercum quae erat in Iabes et ieiunaverunt septem diebus | |||||
| 13. | So Saul died for his trespass which he committed against Yahweh, because of the word of Yahweh, which he didn't keep; and also because he asked counsel of one who had a familiar spirit, to inquire [thereby], | So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; |
וימת שאול במעלו אשר מעל ביהוה על־דבר יהוה אשר לא־שמר וגם־ לשאול באוב לדרוש׃ |
VYMTh Sh'aVL BM'yLV 'aShUr M'yL BYHVH 'yL-DBUr YHVH 'aShUr L'a-ShMUr VGM- LSh'aVL B'aVB LDUrVSh. | And Saul dieth because of his trespass that he trespassed against Jehovah, against the word of Jehovah that he kept not, and also for asking at a familiar spirit -- to inquire, -- | mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas eo quod praevaricatus sit mandatum Domini quod praeceperat et non custodierit illud sed insuper etiam pythonissam consuluerit | |||||
| 14. | and didn't inquire of Yahweh: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse. | And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. |
ולא־דרש ביהוה וימיתהו ויסב את־המלוכה לדויד בן־ישי׃ |
VL'a-DUrSh BYHVH VYMYThHV VYSB 'aTh-HMLVKH LDVYD BN-YShY. | and he inquired not at Jehovah, and He putteth him to death, and turneth round the kingdom to David son of Jesse. | nec speraverit in Domino propter quod et interfecit eum et transtulit regnum eius ad David filium Isai | |||||